Le Comité accueille avec satisfaction le retrait de cette réserve et encourage les autres États parties au Pacte à envisager de retirer les réserves qu'ils ont émises. | UN | وترحب اللجنة بسحب هذا التحفظ وتشجع الدول الأطراف الأخرى في العهد على النظر في سحب تحفظاتها على العهد. |
Il a fait retirer les Tylenol de tous les magasins des États-Unis. | Open Subtitles | قام فورا بسحب أي زجاجة تلينول من على كل رف في كل محل |
Ils ont fini par retirer les fonds après avoir trouvé des défauts dans la conception. | Open Subtitles | إنتهى الامر بسحب التمويل بعد إكتشاف عيوب معينة في التصميم. |
Il faudra donc revoir ce dernier et en retirer les éléments faisant double emploi une fois que le texte de la Convention aura été élaboré plus avant. | UN | ومن ثم ، سوف يتعين مراجعة البروتوكول وازالة أي زوائد منه عندما يتم صوغ نص الاتفاقية بصورة أكمل . |
L'État partie devrait envisager de retirer les réserves restantes à l'égard du Pacte. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في سحب ما تبقى من تحفظاتها على العهد. |
Par conséquent, l'orateur engage les États à ratifier la Convention sans réserve ou de retirer les réserves qu'ils ont déjà formulées. | UN | وأوضح أنه يحث الدول بالتالي على أن تصدق على الاتفاقية بدون تحفظات أو أن تسحب أية تحفظات سبق لها أن قدمتها. |
Yeux : commencer par rincer abondamment à l'eau pendant plusieurs minutes (retirer les lentilles de contact si cela est aisément possible), puis consulter un médecin. | UN | العيون - اغسل أولا بكمية كبيرة من الماء لعدة دقائق (انزع العدسات اللاصقة إذا كان ذلك ممكنا بسهولة)، ثم خذ الشخص إلى الطبيب. |
Je vais devoir vérifier la plaie et retirer les fils, okay? | Open Subtitles | عليّ أن أرى الجرح و أزيل الضمادات , موافقة؟ |
Il faut espérer que ce pays aura à coeur de corriger ses propres insuffisances, d'amender son comportement, de ratifier promptement ces deux instruments internationaux et de retirer les nombreuses réserves de fond qu'il a faites au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتوفر لدى الولايات المتحدة الشجاعة لعلاج نقائصها وتحسين سلوكها وأن تسرع بالتصديق على الصكوك السالفة الذكر وتسحب تحفظاتها الجوهرية العديدة على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité note avec regret que pendant la période sur laquelle porte le rapport aucune réserve au Pacte n'a été retirée et encourage les États parties à envisager la possibilité de retirer les réserves qu'ils ont émises. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أنه لم يتم سحب أي تحفظات على العهد أثناء الفترة قيد الاستعراض، وتشجع الدول الأطراف على النظر في إمكانية سحب التحفظات على العهد. |
Le Premier Ministre d'Israël s'est engagé à retirer les troupes israéliennes du Liban avant l'été 2000, ce qui, espère-t-on, se fera dans le cadre d'un accord conclu par les parties intéressées. | UN | وتعهد رئيس وزراء إسرائيل بسحب القوات اﻹسرائيلية من لبنان بحلول صيف عام ٢٠٠٠، والذي من المأمول فيه أن يتم في إطار اتفاق بين اﻷطراف المعنية. |
Mme Ouedraogo recommande enfin au Gouvernement algérien de retirer les déclarations qu'elle a formulées à propos de la Convention, dont elle estime qu'elles n'ont pas de raison d'être. | UN | وفي الختام، أوصت السيدة ودراوغو الحكومة الجزائرية بسحب اﻹعلانات التي أعربت عنها بخصوص الاتفاقية والتي لا ترى داعياً لوجودها. |
Je l'ai pressé en particulier de revenir sur sa décision de retirer les contingents nigérians de l'ECOMOG et lui ai demandé de surseoir à leur rapatriement, au moins jusqu'au moment où le Gouvernement nigérian et l'Organisation des Nations Unies se seraient consultés de nouveau. | UN | وناشدت الرئيس، بصفة خاصة، أن يعيد النظر في قراره بسحب القوات النيجيرية من فريق المراقبين العسكريين، وطلبت تأجيل رحيلها ريثما يتم إجراء مزيد من المناقشات بين حكومة نيجيريا واﻷمم المتحدة. |
RFY : Mettre fin à toutes les actions des forces de sécurité touchant la population civile et ordre de retirer les unités de sécurité utilisées pour la répression des civils. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: وقف جميع اﻷعمال التي تقوم بها قوات اﻷمن والتي تمس السكان المدنيين. وإصدار أمر بسحب وحدات اﻷمن التي تستخدم في قمع المدنيين. |
Il est question au paragraphe 40 d’un projet déposé devant le Congrès en vue de retirer les réserves formulées par le Brésil vis-à-vis de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. | UN | وقد ناقشت الفقرة ٠٤ اقتراحا قدم إلى الكونغرس بسحب التحفظات التي أبدتها البرازيل على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En sus, l'avocat commis d'office par le Tribunal de Genève aurait conseillé à M. El Ghanam de retirer les plaintes déposées contre le Service de renseignement de la Confédération. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أن المحامي الذي عينته محكمة جنيف للدفاع عن السيد الغنام نصحه بسحب الشكاوى المقدمة ضد دائرة استخبارات الاتحاد. |
Il faudra donc revoir ce dernier et en retirer les éléments faisant double emploi une fois que le texte de la Convention aura été élaboré plus avant. | UN | ولذلك ، سوف يتعين مراجعة البروتوكول وازالة أي زوائد منه عندما يتم صوغ نص الاتفاقية بصورة أكمل . |
Il faudra donc revoir ce dernier et en retirer les éléments faisant double emploi une fois que le texte du projet de Convention aura été élaboré plus avant. | UN | ولذلك ، سيلزم مراجعة مشروع البروتوكول وازالة أي زوائد منه عندما يكتمل صوغ نص مشروع الاتفاقية . |
Contrairement au cas de la Lituanie, la Fédération de Russie a déclaré qu'elle n'accepterait pas de retirer les troupes qui se trouvent encore en Estonie avant la conclusion d'un accord juridiquement contraignant sur les questions en suspens. | UN | وخلافا لما حدث في حالة ليتوانيا، أعلن الاتحاد الروسي أنه لن يوافق على سحب ما تبقى من جنوده إلى أن يكون قد أبرم اتفاق قانوني ملزم بشأن قضايا معلقة. |
Les six États qui n'ont pas ratifié la Convention doivent le faire dès que possible et les États parties devraient au plus tôt retirer les réserves contraires à l'objet et aux buts de la Convention qu'ils ont pu émettre et coopérer pleinement avec la procédure d'établissement des rapports du Comité des droits de l'enfant. | UN | وقال إن الدول الست التي لم تصدق على الاتفاقية يجب أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن وأن الدول اﻷطراف ينبغي أن تسحب أية تحفظات تكون قد قدمتها وتكون مناقضة لهدف الاتفاقية وغايتها. وذلك في أقرب وقت ممكن، وعليها أيضا أن تتعاون تماما مع عملية تقديم التقارير إلى لجنة حقوق الطفل. |
Yeux : commencer par rincer abondamment à l'eau pendant plusieurs minutes (retirer les lentilles de contact si cela est aisément possible), puis consulter un médecin. | UN | العيون - اغسل أولاً بكمية كبيرة من الماء لعدة دقائق (انزع العدسات اللاصقة إذا كان ذلك ممكناً بسهولة)، ثم خذ الشخص إلى الطبيب. |
Je vais vous retirer les antivols. | Open Subtitles | حسناً دعيني أزيل هذه العلامات الأمنية لكِ |
a) Les États Membres devraient ratifier les traités internationaux auxquels ils ne sont pas encore parties ou y accéder, et réexaminer et retirer les réserves formulées à l'égard des traités auxquels ils sont parties; | UN | (أ) تصدّق الدول على المعاهدات الدولية التي لم تنضم إليها بعد أو تنضم إليها، وتستعرض وتسحب كل ما لديها من تحفظات على المعاهدات التي انضمت إليها بالفعل؛ |
Le Comité note avec regret que pendant la période sur laquelle porte le rapport aucune réserve au Pacte n'a été retirée, et encourage les États parties à envisager la possibilité de retirer les réserves qu'ils ont émises. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أنه لم يتم سحب أي تحفظات على العهد أثناء الفترة التي يتناولها هذا التقرير، وتشجع اللجنة الدول الأطراف على النظر في إمكانية سحب التحفظات على العهد. |
Même aux États-Unis les milieux politiques et la société reconnaissent la nécessité de retirer les troupes américaines de Corée du Sud. | UN | وحتى الدوائر السياسية والاجتماعية في الولايات المتحدة تعترف بصواب سحب قوات الولايات المتحدة من كوريا الجنوبية. |