On leur fait miroiter la promesse d'un emploi légitime ou de revenus importants, et ils se retrouvent pour finir à la merci des intermédiaires. | UN | فيغرى الأطفال بالوعود لشغل وظائف مشروعة أو لسكب إيرادات ضخمة وإذا بهم يجدون أنفسهم تحت رحمة الوسطاء. |
Les enfants fugueurs, qui se retrouvent dans des villes qu'ils ne connaissent pas et sans protection aucune, sont particulièrement < < intéressants > > pour les criminels. | UN | وتتجه أنظار المجرمين على وجه الخصوص إلى الأطفال الهاربين من ذويهم الذين يجدون أنفسهم غرباء في مدن لا توفر لهم الحماية أو الدعم. |
Lentement mais sûrement, les Balkans retrouvent leur dignité mise à mal. | UN | وببطء، ولكن بثقة، تستعيد منطقة البلقان كرامتها المجروحة. |
Souvent, s'ils ne le retrouvent pas au bout de quelques jours... | Open Subtitles | في معظم القضايا إذا لم يجدوا شيئاً خلال يومين |
Cela a des conséquences effroyables pour les femmes pauvres qui se retrouvent souvent privées de recours formel et informel. | UN | ولهذا أثره الشديد المدمر للمرأة الفقيرة التي تُترك غالباً دون أي سُبل انتصاف رسمية أو غير رسمية. |
Lorsque la population est déplacée du fait de combats, les biens sont systématiquement pillés, et à leur retour les déplacés retrouvent leur maison incendiée ou détruite. | UN | وحينما يتشرد السكان نتيجة للقتال، يتم بصورة منتظمة نهب ممتلكاتهم، وعند عودتهم يجدون مساكنهم وقد أُحرقت أو دُمرت. |
A chaque fois qu'ils sont chassés, ils se retrouvent sans rien et doivent repartir à zéro. | UN | وفي كل مرة يُطرَدون، يجدون أنفسهم بلا شيء ويتعين عليهم البدء من جديد. |
Nul ne peut plus ignorer le sort des milliers de personnes qui, dans le monde entier, sont contraintes à l'exode et se retrouvent sans abri et sans moyens d'existence. | UN | وأنه لم يعد من الممكن تجاهل مصير اﻵلاف من اﻷشخاص المضطرين، في العالم بأسره، إلى الهجرة الجماعية الذين يجدون أنفسهم فيما بعد بلا مأوى ودون سبل للعيش. |
Il est dans notre intérêt commun que nos économies retrouvent la santé selon un calendrier probant. | UN | ومن مصلحتنا المشتركة أن تستعيد اقتصاداتنا قوتها في إطار زمني معقول. |
L'ange récupère sa plume, et ces bâtards retrouvent leur forme mortelle. | Open Subtitles | عندما تستعيد الملاك ريشتها، سيعود هؤلاء البشر الملاعين لوضعهم الأصلي |
5. Les villes du Rwanda retrouvent progressivement, et assez rapidement, leurs populations. | UN | ٥ - بدأت مدن رواندا تستعيد تدريجيا، وبسرعة لا بأس بها، سكانها. |
Trop souvent, elles se retrouvent prisonnières dans un pays étranger sans soutien et sans possibilité légale de recours. | UN | ومن الممكن بكل سهولة أن يجدوا أنفسهم سجناء في بلد أجنبي بدون مورد رزق أو احتكام إلى قانون. |
Toutefois, lorsqu'il n'existe pas de plans de réinstallation satisfaisants, ces populations se retrouvent sans aucun autre moyen d'existence. | UN | وعندما لا تنفّذ خطط إعادة توطين تحظى برضا الشعوب الأصلية، تُترك دون توفير سبل كسب الرزق البديلة لها. |
Ces armes se retrouvent facilement entre les mains de criminels. | UN | فهذه هي الأسلحة التي تجد طريقها بسهولة لتصل إلى أيدي المجرمين. |
La toxicomanie est considérée comme un crime, pas comme une maladie; c'est pourquoi nombre de toxicomanes se retrouvent en prison. | UN | ويعتبر الإدمان على المخدرات جريمة، وليس مرضا، وبالتالي ينتهي الأمر بالعديد من مستخدميها إلى السجن. |
Mais ceux qui essaient de s'enfuir se retrouvent empalés sur des pieux en bordure du village. | Open Subtitles | لكن هؤلاء الذين يحاولون الهروب، ينتهي بهم الأمر مشنوقين .على الأعمد خارج البلدة |
Beaucoup se retrouvent orphelins et des milliers sont victimes de viols ou d'abus sexuels ou ont subi des traumatismes profonds. | UN | وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة. |
Parfois, l'Histoire et le Destin se retrouvent en un même instant, en un même lieu. | Open Subtitles | أحيانا، التاريخ والقدر يلتقيان في وقت واحد ومكان واحد. |
Nous avons le GPR et d'autres agents nous retrouvent là-bas. | Open Subtitles | لدينا جهاز لإرسال الصور و مزيداً من العملاء سيقابلوننا هناك |
Les enfants admis dans ces établissements spécialisés se retrouvent séparés de leurs frères et sœurs, amis et voisins non handicapés, et de ce fait coupés de bien de rapports sociaux et civiques. | UN | وحتى عندما تتوفر المدارس المتخصصة، فإن التعليم المتخصص يفصل الأطفال عن أشقائهم وأصدقائهم وجيرانهم من غير المعوقين، مما يزيد من عزلتهم عن العديد من الروابط الاجتماعية والمدنية بمجتمعهم. |
C'est ainsi que d'innombrables filles se retrouvent privées de liberté, loin de chez elles, ce qui empêche leur famille de leur rendre visite, et détenues avec des femmes adultes. | UN | 130- ونتيجة لذلك، ينتهي المطاف بعدد لا يُحصى من الفتيات المحرومات من حريتهن بعيداً عن بيوتهن ودون تلقي زيارات من أُسرهن ويودعن في وحدات برفقة نساء بالغات. |
Si les filles ne trouvent pas de mari à la fac, elles se retrouvent à la campagne à épouser le maître ou le Pope. | Open Subtitles | وإن لم تتزوج الفتيات بالكلية، ينتهي بهن الأمر مع مدرس محلي أو قسيس |
Si les démons pouvaient me trouver dans la nature sauvage, ce n'était qu'une question de temps avant qu'ils ne me retrouvent ici. | Open Subtitles | إذا كان الشياطين يجدونني في أي مكان فهي مسألة وقتِ فقط قبل أن يجدوني هنا |
Avant qu'ils la retrouvent, elle aura l'âge de quitter la maison. | Open Subtitles | إلى أن يجدوها ستكون فى عمر يسمح لها بمغادرة المنزل |