"routinières" - Translation from French to Arabic

    • الروتينية
        
    • روتينية
        
    Les pères participent davantage aux tâches routinières qu'implique la prise en charge des enfants. UN فقد أصبح اﻵباء أكثر اضطلاعا بمهة رعاية الطفل الروتينية.
    Lorsque ce phénomène se produit, le dynamisme initial de l’organisation s’estompe et fait place à une succession de tâches routinières qui engendrent la médiocrité. UN وعندما يحدث ذلك، فإن الدينامية اﻷصلية للمنظمة تتحول إلى سلسلة من المهمات الروتينية تؤدي إلى أداء متوسط.
    Pis encore, les élèves sont souvent orientés vers des carrières administratives routinières en nombre limité, plutôt que vers la création d'entreprises et le travail indépendant. UN واﻷسوأ من ذلك، فإنها كثيرا ما توجه الطلبة نحو عدد محدود من المهن البيروقراطية الروتينية بدلا من فتح آفاق مباشرة اﻷعمال الحرة، والعمل للحساب الخاص.
    Toutes ces actions répugnantes sont devenues routinières pour le régime occupant. UN لقد أصبحت كل تلك الأعمال البشعة مجرد أمور روتينية بالنسبة لنظام الاحتلال.
    Ils occupent plus souvent que les Suisses des postes aux tâches routinières et n'exigent pas de formation spécifique préalable. UN فهم يشغلون عادة أكثر من السويسريين وظائف روتينية لا تتطلب تدريباً محدداً.
    Le Département du commerce est l'organisme chef de file en ce qui concerne les inspections routinières et les inspections sur mise en demeure effectuées dans des installations déclarées qui ne sont pas la propriété des Départements de la défense ou de l'énergie ou qui ne sont pas loués par ces départements. UN ووزارة التجارة هي الوكالة الرائدة بالنسبة لعمليات التفتيش الروتينية وعمليات التفتيش بالتحدي التي تجرى على مرافق أمريكية معلنـة، لا تملكها أو تستأجرها وزارة الدفاع أو وزارة الطاقـة.
    En raison du manque d'effectifs, il n'y a parfois qu'un seul membre du personnel pénitentiaire présent, et il est pratiquement impossible de procéder à des fouilles routinières des cellules. UN وإن نقص عدد العاملين يعني أنه في بعض الأحيان لا يوجد إلا موظف محلي واحد في السجن، وإن انخفاض عدد العاملين يعني أيضا أن عمليات التفتيش الروتينية على الزنزانات قد أصبحت شبه مستحيلة.
    Avec ces avancées, les technologies prendront le relais des êtres humains pour ce qui est des tâches routinières et révolutionneront la capacité des individus d'agir sur les sociétés. UN 44- وسوف تتمخض هذه الإنجازات عن تكنولوجيات تأخذ المهام الروتينية من البشر وتحدث ثورة في قدرات الأفراد على التأثير في المجتمعات.
    c) Des difficultés à effectuer des tâches qui étaient auparavant routinières; UN (ج) صعوبة أداء المهام الروتينية التي كانت تمارس في السابق؛
    - Elles tiennent compte des normes relatives à la protection de l'environnement dans leurs activités routinières et militaires. UN (ب) أخذ البعد البيئي بعين الاعتبار في مختلف الأنشطة الروتينية والعسكرية التي تقوم بها. لبنـــان
    Cette fonction et certaines autres telles que les fonctions de réceptionniste et d'autres tâches routinières seront confiées à une compagnie de sécurité, car il ressort d'une comparaison que cette formule est moins coûteuse que celle qui consisterait pour la Cour à se charger de cette fonction. UN وهذه المهمة وبعض المهام الأخرى مثل واجبات الاستقبال أو الواجبات الروتينية الأخرى، سوف توكل إلى شركة أمن مدنية عن طريق التعاقد، نظرا إلى أن مقارنة التكاليف أظهرت أن سلوك هذه الطريق أقل كلفة من توفير هذه الخدمات داخليا.
    Cette fonction et certaines autres telles que les fonctions de réceptionniste et d'autres tâches routinières seront confiées à une compagnie de sécurité, car il ressort d'une comparaison que cette formule est moins coûteuse que celle qui consisterait pour la Cour à se charger de cette fonction. UN وهذه المهمة وبعض المهام الأخرى مثل واجبات الاستقبال أو الواجبات الروتينية الأخرى، سوف توكل إلى شركة أمن مدنية عن طريق التعاقد، نظرا إلى أن مقارنة التكاليف أظهرت أن سلوك هذه الطريق أقل كلفة من توفير هذه الخدمات داخليا.
    À cette fin, il nous semble capital de veiller à ce que ce conseiller spécial, loin de se confiner à la préparation de réunions routinières sur l'Afrique, s'attèle aussi à promouvoir et coordonner l'appui de tous nos amis à la réalisation effective des objectifs du NEPAD. UN ومن أجل ذلك الهدف، نعتقد أن مما له أهمية كبرى ضمان أن يركِّز المستشار على مهمة تعزيز وتنسيق مساندة جميع أصدقائنا من أجل التنفيذ الحقيقي للشراكة الجديدة، بدلا من حصر نفسه في إعداد الجلسات الروتينية عن أفريقيا.
    L'Espagne n'a jamais cédé au Royaume-Uni les eaux adjacentes à Gibraltar et par conséquent rejette catégoriquement l'invocation par le représentant du Royaume-Uni d'incursions illégales de navires espagnols dans les eaux britanniques, alors que les navires en question mènent simplement des activités routinières dans les eaux territoriales espagnoles. UN ٧٨ - وقال إن إسبانيا لم تتنازل يوما للمملكة المتحدة عن المياه الإقليمية المتاخمة لجبل طارق، وهي بالتالي ترفض رفضا قاطعا إشارة ممثل المملكة المتحدة إلى توغّل السفن الإسبانية في المياه البريطانية بشكل غير قانوني، فهذه السفن لم تفعل شيئا سوى مزاولة أنشطتها الروتينية في المياه الإقليمية الإسبانية.
    En outre, la Slovaquie devrait veiller à ce que le personnel pénitentiaire ne soit plus accompagné de chiens dans ses tâches routinières auprès des détenus ni lors des fouilles à nu. UN وعلاوة على ذلك، اختتمت لجنة مناهضة التعذيب بأنه ينبغي التوقف عن استخدام الكلاب لأداء المهام الروتينية في السجن التي تشمل السجناء، كما ينبغي عدم استخدامها خلال عمليات تفتيش السجناء بنزع الملابس(33).
    211. Comme objectif stratégique spécifique pour 2007-2008, la Division prévoit de mettre en place des structures, des politiques et des processus permettant de fournir des services à haute valeur ajoutée pour laisser les tâches répétitives et plus routinières à des partenaires commerciaux. UN 211- وكهدف استراتيجي محدد لفترة التخطيط 2007-2008، تُزمع الشعبة إقامة هياكل ووضع سياسات وعمليات تيسر تركيز المزيد من الموارد قدر المستطاع نحو تقديم خدمات ذات قيمة مضافة عالية، وترك المهام الروتينية والمتكررة والخدمات من النوع المعياري ليضطلع بها شركاء تجاريون.
    L'un des principaux objectifs du PCT était de faire en sorte que les conseillers auprès des équipes d'appui axent leurs activités sur des interventions stratégiques, en confiant les tâches plus routinières aux consultants externes ou aux institutions. UN 17 - من المشاغل الرئيسية لبرنامج المشورة التقنية تركيز أنشطة مستشاري أفرقة الخدمة التقنية القطرية على القيام بتدخلات أكثر استراتيجية، وتكليف المزيد من المهام الروتينية للخبراء الاستشاريين الخارجيين أو المؤسسات الخارجية.
    Les réunions des membres du Conseil de sécurité avec les pays fournissant des contingents aux principales opérations de maintien de la paix sont devenues plus fréquentes, voire routinières. UN وأصبحت لقاءات أعضاء مجلس اﻷمن مع البلدان المساهمة بقـوات فــي عمليات حفظ السلم الكبرى معتادة بدرجة أكبر، وربما أصبحت روتينية أيضا.
    La trésorerie ne constitue pas une grande unité administrative dans laquelle un personnel de secrétariat nombreux effectue des tâches de traitement routinières. UN ولا تعد الخزانة كيانا تنظيميا كبيرا من النوع الذي يوجد فيه عدد كبير من الموظفين الكتبة الذين يؤدون وظائف تجهيز روتينية متماثلة.
    Vanessa Ramos, de la Plate-forme des juristes internationaux, nous a rappelé hier ici que ces rencontres, sous l'égide du Secrétaire général des Nations Unies, sont devenues routinières et ne paraissent plus sérieuses. UN وقــــد أخبرتنا السيدة فانيسا راموس ممثلة المنبر الدولي للقانونيين من أجل تيمور الشرقية هنا باﻷمس أن اجتماعاتها، تحت رعاية اﻷمين العام، أصبحت روتينية ولم تعد جادة.
    Si de tels systèmes de progression à l’ancienneté de la rémunération fonctionnaient bien dans les organismes où il s’agissait d’exécuter des tâches routinières et répétitives et où il n’y avait guère de variation potentielle entre les niveaux d’efficacité, ils ne semblent plus convenir, en revanche, à des organismes qui veulent mettre en avant l’importance des résultats. UN وفي حين أن نظم تقدم الأجر المستند إلى عنصر الفترة الزمنية قد عملت بصورة جيدة في المنظمات التي لديها أعمال روتينية متكررة ولم توجد بها سوى إمكانات ضئيلة لاختلاف المستويات في الأداء، فإنها لم تعد تبدو متلائمة مع المنظمات التي تريد التأكيد على أهمية الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more