Par voie de conséquence, le nombre des pays en crise ou au bord de la crise s'accroît. | UN | ونتيجة لذلك فإن عدد البلدان التـي تعانـي، أو علـى وشك أن تعاني، من اﻷزمات يتزايد. |
Lorsque les dimensions de la famille augmentent, la pauvreté féminine s'accroît également. | UN | فعند تزايد عدد أفراد الأسرة، يتزايد أيضا خطر تعرض المرأة للفقر. |
L'influence du protecteur s'accroît ainsi que sa coopération avec la société civile. | UN | وذكر أن تأثير الحامي آخذ في الازدياد كما يزداد تعاونه مع المجتمع المدني. |
Dans tout le Pacifique, le poids des MTN s'accroît avec des conséquences économiques, sociales et sur la santé significatives. | UN | وفي جميع بلدان المحيط الهادئ، يزداد عبء الأمراض غير المعدية بسرعة مخلفة عواقب اجتماعية واقتصادية وصحية وخيمة. |
Nous constatons avec tristesse que, loin de se réduire, l'écart entre pays riches et pays pauvres s'accroît dangereusement. | UN | وإننا لننظر بأسى كبير إلى الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة التي تتزايد بشكل خطير بدلا من أن تتناقص. |
Les prix des médicaments sont en baisse et la demande s'accroît. | UN | فأسعار العقاقير تنخفض، والطلب عليها يتزايد. |
Leur présence s'accroît graduellement et elle devient évidente au sein des délégations nationales participant aux négociations internationales. | UN | وقد أخذ وجود هذه القطاعات يتزايد تدريجيا ويصبح واضحا في الوفود الوطنية المشتركة في المفاوضات الدولية. |
Alors que la mondialisation atteint tous les segments de la société, la demande de personnel qualifié s'accroît à tous les niveaux. | UN | فمع امتداد العولمة إلى أصقاع المجتمع البعيدة، يتزايد الطلب على الموظفين ذوي المهارات على جميع الصعد. |
À mesure que l'intégration économique progresse, le rôle qui revient aux organisations internationales s'accroît. | UN | فحيث إن التكامل الاقتصادي في تزايد، يتزايد بالتالي دور المنظمات الدولية. |
Nous jugeons particulièrement préoccupant que cette aide de subsistance continue à diminuer tandis que notre charge s'accroît. | UN | ويقلقنا بشكل خاص أن هذه المساعدات والمعونات اﻹعاشية تقل باستمرار بينما يزداد العبء علينا. |
Le paradoxe de notre époque est que, dans un monde qui dans l'ensemble s'enrichit, la pauvreté s'accroît. | UN | إن مفارقة عصرنا هي أن الفقر يزداد في عالم يزداد ثراء من الناحية اﻹجمالية. |
Selon les récits qu'en font quotidiennement les médias, la violence sexuelle contre les femmes s'accroît en raison de l'impunité dont jouissent ceux qui s'en rendent coupables. | UN | وحسبما تشير وسائل الإعلام اليومية، يزداد العنف الجنسي ضد النساء من دون عقاب. |
Elle ajoute que cela n'est pas seulement un impératif car le passif s'accroît de jour en jour et va peser considérablement sur les budgets ultérieurs. | UN | وحذرت من أن هذا الأمر ليس حتمياً فحسب، بل إن الالتزامات تتزايد كل يوم وستشكل عبئاً كبيراً على الميزانيات المقبلة. |
Nous devons nous occuper de dizaines de milliers d'orphelins dont le nombre s'accroît de façon alarmante. | UN | وإننا نكابد مشكلة رعاية عشرات الآلاف من اليتامى، الذين تتزايد أعدادهم بوتيرة مذهلة. |
Le nombre de mosquées s'accroît tout comme le nombre d'églises orthodoxes et protestantes. | UN | وباﻹضافة إلى الزيادة في بناء المساجد، فإن عدد الكنائس اﻷرثوذكسية والبروتستانية آخذ في الازدياد. |
Le nombre de victimes civiles et sans aide - surtout de femmes et d'enfants - s'accroît régulièrement. | UN | فعدد الضحايا المدنيين الذين لا حول لهم ولا قوة، ولا سيما النساء والأطفال، آخذ في التزايد بثبات. |
Note: La proportion de femmes dans la population totale s'accroît dans les groupes d'âges au-dessus de 45 ans. | UN | ملاحظة: نسبة النساء إلى مجموع السكان آخذة في الزيادة في الفئات العمرية التي تزيد أعمارها على 45 عاما. |
L'intérêt pour cette technique, qui est utilisée depuis longtemps en Amérique du Nord et en Amérique du Sud, s'accroît dans de nombreux pays, et l'AIEA, avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, essaie de répondre à la demande. | UN | وفي بلدان كثيرة يتعاظم الاهتمام اﻵن بهذه التقنية التي تستخدم منذ وقت طويل في اﻷمريكتين، وتحاول الوكالة مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة الاستجابة لهذا الاهتمام. |
La stabilité sociale, qui est indispensable pour une croissance productive, s'accroît en présence de conditions permettant à la population d'exprimer librement sa volonté. | UN | ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة. |
La population de la Malaisie s'accroît au rythme de 2,3 % par an. | UN | يتنامى عدد السكان ماليزيا بمعدل 2.3 في المائة سنويا. |
À titre d'exemple, la plupart des Africains vivant dans les zones rurales sont de petits exploitants qui pratiquent l'agriculture de subsistance et qui souffrent de la pauvreté à cause de faibles rendements et de la baisse de la productivité (voir chap. VI). En Asie et en Amérique latine, l'emploi agricole salarié est plus courant et s'accroît. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن معظم الريفيين اﻷفارقة هم من أصحاب الحيازات الصغيرة المشاركين في الزراعة الكفافية، الذين يواجهون الفقر بسبب انخفاض العائدات وانخفاض اﻹنتاجية )انظر الفصل السادس(. وفي آسيا وأمريكا اللاتينية، يسود بدرجة أكبر العمل المأجور في الزراعة، بل ويتزايد. |
5. La participation des Parties aux activités exécutées conjointement et aux programmes s'y rapportant, qui sont entièrement conformes aux critères définis par la Conférence des Parties, s'accroît peu à peu. | UN | ٥- تتزايد اﻵن تزايداً بطيئاً مشاركة اﻷطراف في برامج وأنشطة تقع في إطار اﻷنشطة المنفﱠذة تنفيذا مشتركاً وتستوفي بالكامل المعايير التي وضعها مؤتمر اﻷطراف. |
À mesure que la prise de conscience de la continuité des opérations s'accroît au sein de l'organisation, les responsables de la continuité des opérations recevront de plus en plus de sollicitations. | UN | وبزيادة الوعي بهذه المسألة ضمن المنظمة يواجه الإداريون المزيد من الطلبات التي لا بد من الوفاء بها بالتصدي لها على النحو الملائم. |
Le nombre de personnes souffrant de la faim s'accroît. | UN | وعدد من يعانون الجوع آخذ في الارتفاع. |
Cela dit, le pourcentage de la population urbaine s'accroît. | UN | بيد أن النسبة المئوية لسكان المناطق الحضرية آخذة في التزايد. |
La population s'accroît d'environ 1,2 % par an. | UN | وينمو السكان بمعدل يقرب من ٢,١ في المائة سنوياً. |