"s'attaque" - Translation from French to Arabic

    • يتصدى
        
    • وتتصدى
        
    • يهاجم
        
    • ويتصدى
        
    • وضررا عصبيا
        
    • يستهدف
        
    • يفترس
        
    • يتصدّى
        
    • أننتقل
        
    • المادة تؤثّر
        
    Depuis lors, le Programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes s'attaque à quelques-uns de ces défis. UN ومنذ ذلك الحين يتصدى البرنامج الإقليمي لبعض هذه التحديات.
    Elle s'attaque donc aux menaces qui pèsent sur la survie, les moyens de subsistance et la dignité des individus dans une optique multidimensionnelle et globale; UN لذا، فإن الأمن البشري يتصدى للتهديدات لبقاء البشر وأسباب رزقهم وكرامتهم على نحو شامل ومتعدد الأبعاد؛
    Les lois sur la libération sous caution et sur l'aide juridictionnelle ont été modifiées et Maurice s'attaque à la surpopulation carcérale en construisant de nouvelles prisons. UN وقد عُدِّل قانونا الكفالة والمعونة القانونية، وتتصدى موريشيوس لمشكلة اكتظاظ السجون ببناء سجون جديدة.
    Cette initiative conjointe s'attaque aux causes de la pauvreté par l'utilisation des technologies de l'information et des communications. UN وتتصدى هذه المبادرة المشتركة لأسباب الفقر من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Ce programme s'attaque aux causes structurelles de la pauvreté en lançant une vaste panoplie de mesures sociales, souvent en faveur des femmes. UN وأعلن أن البرنامج يهاجم الأسباب الهيكلية للفقر من خلال سلسلة طويلة من المبادرات الاجتماعية، يركّز الكثير منها على المرأة.
    La Russie s'attaque au problème du trafic de drogue en partenariat avec l'Afghanistan, le Pakistan et le Tadjikistan. UN ويتصدى الاتحاد الروسي للاتجار غير المشروع بالمخدرات بالاشتراك مع أفغانستان وباكستان وطاجيكستان.
    Le plomb par exemple s'attaque à la moelle, au foie et aux reins, et peut causer des troubles neurologiques permanents, surtout chez les jeunes enfants. UN ويخلف الرصاص، على سبيل المثال، ضررا في النخاع العظمي والكبد والكلى وضررا عصبيا مستديما خاصة لدى الأطفال الصغار.
    Al-Qaida au Maghreb islamique est devenue une menace régionale qui s'attaque aux forces de sécurité locales et aux civils, y compris les étrangers. UN وأصبح تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي تهديدا إقليميا يستهدف قوات الأمن والمدنيين محلياً، بمن فيهم الأجانب.
    Le trafic des drogues s'attaque aux jeunes du monde, brisant la vie des individus ainsi que la paix et la prospérité des collectivités. UN فالاتجار بالمخدرات يفترس شباب العالم، محطما حياة اﻷفــراد وســلام المجتمعات ورخاءها.
    Les nouvelles structures qui sont mises en place doivent être justes et doivent aussi favoriser une approche pluridisciplinaire qui s'attaque aux causes profondes du sous-développement. UN ولا بد أن تكون الهياكل البازغة الجديدة عادلة وأن تكون أيضاً مفضية إلى نهج متعدد الشُعب يتصدى للأسباب الكامنة للتخلف.
    Il est par conséquent impératif que la communauté internationale s'attaque à la fois à l'injustice économique et à l'exclusion politique en tant qu'ennemis communs de nous tous. UN ونتيجة لذلك، يتوجـب على المجتمع الدولي متكاتفا أن يتصدى للظلم الاقتصادي والانعزال السياسي على أنهما عـدوان لنا جميعا.
    Il convient donc que la communauté internationale s'attaque à cette question de toute urgence. UN ومن هنا يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة بصورة عاجلة.
    Il est donc essentiel que la communauté internationale s’attaque aux causes profondes des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. UN وعلى ذلك فمن الضروري أن يتصدى المجتمع الدولي لﻷسباب الجذرية للمصاعب الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية.
    L'État auteur du rapport pourrait envisager de mettre en oeuvre une législation qui s'attaque à ce problème. UN وربما ترغب الدولة التي قدمت التقرير في سن قانون يتصدى لهذه المشكلة بالذات.
    De crises en pérennité, ACF s'attaque aux causes sous-jacentes de la malnutrition et à ses conséquences. UN وتتصدى المنظمة للأسباب الرئيسية الكامنة وراء سوء التغذية وما يترتب عليه من آثار.
    La Suède s'attaque à ces défis en coopérant étroitement avec ses partenaires de l'Union européenne. UN وتتصدى السويد لهذه التحديات بتعاون وثيق مع الاتحاد الأوروبي.
    Le Gouvernement de Saint-Marin s'attaque au problème que pose le VIH/sida dans son pays par le biais de la prévention et de la sensibilisation. UN وتتصدى حكومة سان مارينو للتحدي الوطني المتمثل في الفيروس من خلال التوعية بالوقاية.
    L'ennemi international, car il s'attaque à tous les pays riches ou pauvres sans discrimination. UN والعدو العالمي يهاجم جميع البلدان، غنية وفقيرة، بدون تمييز.
    J'ai un craqueur de mot de passe qui s'attaque à la banque mondiale des îles Caïmans pendant que nous parlons. Open Subtitles لدي كاسر كلمات سر يهاجم بنك جزر الكيمان بينما نتحدث
    La communauté internationale s'attaque actuellement aux multiples problèmes découlant de la crise alimentaire et énergétique et des changements climatiques. UN ويتصدى المجتمع الدولي حالياً للعديد من التحديات الناجمة عن الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة وتغير المناخ.
    Le plomb par exemple s'attaque à la moelle, au foie et aux reins, et peut causer des troubles neurologiques permanents, surtout chez les jeunes enfants. UN ويخلف الرصاص، على سبيل المثال، ضررا في النخاع العظمي والكبد والكلى وضررا عصبيا مستديما خاصة لدى الأطفال الصغار.
    Il y a un terroriste quelque part qui s'attaque aux agents et aux employés fédéraux. Open Subtitles لدينا إرهابي طليق والذي يستهدف العملاء والموظفين الفيدراليين
    On ne sait pas grand chose de plus, sinon qu'il s'attaque à n'importe qui. Open Subtitles ما من شيء معروف إلا أن السفاح يفترس أي احد
    Parmi ses priorités nationales en matière d'environnement, la Thaïlande s'attaque aux problèmes liés aux ressources hydrologiques, notamment les pénuries d'eau, la qualité de l'eau et les inondations. UN ومن الأولويات البيئية الوطنية لتايلند ما يتصدّى لتحدّيات الموارد المائية، ومن ذلك مثلاً حالات نقص المياه ونوعية المياه والفيضانات.
    On s'attaque au Moyen-Orient ? Open Subtitles أننتقل إلى الشرق الأوسط؟
    On sait, à partir d'expériences faites sur des animaux de laboratoire, qu'il s'attaque au système immunitaire; des effets immunosuppresseurs ont également été observés chez des sujets humains exposés à du HCH technique. UN ومن المعروف من خلال التجارب على الحيوانات أن هذه المادة تؤثّر في الجهاز المناعي؛ وقد لُوحظت آثار كابتة للمناعة في البشر أيضاً، لدى أشخاص تعرّضوا لمادة سداسي كلور حلقي الهكسان التقنية كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more