L'amendement proposé n'a pas été adopté dans sa forme originale. | UN | ولم يعتمد التعديل المقترح في شكله الأصلي. |
La fibre s'est coincée, puis quand le passager s'est dégagé, le plastique a repris sa forme originale, comme si de rien n'était. | Open Subtitles | وإلتصقت الخيوط ثم عندما إنتقل الراكب إستعاد البلاستيك شكله الأصلي |
Il a également été souligné que le document original, une fois converti, devrait perdre tout effet juridique qu'il avait sous sa forme originale, de manière à empêcher la possibilité de demandes multiples. | UN | وشُدِّد أيضاً على أنه ينبغي أن يتوقَّف أيُّ مفعول قانوني للمستند أو السجل في شكله الأصلي حال تبديله منعاً لاحتمال تعدُّد المطالبات. |
2. Le paragraphe 1 s'applique que l'exigence qui y est visée ait la forme d'une obligation ou que la loi prévoie simplement certaines conséquences si l'information n'est pas présentée ou conservée sous sa forme originale. | UN | ٢ - تسري الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتُفي في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي. |
2. Le paragraphe 1 s'applique que l'exigence qui y est visée ait la forme d'une obligation ou que la loi prévoie simplement certaines conséquences si l'information n'est pas présentée ou conservée sous sa forme originale. | UN | ٢ - تسري الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي. |
De même, il a été noté que l’établissement de la présomption d’un original au projet d’article 7 n’était pas entièrement conforme à l’article 8 de la Loi type, qui faisait référence à une information “sous sa forme originale”. | UN | وبصورة مماثلة ، ذكر أن اثبات الافتراض بشأن " اﻷصل " في مشروع المادة ٧ لا يتمشى تماما مع المادة ٨ من القانون النموذجي التي أشارت الى المعلومات في " شكلها اﻷصلي " . |
La vaste opposition qu'elle a suscitée a d'ailleurs considérablement affaibli sa forme originale. | UN | وبفضل هذه الحملة الواسعة النطاق حُـجِّـم إلى حد كبير الشكل الأصلي لتلك المبادرة. |
Cette proposition vise à supprimer le segment de phrase redondant ainsi qu'à aborder la question de la conservation d'un contrat sous sa forme originale, mentionnée au paragraphe 4 en même temps que la question de la présentation, mais actuellement omise à l'alinéa b) du même paragraphe. | UN | والغر ض من هذا الاقتراح هو حذف بداية الجملة [في النص الانكليزي] بهدف الاتساق مع صيغة المادة 9-4 (أ). وهو يقصد أيضا معالجة مسألة الاحتفاظ بعقد في شكله الأصلي المذكور في المادة 4 إلى جانب مسائل العرض ولكن ليست المعالجة في المادة 4 (ب) حاليا. |
Lorsqu'une règle de droit exige qu'une information soit présentée sous sa forme originale, ou prévoit certaines conséquences si elle ne l'est pas, un message de données est conforme à cette exigence : | UN | " )١( حيثما تشترط قاعدة قانونية أن تقدم المعلومات في شكلها اﻷصلي ، أو تنص على عواقب معينة اذا لم تقدم كذلك، تستوفى رسالة البيانات هذه القاعدة اذا: |
2) Le paragraphe 1 s'applique que l'exigence qui y est visée ait la forme d'une obligation ou que la loi prévoie simplement certaines conséquences si l'information n'est pas présentée ou conservée sous sa forme originale. | UN | )٢( تسري الفقرة )١( سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم تقديم البيانات أو عدم الاحتفاظ بها في شكلها اﻷصلي. |
3. Sous réserve de toute autre règle de droit, lorsque l'information sous la forme d'un message de données est conforme aux exigences de l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 8, cette information ne se voit pas accorder une force probante moindre au motif qu'elle n'a pas été présentée sous sa forme originale. " | UN | " )٣( مع مراعاة أية قاعدة قانونية أخرى، فانه حيثما تستوفى الفقرة الفرعية )ب( من الفقرة )١( من المادة ٨ بالنسبة الى المعلومات الموجودة على شكل رسالة بيانات، لا يقل وزن المعلومات بأي حال في أية اجراءات قانونية بحجة أنها لم تقدم في شكلها اﻷصلي. " |
La dérogation autorisée par l'article 19 2) de la loi sur la langue officielle, qui permet d'inscrire le nom de l'intéressé dans sa forme originale sur les passeports et les actes de naissance, s'applique uniquement à ces documents-là. | UN | وحالة عدم التقيّد المسموح بها بموجب المادة 19(2) من قانون اللغة الرسمية، التي تسمح بإدراج الشكل الأصلي للاسم على جوازات السفر وبطاقات الولادة، لا تشمل إلا هذه الوثائق المحددة. |
2. Exprime sa ferme volonté d'appliquer la résolution 435 (1978) sous sa forme originale et définitive, afin d'assurer la tenue d'élections libres et régulières en Namibie sous la supervision et le contrôle de l'Organisation des Nations Unies; | UN | " ٢ - يعرب عن عزمه الراسخ على تنفيذ القرار ٥٣٤ )٨٧٩١( بصيغته اﻷصلية القطعية ضمانا ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة في ناميبيا تحت إشراف اﻷمم المتحدة ورقابتها؛ |