L'allocation de MCARB 2 est valable pendant toute la durée du cadre de coopération ou de sa prolongation. | UN | وتكون الأموال المخصصة من البند 2 صالحة طوال كامل فترة إطار التعاون القطري أو فترة تمديده. |
sa prolongation exige une réévaluation des documents d'information pertinents ainsi qu'une révision judiciaire. | UN | ويتطلب تمديده إعادة تقييم المادة الاستخبارية ذات الصلة إضافة إلى استعراض قضائي آخر. |
Ils deviennent disponibles automatiquement lorsque le Conseil d'administration du PNUD approuve un cadre de coopération ou sa prolongation. | UN | وتصبح هذه المخصصات متاحة بصورة آلية حينما يوافق المجلس التنفيذي للبرنامج الإنمائي على إطار للتعاون القطري أو على تمديده. |
Elles dénotent aussi la méconnaissance des mécanismes nationaux de contrôle pour sa mise en vigueur, sa prolongation ou son maintien. | UN | ويعكس ذلك أيضاً تجاهل آليات الرصد الوطنية عند تنفيذ حالة الطوارئ أو تمديدها أو اﻹبقاء عليها. |
Cependant, sa prolongation ne peut plus se faire oralement. | UN | بيد أن تمديدها لم يعد يجوز القيام به شفوياً. |
Le Comité note que ces délais sont largement excessifs, notamment dans le cas de la détention en vue du renvoi, et que le délai de 96 heures pour le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation, alors qu’en matière pénale ce contrôle est garanti après 24 ou 48 heures selon les cantons, est lui aussi excessif et discriminatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المدد مفرطة الطول، وبخاصة في حالة الاحتجاز بقصد اﻹعادة إلى البلد، وأن المهلة الممنوحة للرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده وهي ٦٩ ساعة، بينما تكفل هذه المراجعة في الميدان الجنائي بعد ٤٢ ساعة أو ٨٤ ساعة تبعاً للكانتونات، هي أيضاً مبالغ فيها وتمييزية. |
L'incertitude concernant sa prolongation au-delà de cette date fait que la période à venir sera particulièrement critique pour les pays en développement insulaires intéressés producteurs de bananes, qui sont pressés par les circonstances de se lancer dans une diversification économique à long terme. | UN | إن الشك الذي يكتنف تمديده بعد هذا التاريخ يجعل الفترة المتبقية حرجة بصفة خاصة للبلدان الجزرية النامية المعنية بانتاج الموز والتي تحثها الظروف على اجراء تنويع اقتصادي طويل اﻷجل. |
sa prolongation ne fera que susciter davantage de tensions dans le contexte des relations bilatérales entre les États-Unis et Cuba et entraîner de nouvelles souffrances et difficultés pour le peuple cubain, en particulier pour les citoyens les plus vulnérables, tels les femmes et les enfants. | UN | ولن يسفر تمديده إلا عن المزيد من التوتر في سياق العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة وكوبا، وعن المزيد من المشقة والصعوبات للشعب الكوبي، وخاصة لتلك الفئات الأشد ضعفا، مثل النساء والأطفال. |
Le Comité note que ces délais sont largement excessifs, notamment dans le cas de la détention en vue du renvoi, et que le délai de 96 heures pour le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation, alors qu'en matière pénale ce contrôle est garanti après 24 ou 48 heures selon les cantons, est lui aussi excessif et discriminatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المدد مفرطة الطول، وبخاصة في حالة الاحتجاز بقصد اﻹعادة إلى البلد، وأن المهلة الممنوحة للرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده وهي ٦٩ ساعة، بينما تكفل هذه المراجعة في الميدان الجنائي بعد ٤٢ ساعة أو ٨٤ ساعة تبعا للكانتونات، هي أيضا مبالغ فيها وتمييزية. |
À partir du moment où l'isolement cellulaire est imposé et à chaque étape de son examen et de la prise de décisions quant à sa prolongation ou fin, les motifs et la durée de l'isolement doivent être enregistrés et communiqués à la personne détenue. | UN | 94 - يجب، ابتداء من اللحظة التي يتم فيها فرض الحبس الانفرادي وعلى امتداد جميع مراحل استعراضه، أن تسجل قرارات تمديده أو إنهائه ومبرراته ومدته، وأن تكون هذه المعلومات معروفة للشخص المحتجز. |
L'État partie devrait accorder des garanties judiciaires aux suspects détenus par la police ou par la Force de défense nationale, en veillant à ce qu'ils soient déférés, sous quarante-huit heures, devant un juge pour que celui-ci statue sur la légalité de leur détention ou de sa prolongation. | UN | ينبغي أن توفّر الدولة الطرف الضمانات القانونية للمشتبه فيهم الذين تحتجزهم قوات الشرطة أو قوات الدفاع الوطني، فيعرضون بموجبها على القاضي الذي ينبغي أن يبت في قانونية احتجازهم و/أو تمديده في غضون 48 ساعة. |
420. Quant aux conjoints et enfants étrangers du titulaire d'une autorisation de séjour, la législation ne consacre en revanche pas de droit à obtenir, en cas de dissolution de la famille, une autorisation de séjour ou sa prolongation, mais prévoit seulement la possibilité, pour l'autorité, de les octroyer. | UN | 420 - أما بالنسبة للشركاء والأولاد الأجانب للشخص الحائز على تصريح إقامة، فإن القانون لا ينص على حقهم في الحصول على تصريح إقامة أو تمديده في حال فصم روابط الأسرة، بل ينص فقط على إمكانية الحصول عليه من قبل السلطة. |
Le 5 mars 2004, le Ministère des réfugiés, de l'immigration et de l'intégration et le Service danois de l'immigration ont rencontré les responsables du projet < < Reden - halte au trafic sexuel > > pour délibérer sur la question du délai automatique de 15 jours et de sa prolongation éventuelle. | UN | وفي 5 آذار/مارس 2004، اجتمعت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج ودائرة الهجرة الدانمركية مع المسؤولين عن تنفيذ مشروع " ريدين-إيقاف الاتجار " لمناقشة الموعد النهائي التلقائي المحدد بخمسة عشر يوما وبحث إمكانية تمديده لمدة أخرى. |
111. Le Comité recommande que la loi sur les mesures de contrainte soit appliquée restrictivement et dans l'esprit du Pacte, afin que la durée de la détention applicable en vertu de cette loi soit la plus courte possible et que le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation se fasse dans un délai inférieur à 96 heures. | UN | ١١١ - وتوصي اللجنة بأن يطبق القانون الخاص بالتدابير القسرية بصرامة وبما يتفق مع روح العهد، بحيث تكون مدة الاحتجاز الواجبة التطبيق وفقا لهذا القانون أقصر ما يمكن وبحيث تتم الرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده خلال مهلة تقل عن ٦٩ ساعة. |
L'État partie devrait accorder des garanties judiciaires aux suspects détenus par la police ou par la Force de défense nationale, en veillant à ce qu'ils soient déférés, sous quarante-huit heures, devant un juge pour que celui-ci statue sur la légalité de leur détention ou de sa prolongation. | UN | ينبغي أن توفّر الدولة الطرف الضمانات القانونية للمشتبه فيهم الذين تحتجزهم قوات الشرطة أو قوات الدفاع الوطني، وهي الضمانات التي يعرضون بموجبها على القاضي الذي ينبغي أن يبت في قانونية احتجازهم و/أو تمديده في غضون 48 ساعة. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a joué un rôle important jusqu'ici, et nous croyons que sa prolongation inconditionnelle et illimitée à la Conférence de 1995 consolidera encore l'ensemble du statut juridique de la non-prolifération. | UN | وقد لعبت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية دورا هاما إلى يومنا هذا، ونحــن نؤمن بأن تمديدها غير المشروط وإلى أجل غير محدد، في المؤتمر القادم في عام ١٩٩٥، سيعزز المركز القــانوني الكلي لعدم الانتشار. |
Si la réponse était affirmative, ils étaient priés d'en indiquer la provenance et si son expansion ou sa prolongation faciliterait davantage l'application de la disposition examinée. | UN | وفي حالة الرد بالإيجاب طُلب إليها أن تحدد الجهة التي قدمت تلك المساعدة وما إذا كان تمديدها أو توسعيها يزيد من تيسير تنفيذ الأحكام قيد الاستعراض. |
Dans l'affirmative, ils étaient priés d'en indiquer la provenance et si son expansion ou sa prolongation faciliterait l'application des dispositions en question. | UN | وفي الحالات التي قُدّمت فيها المساعدة، طُلب من الدول أن تُحدّد الجهة التي تُقدّم تلك المساعدة وما إذا كان تمديدها أو توسيع نطاقها سيُيَسّر بقدر أكبر تنفيذها. |
Si la réponse était affirmative, ils étaient priés d'en indiquer la provenance et si son expansion ou sa prolongation faciliterait l'application de la disposition considérée. | UN | وفي حالة الرد بالإيجاب، طلب إليها أن تحدد من قدم تلك المساعدة وما إذا كان تمديدها أو توسعها ييسر بصورة إضافية تنفيذ الأحكام قيد الاستعراض. |
Dans l'affirmative, ils étaient priés d'en indiquer la provenance et si son expansion ou sa prolongation faciliterait l'application de la disposition en question. | UN | وفي الحالات التي تتلقى فيها الدول المساعدة أو تلقتها من قبلُ، طُلب منها أن تُحدّد الجهة التي قدمت تلك المساعدة، وما إذا كان تمديدها أو توسيع نطاقها سيُيَسّر بقدر أكبر تنفيذ الحكم المعني. |
Si la réponse était affirmative, ils étaient priés d'en indiquer la provenance et si son expansion ou sa prolongation faciliterait davantage l'application de la disposition examinée. | UN | وفي حالة الرد بالإيجاب طُلب إليها أن تحدد الجهة التي قدمت تلك المساعدة وما إذا كان تمديدها أو توسعيها يزيد من تيسير تنفيذ الحكم قيد الاستعراض. |