Le Conseil reste saisi de la demande palestinienne d'adhésion à l'ONU. | UN | ما برح الطلب الفلسطيني بالانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة معروضا على المجلس. |
Le Comité était saisi de trois demandes de reclassement et a donné son aval à deux d'entre elles. | UN | وكان معروضا على اللجنة أيضا ثلاثة طلبات لإعادة تصنيف المركز الاستشاري أوصت بالموافقة على اثنين منها. |
Le Département de la sécurité du territoire est saisi de sa demande. | UN | ولا يزال طلبه قيد نظر وزارة الأمن الوطني بالولايات المتحدة. |
Le Conseil commence l'examen de la question pour lequel il est saisi de la documentation énumérée dans le Journal. | UN | شرع المجلس في نظره في هذا البند وكان معروضا عليه الوثائق المبينة في اليومية. |
La Commission recommande par conséquent au Conseil de sécurité de demeurer activement saisi de la question. | UN | ومن ثم توصي اللجنة بأن يبقي مجلس اﻷمن هذه المسألة قيد نظره الفعلي. |
Le Comité était par ailleurs saisi de six demandes de reclassement : il a recommandé le reclassement de trois d'entre elles. | UN | وكان معروضاً على اللجنة أيضاً ستة طلبات لإعادة تصنيف المركز الاستشاري؛ وأوصت بالموافقة على ثلاثة طلبات منها. |
Le tribunal est toujours saisi de ce cas de renvoi discriminatoire. | UN | وما زالت هذه القضية المنطوية على فصل تعسفي من الوظيفة معروضة على المحكمة. |
Le Comité était saisi de six demandes de reclassement et a donné son aval à cinq d'entre elles. | UN | وكان أيضا معروضا على اللجنة 6 طلبات لإعادة تصنيف المركز الاستشاري أوصت بالموافقة على 5 منها. |
Au titre de ce point, le Conseil d'administration sera saisi de rapports sur les fonds et programmes suivants : | UN | تحت هذا البند، سيكون معروضا على مجلس اﻹدارة تقارير عن الصناديق والبرامج التالية: |
Le Comité était par ailleurs saisi de cinq demandes de reclassement : il a recommandé le reclassement d'une d'entre elles. | UN | وكان معروضا على اللجنة كذلك خمسة طلبات لإعادة تصنيف المركز الاستشاري؛ وأوصت بالموافقة على تلك الطلبات. |
Le Conseil était également saisi de la situation à Chypre et il a adopté des résolutions renouvelant le mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP). | UN | كما أن الحالة في قبرص قيد نظر المجلس الذي اتخذ قرارات لتمديد ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص. |
Un tribunal d'Abuja est actuellement saisi de l'affaire; | UN | والمسألة هي الآن قيد نظر إحدى المحاكم في أبوجا؛ |
Il a demandé que le Comité soit saisi de la question. | UN | وطلب أن تدرج هذه المسألة قيد نظر اللجنة. |
Il était saisi de l'ordre du jour provisoire annoté (E/1992/2 et Add.1). | UN | وكان معروضا عليه جدول اﻷعمال المؤقت المشروح )E/1992/2 و (Add.1. |
Il était saisi de l'Etude sur l'économie mondiale, 1993 (E/1993/60) Publication des Nations Unies, numéro de vente : F.93.II.C.1. | UN | وكان معروضا عليه التقرير المعنون " دراسة الحالة الاقتصادية في العالم، ١٩٩٣ " )E/1993/60()١(. |
Comme je viens de l'expliquer, le Conseil de sécurité demeurant activement saisi de la question, la présente séance est superflue. | UN | وكما شرحت للتوّ، فإن مجلس الأمن يُبقي هذه المسألة قيد نظره المتواصل، مما يجعل هذه الجلسة غير ضرورية. |
Le Conseil était saisi de la situation des droits de l'homme au Kirghizistan, en Ouzbékistan et en République islamique d'Iran. | UN | وكان معروضاً على المجلس حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية وقيرغيزستان وأوزبكستان كي ينظر في تلك الحالة. |
Le Conseil sera alors saisi de la liste des candidats et de leurs notices biographiques. | UN | وستكون آنذاك قائمة المرشحين وسيرهم الشخصية معروضة على المجلس. |
Une fois saisi de la demande, le juge doit se prononcer sur la suspension des effets de l'acte contesté. | UN | وبعد تقديم الطلب، يجب على القاضي الذي ينظر في القضية اتخاذ قرار بشأن تعليق العمل المطعون فيه. |
Le Conseil sera saisi de la liste des candidats désignés par les gouvernements et de leur curriculum vitae. Français | UN | وستُعرض على المجلس أسماء المرشحين المقدمة من الحكومات، مشفوعة بسيَر حياتهم. |
Dans certains cas, le Comité E2A a décidé de renvoyer la réclamation au comité saisi de la réclamation connexe, jugeant que cela faciliterait l'adoption d'une décision cohérente. | UN | وفي بعض الظروف أحال الفريق المطالبة المدرجة في هذه الدفعة إلى فريق آخر كانت المطالبة ذات الصلة معروضة عليه لأنه رأى أن إحالتها إليه ستيسر البت فيهما بصورة متسقة. |
Le tribunal saisi de l'affaire détermine d'abord si le défendeur répond aux conditions pour bénéficier de cette aide. | UN | وتحدد المحكمة التي تنظر فيها الدعوى أهلية الحصول على المعونة القانونية الجنائية أولاً. |
Il était encore saisi de la notification du Canada qu'il avait examinée à sa deuxième réunion et pour laquelle il avait préparé la justification de sa décision selon laquelle ladite notification était conforme aux prescriptions de la Convention. | UN | وكان معروضاً أمامها إخطار وارد من كندا كانت قد استعرضته أثناء اجتماعها الثاني والذي أعدت له سنداً منطقياً للبت بأن الإخطار يستوفى بمتطلبات الاتفاقية. |
Le Conseil sera également saisi de rapports sur les questions suivantes : | UN | وستعرض على المجلس أيضا تقارير عن المسائل التالية: |
Il était également saisi de 172 rapports quadriennaux et a pris note de 151 d'entre eux. | UN | وكان معروضا عليها كذلك 172 تقريرا من التقارير الرباعية السنوات، وأحاطت علما بما مجموعه 151 منها. |
Le message semble avoir été compris et le Comité espère être saisi de réponses plus satisfaisantes sur la question lors de l'examen du cinquième rapport périodique. | UN | ويبدو أن هذه الرسالة قد بلغت هدفها، وتتطلع اللجنة إلى تلقي ردود أفضل حول هذا الموضوع في أثناء النظر في التقرير الدوري الخامس. |