"saisiront" - Translation from French to Arabic

    • تغتنم
        
    • تنتهز
        
    • ستغتنم
        
    • يغتنم
        
    • أنهم سيفيدون
        
    • ستنتهز
        
    Nous espérons que les États parties saisiront cette occasion pour transformer le Traité en un véritable instrument de désarmement mondial. UN نرجو أن تغتنم الدول اﻷطراف هذه المناسبة ﻹعادة تشكيل المعاهدة إلى صك حقيقي لنزع السلاح العالمي.
    Nous espérons que les parties concernées saisiront l'occasion et qu'elles continueront d'engager le dialogue et d'œuvrer en faveur d'une reprise rapide des pourparlers à six pays. UN ويحدونا الأمل أن تغتنم الأطراف المعنية الفرصة، وأن تظل منخرطة في الحوار والعمل على الاستئناف المبكر للمحادثات السداسية.
    Nous espérons que toutes les parties intéressées saisiront cette occasion d'apporter une contribution positive à la réussite de cette première session à Maputo. UN ونأمل أن تغتنم الأطراف المهتمة كافة هذه الفرصة للإسهام إيجابياً في إنجاح الاجتماع المقرر عقده في مابوتو.
    Nous espérons que les États Membres saisiront cette occasion pour accomplir à cet égard un travail utile. UN ويحدونا اﻷمل أن تنتهز الدول اﻷعضاء هذه الفرصة لجعل هذه الممارسة تؤتي أكلها.
    Je suis sûr que les États Membres saisiront cette occasion historique et réaliseront la promesse d'un monde meilleur pour la postérité. UN وإنني لعلى ثقة بأن الدول الأعضاء ستغتنم هذه الفرصة التاريخية، وتسهم في تحقيق الأمل في عالم أفضل للأجيال المقبلة.
    Nous espérons qu'un nombre important de ces États saisiront l'occasion du Sommet pour y participer en tant qu'observateurs. UN ونأمل أن يغتنم عدد كبير من تلك الدول فرصة مؤتمر قمة كارتاخينا للمشاركة فيه بصفتها مراقبة.
    Une grande part de l'expérience vécue par les participants à ce séminaire peut s'avérer inestimable non seulement pour le Comité mais encore pour les représentants des territoires, qui saisiront sans nul doute cette occasion d'échanger leurs vues avec leurs collègues, homologues d'autres territoires ou experts, et de mettre en commun leur expérience et les solutions apportées à des problèmes similaires. UN ويوجد قدر كبير من الخبرة لدى المشاركين في هذه الحلقة الدراسية، له قيمته البالغة، ليس فقط للجنة، ولكن للمشاركين من الأقاليم الذين لا شك أنهم سيفيدون من فرصة تبادل الآراء، وتقاسم الخبرات المشتركة وطرائق معالجة المشاكل المشابهة، مع زملائهم، ونظرائهم من الأقاليم الأخرى، ومع الخبراء.
    Nous espérons que toutes les parties saisiront cette occasion pour, ensemble, façonner un avenir meilleur. UN ونحن نأمل أن جميع الأطراف ستنتهز هذه الفرصة كي تشكِّل معا مستقبلا أفضل.
    Ma délégation espère que tous les États Membres saisiront cette occasion mémorable pour appuyer le projet de résolution. UN ووفدي يحدوه الأمل أن تغتنم جميع الدول الأعضاء هذه الفرصة التاريخية وتدعم مشروع القرار المذكور.
    J'espère également que le Puntland et le Gouvernement fédéral somalien saisiront cette occasion pour améliorer leurs relations. UN وآمل أن تغتنم بونتلاند وحكومة الصومال الاتحادية الفرصة السانحة لتحقيق تحسن في العلاقة بينهما.
    Seules quelques-unes des mesures qu'ont prises les pays pauvres laissent présager qu'ils saisiront l'occasion fournie par la crise pour bâtir une assise sociale minimale. UN ولا يشير إلا القليل من التدابير التي أعلنت البلدان الفقيرة عن اتخاذها إلى أن الأزمة ستشكل فرصة تغتنم لإقامة حد أدنى من الحماية الاجتماعية.
    Nous espérons sincèrement que toutes les parties au processus de paix au Moyen-Orient saisiront cette occasion pour faire progresser la cause de la paix et trouver un règlement juste et global. UN ويحدونا وطيد اﻷمل بأن تغتنم كل اﻷطراف المعنية في عملية السلم في الشرق اﻷوسط هذه الفرصة للنهوض بقضية السلم وتحقيق التسوية الشاملة والعادلة.
    Les États parties saisiront, espérons-nous, l'occasion qu'offre la Conférence de 1995 pour prendre les mesures nécessaires qui permettront de convertir le TNP en un instrument favorable à la réalisation d'une véritable non-prolifération. UN ونأمل أن تغتنم الدول اﻷطراف فرصة مؤتمر عام ١٩٩٥ لاتخاذ الخطوات اللازمة لتحويل معاهدة عدم الانتشار إلى أداة لتحقيق عدم الانتشار الحقيقي.
    Nous espérons sincèrement que les dirigeants de la région saisiront cette occasion, se montreront à la hauteur des attentes et aspirations de leurs peuples et n'hésiteront pas à prendre des décisions audacieuses afin de mener les négociations à bon terme. UN وكلنا أمل أن تغتنم قيادات المنطقة هذه الفرصة، وأن تكون عند توقعات وآمال شعوبها، وألا تتردد في اتخاذ القرارات الجريئة، اللازمة ﻹنجاح المفاوضات.
    J'espère que toutes les délégations intéressées saisiront cette occasion pour se pencher sur les questions touchant à la vérification et participeront activement à ces débats très informels. UN وآمل أن تنتهز جميع الوفود المهتمة هذه الفرصة للاطلاع على القضايا المتعلقة بالتحقق والمشاركة مشاركة فعالة في هذه المناقشات غير الرسمية.
    Je formule donc l'espoir que tous les groupes politiques iraquiens saisiront l'occasion que leur offre le processus de révision constitutionnelle pour résoudre les questions constitutionnelles en suspens grâce à un véritable dialogue national. UN ولذلك فإني آمل أن تنتهز الدوائر السياسية العراقية عملية مراجعة الدستور لتسوية القضايا الدستورية العالقة بالدخول في حوار وطني حقيقي.
    Je nourris l'espoir sincère que les dirigeants syriens saisiront cette occasion pour changer radicalement de cap et faire le choix de la diplomatie plutôt que celui des armes, afin de veiller à la concrétisation des aspirations légitimes à la liberté, à la dignité et à la prospérité du peuple syrien. UN وأعرب عن خالص أملي بأن تنتهز القيادة السورية هذه الفرصة لتغير المسار تغييراً جوهرياً وتختار الدبلوماسية على السلاح ضماناً لتلبية تطلعات الشعب السوري المشروعة بالحرية والكرامة والرخاء.
    J'espère sincèrement que les États Membres saisiront l'occasion qui leur est offerte pour promouvoir la confiance et la transparence quant aux questions militaires qui sont étroitement liées à leurs intérêts légitimes en matière de sécurité. UN ويحدوني شديد اﻷمل في أن الدول اﻷعضاء ستغتنم الفرص المتاحة حاليا لتعزيز الثقة والشفافية في الشؤون العسكرية المتصلة على نحو وثيق بمصالحها اﻷمنية المشروعة.
    Nous sommes convaincus que les États Membres saisiront l'occasion de ce deuxième examen pour renouveler leur engagement collectif en vue d'une pleine mise en œuvre de la Stratégie mondiale. UN ونحن على ثقة بأن الدول الأعضاء ستغتنم فرصة هذا الاستعراض الثاني لتجديد عزمها الجماعي على التنفيذ الكامل للاستراتيجية العالمية.
    25. Comme elles l'ont fait il y a 100 ans, les ONG saisiront l'occasion de la Conférence internationale de la paix de 1999 pour exprimer leur attachement aux diverses causes qui seront évoquées lors des discussions organisées à l'occasion du centenaire de la première Conférence. UN ٢٥ - مثلما فعلت منذ ١٠٠ عام، فإن المنظمات غير الحكومية ستغتنم فرصة مؤتمر السلام لعام ١٩٩٩ لكي تعبر عن التزامهــا بالقضايا المطروقة خلال المناقشات التي ستجرى أثناء الاحتفال المئوي.
    Il espère sincèrement que le peuple palestinien et ses dirigeants saisiront l'occasion de reprendre les pourparlers de paix et d'œuvrer à l'avènement d'une paix durable fondée sur la solution des deux États. UN واختتم بيانه قائلا إنه يأمل بصدق في أن يغتنم الشعب الفلسطيني وقادته الفرصة لتجديد محادثات السلام والعمل من أجل التوصل إلى سلام دائم يقوم على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    Nous espérons qu'un nombre croissant de Membres saisiront l'occasion qui leur est ainsi donnée de participer directement aux travaux du Conseil au lieu de s'en remettre essentiellement au rapport annuel. UN ونأمل أن يغتنم مزيد من الأعضاء فرصة المتابعة المباشرة لعمل المجلس في هذه المناسبات بدلا من الاعتماد بالدرجة الأولى على تقرير سنوي.
    J'espère que les délégations qui se sont jusqu'à présent montrées réticentes saisiront l'occasion qui leur est offerte par les séances plénières informelles consacrées à l'examen des différentes questions pour exposer clairement leurs difficultés et proposer des solutions. UN وآمل أن يغتنم المترددون إلى حد الآن الفرصة التي تتيحها مناقشة هذه المسائل في جلسات عامة غير رسمية ليبيّنوا بوضوح ما يعيبونه على المقترح وأن يقدموا حلولاً لذلك.
    Une grande part de l'expérience vécue par les participants à ce séminaire peut s'avérer inestimable non seulement pour le Comité mais encore pour les représentants des territoires, qui saisiront sans nul doute cette occasion d'échanger leurs vues avec leurs collègues, homologues d'autres territoires ou experts, et de mettre en commun leur expérience et les solutions apportées à des problèmes similaires. UN ويوجد قدر كبير من الخبرة لدى المشاركين في هذه الحلقة الدراسية، له قيمته البالغة، ليس فقط للجنة، ولكن للمشاركين من الأقاليم الذين لا شك أنهم سيفيدون من فرصة تبادل الآراء، وتقاسم الخبرات المشتركة وطرائق معالجة المشاكل المشابهة، مع زملائهم، ونظرائهم من الأقاليم الأخرى، ومع الخبراء.
    Nous sommes certains que les Nations Unies saisiront cette occasion pour jouer un rôle de premier plan dans l'effort mondial entrepris pour mettre en oeuvre la notion de développement humain durable. UN ونحن على ثقة بأن اﻷمم المتحدة ستنتهز هذه الفرصة فتأخذ دورا قياديا في الجهود العالمية المبذولة لتنفيذ مفهوم التنمية البشرية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more