Des questions importantes restent en suspens en ce qui concerne le caractère saisonnier du phénomène. | UN | ولاتزال أسئلة هامة دون أجوبة كاملة فيما يتعلق بالطابع الموسمي للنضوب. |
Dйpart volontaire Licenciйs en raison de l'expiration du contrat d'emploi temporaire ou saisonnier | UN | المفصولون بسبب انقضاء فترة التعيين المؤقت أو الموسمي أو انتهاء فترة العقد |
La création de parcs nationaux, de forêts protégées et de réserves animales a encore réduit les possibilités de pacage saisonnier et repoussé de nombreuses communautés des terres basses et côtières vers des territoires plus arides. | UN | وأدى إنشاء المتنزهات الوطنية والغابات ومحميات حيوانات الصيد إلى استمرار تناقص مرونة مسارات الرعي الموسمية بدفع عدد كبير من مجتمعات الأراضي المنخفضة والأراضي الساحلية إلى أراضٍ أكثر قحولة. |
Les pièges doivent rester en place pendant une période d'au moins 12 mois, des échantillons étant recueillis tous les mois pour étudier le flux saisonnier. | UN | ويجب تركيب مصائد الرواسب لمدة ١٢ شهرا على اﻷقل وأن تجمع العينات شهريا لدراسة التدفقات الموسمية. |
En règle générale, il s'agit d'un emploi intensif et temporaire, voire saisonnier, où les risques professionnels sont nettement plus élevés. | UN | وتتميز تلك الأعمال عادة بكثافة اليد العاملة وتكون ذات طبيعة مؤقتة أو موسمية وتنطوي على مخاطر مهنية كبيرة جداً. |
Dix femmes roms de ce groupe obtiendront un emploi saisonnier. | UN | وستلتحق عشر نساء من طائفة الروما من هذه المجموعة بعمل موسمي. |
La Barbade a indiqué qu'en 2001, 78 femmes avaient participé au programme agricole saisonnier au Canada, contre 94 en 2002. | UN | وأشارت بربادوس إلى أن 78 عاملة اشتركن في عام 2001 في البرنامج الزراعي الموسمي الكندي بالمقارنة مع 94 عاملة في عام 2002. |
Il en va différemment pour les hommes qui peuvent migrer pour du travail saisonnier, et trouver un emploi en ville ou à l'étranger. | UN | وليس الأمر كذلك بالنسبة للرجال، الذين يمكنهم أن يهاجروا من أجل العمل الموسمي وأن يجدوا عملا في المدينة أو في الخارج. |
Il note avec préoccupation qu'il n'existe aucune analyse des répercussions des maquiladoras et du travail agricole saisonnier sur la situation économique des femmes. | UN | وتلاحظ مع القلق عدم إجراء تحليل لأثر العمل في صناعة التصدير والعمل الزراعي الموسمي على الحالة الاقتصادية للمرأة. |
Il l'encourage à analyser les répercussions des maquiladoras et du travail agricole saisonnier sur leur situation économique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحليل آثار العمل في صناعة التصدير والعمل الزراعي الموسمي على الحالة الاقتصادية للمرأة. |
Il convient également de noter que le chômage et le sous-emploi prévalent dans le secteur agricole, surtout en raison du caractère saisonnier du travail. | UN | ومن الملاحظ أيضاً أن ظاهرتي البطالة والعمالة الناقصة متفشيتين في القطاع الزراعي ويرجع ذلك بالأساس إلى الطابع الموسمي للعمل. |
Montant révisé compte tenu du caractère saisonnier de l'activité et de la carence de preuve. | UN | عُدﱢلت لمراعاة الموسمية وبسبب أوجه القصور في اﻷدلة. |
Par exemple, le développement des cultures d'exportation peut forcer les femmes à passer d'un emploi agricole permanent à un travail saisonnier. | UN | من ذلك مثلا أن التوسع في محاصيل التصدير قد يجبر المرأة على الخروج من العمل الزراعي الدائم والدخول في العمالة الموسمية. |
Le statut de saisonnier sera aboli lors de l'entrée en vigueur du traité sur la libre circulation des personnes conclu avec la Communauté européenne. | UN | والنظام الأساسي للإقامة الموسمية سوف يلغى لدى سريان معاهدة التداول الحر للأشخاص المعقودة مع الاتحاد الأوروبي. |
Les pièges à sédiments devraient être installés pendant au moins 12 mois avec des collectes mensuelles d'échantillons afin d'examiner le flux saisonnier. | UN | ويجب تركيب مصائد الرواسب لمدة 12 شهرا على الأقل وجمع العينات شهريا لدراسة التدفقات الموسمية. |
Cela indique un cycle saisonnier bimodal de moins en moins marqué à mesure qu'on s'éloigne des sources. | UN | ومن شأن ذلك أن يدل على دورة موسمية نماذجية غير واضحة مشفوعة بمسافات متنامية بعيداً عن مناطق التطبيق. |
L'Assemblés générale ne doit pas exercer ses fonctions comme un organe saisonnier. | UN | وينبغي للجمعية العامة ألا تمارس مهامها كهيئة موسمية. |
Elle pratique la pêche à l'espadon en Méditerranée à titre saisonnier. | UN | ويستهدف هذا اﻷسطول سمك السياف في البحر اﻷبيض المتوسط على أساس موسمي. |
Il semblait y avoir un fort gradient saisonnier, avec des concentrations plus élevées en hiver et au printemps. | UN | ويبدو أن هناك معدل انحدار موسمي قوي بتركيزات تبلغ ذروتها في الشتاء والربيع. |
Dans le cas de l'hôtellerie, les premiers englobent les salaires du personnel saisonnier employé en haute saison, alors que les traitements des cadres sont à ranger dans la deuxième catégorie. | UN | وفي حالة الفنادق، تشمل الفئة الأولى من هذه التكاليف أجور العاملين الموسميين المستخدمين خلال موسم الرواج، بينما تندرج مرتبات الإدارة ضمن الفئة الثانية. |
Les particularités de notre géographie font que les inondations sont un phénomène saisonnier. | UN | إن الخصائص الجغرافية في بلادنا تجعل الفيضانات أمرا يحدث موسميا. |
Soucieux de substituer progressivement à cette approche ponctuelle un mécanisme axé sur le développement en vue de remédier au problème à la fois chronique et saisonnier de la faim, le Gouvernement éthiopien a mis en place le dispositif de sécurité productif. | UN | وبغية الاستعاضة تدريجياً عن نظام نداءات الطوارئ المحددة الغرض في التصدي للجوع المزمن والموسمي بشبكة أمان إنتاجية محورها التنمية، وضعت الحكومة الإثيوبية برنامج شبكة الأمان الإنتاجية. |
Les projets " vivres contre travail " axés sur les ressources naturelles et l'environnement auxquels des chômeurs ou des travailleurs sous—employés participent pendant la morte saison agricole réduisent le chômage saisonnier et la famine. | UN | ومشاريع الموارد الطبيعية ومشاريع الغذاء مقابل العمل البيئية التي ينفذها العاطلون عن العمل أو الأشخاص الذين لا يعملون إلا جزئياً خلال الفصول التي تتباطأ فيها الزراعة، تخفّض البطالة الفصلية والجوع. |