Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. | UN | ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات. |
Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. | UN | ويشجع أعضاء مجلس الأمن بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بالجزاءات بصفة خاصة. |
Mesures prises par la Banque centrale iraquienne pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité ayant trait à l'imposition de sanctions à l'encontre de la République islamique d'Iran | UN | الإجراءات التي اتخذها البنك المركزي العراقي لتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات العلاقة بفرض العقوبات على إيران |
S'il constate que tel est le cas, il peut permettre le recouvrement de frais ou l'imposition de sanctions à l'encontre du demandeur. | UN | وفي حال التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل، يجوز للمحكمة أن تسمح بفرض سداد المقدرة للتكاليف أو فرض جزاءات على مقدم الطلب. |
Le cadre juridique et réglementaire doit donc prévoir des sanctions à la fois contre le secteur public et contre le secteur privé. | UN | ومن ثم، ينبغي للإطار القانوني والتنظيمي أن ينص على فرض عقوبات على القطاع العام والقطاع الخاص على السواء. |
Certaines délégations étaient favorables à la mise en place de mécanismes de surveillance, ainsi qu'à la création d'exemptions et de mécanismes pour mettre fin aux sanctions à un moment approprié. | UN | وحبذت بعض الوفود إنشاء آليات للرصد، وكذلك تحديد استثناءات ووضع آليات لإنهاء الجزاءات في الوقت الملائم. |
L'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. | UN | إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد. |
Mais il serait erroné de juger de l'effet du régime des sanctions à l'aune de ces critères. | UN | لكن سيكون من الخطأ الحكم على أثر نظام الجزاءات على أساس هذه المعايير. |
Ces règlements comprennent un code de conduite et habilitent le Commissaire provisoire pour les médias à imposer diverses sanctions à ceux qui contreviennent à la loi applicable ou à ce code de conduite. | UN | وتتضمن القاعدتان التنظيميتان مدونة لقواعد السلوك، وهما تعطيان لمفوض وسائط الإعلام المؤقت سلطة فرض مجموعة كبيرة من الجزاءات على منتهكي القانون الساري أو مدونة قواعد السلوك. |
Le gouvernement a également durci les sanctions à l'encontre des auteurs d'actes de violence contre les enfants au sein de ces institutions. | UN | وكما غلظ النظام العقوبات على مرتكبي العنف ضد الأطفال في هذه المؤسسات. |
Les articles 334 et 335 du Code pénal infligent des sanctions à qui se rend coupable d'attentat aux moeurs, ou favorise la prostitution et la corruption des mineurs. | UN | وتنص المادتان ٣٣٤ و ٣٣٥ من قانون العقوبات على معاقبة المتهمين بمهاجمة العادات والتقاليد أو الترويج للبغاء والفساد بين القصﱠر. |
Dans toutes les déclarations faites lorsque le Conseil de sécurité examine périodiquement la question des sanctions à l'encontre de l'Iraq, tous les membres du Conseil de sécurité, sans exception, exigent de l'Iraq qu'il mette en oeuvre ses obligations. | UN | إن جميع أعضاء مجلس اﻷمن، وبـــدون أي تمييـــز، يطالبون العراق بتنفيذ هذه الالتزامات في كل مداخلاتهم عندما ينظر مجلس اﻷمن، وبصفة دورية، في مراجعـــة العقوبات على العراق. |
La République de Bulgarie applique scrupuleusement les résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions à l'encontre de la Serbie et du Monténégro. | UN | إن جمهورية بلغاريا تتقيد بدقة بقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ، التي تفرض جزاءات على صربيا والجبل اﻷسود . |
C'est également ce que pense la communauté internationale qui a imposé des sanctions à l'encontre de la Serbie pour la punir d'encourager et de poursuivre la guerre. | UN | وهذا هو الموقف الذي اتخذه أيضا المجتمع الدولي الذي فرض جزاءات على صربيا بسبب التحريض ومواصلة الحرب. |
Le Conseil de sécurité a examiné au cours de ces dernières semaines un projet de résolution visant à imposer une série de sanctions à l'Érythrée. | UN | ظل مجلس الأمن يناقش في الأسابيع القليلة الماضية مشروع قرار لفرض مجموعة جزاءات على إريتريا. |
Des mesures devraient être prises pour empêcher ce trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة. |
Cet instrument juridique prévoit également des sanctions à appliquer en cas de non respect, de la part des navires de pêche vénézuéliens, des mesures de conservation et de gestion. | UN | كما تشمل تلك الأداة القانونية تطبيق الجزاءات في حالة عدم امتثال سفن الصيد الفنـزويلية بتدابير الحفظ والإدارة. |
Dans des cas exceptionnels où les États ne peuvent pas, ou ne veulent pas, protéger leurs populations, la communauté internationale a la responsabilité de le faire grâce à toute une gamme de moyens, allant des sanctions à une action collective, en dernier recours. | UN | وفي الحالات الاستثنائية حيث لا تستطيع الدول أو لا تقوم بحماية سكانها، يتعين على المجتمع الدولي أن يقوم بذلك من خلال طائفة من الوسائل، تتراوح من الجزاءات إلى العمل الجماعي كملاذ أخير. |
La tragédie humanitaire qui se déroule en Afghanistan menace de s'aggraver en conséquence de la proposition des États-Unis et de la Fédération de Russie tendant à ce que le Conseil de sécurité des Nations Unies impose des sanctions à l'encontre de ce pays. | UN | إن المأساة الإنسانية التي تتابع فصولها في أفغانستان تنذر بالتفاقم من جراء العقوبات التي قد تفرضها الأمم المتحدة بناء على الاقتراح المقدم من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي إلى مجلس الأمن. |
Au début de 2012, un projet de loi visant à durcir les sanctions à cet égard avait été soumis au Parlement. | UN | وفي مستهلّ عام 2012، أُرسل إلى البرلمان مقترح قانون يرمي إلى تشديد العقوبات في هذا السياق. |
Soixante-cinq États Membres ont déclaré ne pas être en mesure d'appliquer les sanctions à certains des individus et entités de la liste faute d'informations suffisantes sur eux. | UN | وذكرت خمسون دولة عضوا أنه لا يمكن تنفيذ الجزاءات ضد كيانات معينة مدرجة على القائمة دون وجود معلومات كافية محددة للهوية. |
On s'est donc prononcé en faveur des divers efforts et initiatives visant, tout en préservant l'efficacité des sanctions, à en réduire au minimum les effets dommageables involontaires sur ces populations et États tiers. | UN | لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها. |
6. Décide de maintenir les sanctions à l'encontre des Etats membres ci-après : | UN | 6 - يقرر إبقاء العقوبات المفروضة على الدول التالية: |
La législation en vigueur ne visait pas les délits de violence contre les femmes et ne prévoyait donc pas de sanctions à cet égard. | UN | ولا تغطي التشريعات الحالية جريمة ممارسة العنف ضد المرأة ولا توجد عقوبات عليها. |
Des statistiques sur les cas de corruption des agents chargés de l'application de la loi et sur les sanctions à leur encontre | UN | (د) إحصاءات بشأن قضايا فساد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وبشأن العقوبات الصادرة بحقهم؛ |
Le SPT note que si la loi pénitentiaire définit les sanctions à appliquer, elle ne précise pas les actes qui constituent une infraction disciplinaire, ce qui peut conduire à une application arbitraire des sanctions. | UN | وتلاحظ اللجنة الفرعية أنه بالرغم من أن قانون السجون ينص على تحديد العقوبات الواجبة التطبيق، فإنه لا ينص على تحديد السلوك الذي يشكل مخالفة تستوجب التأديب، وهو ما قد يؤدي إلى تعسف في تطبيق العقوبات. |
Pour que les normes juridiques internationales relatives à la question soient respectées, il était essentiel de prévoir des sanctions à l'encontre des fonctionnaires responsables. | UN | وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة. |