"sans chercher à" - Translation from French to Arabic

    • دون السعي إلى
        
    • دون محاولة
        
    • دون أن تحاول
        
    • وألا يسعى إلى
        
    • وعدم محاولة تحقيق
        
    • دون أن يحاول
        
    • ولكنها لم تحاول
        
    Assurer la protection des réfugiés et leur prêter assistance sans chercher à éliminer les causes du problème revient à aggraver et pérenniser le phénomène. UN وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما.
    On voit là encore qu'il serait préférable que les directives se cantonnent à l'essentiel sans chercher à indiquer aux arbitres comment mener la procédure d'arbitrage. UN ويُعتقد هنا أيضا أنه سيكون من اﻷفضل أن تقتصر المبادئ التوجيهية على اﻷمور اﻷساسية دون السعي إلى أن تحدد ﻷعضاء هيئة التحكيم كيفية الاضطلاع بإجراءات التحكيم.
    Il faut lui laisser faire son travail sans chercher à l'influencer. UN وينبغي تركه حرا في الاضطلاع بعمله، دون محاولة التأثير عليه.
    Il a aussi été proposé que la Commission se contente d'étudier la pratique des États, sans chercher à la codifier. UN كما اقتُرح أن تُعد اللجنة دراسة عن ممارسة الدول فحسب، دون محاولة تدوين تلك الممارسة.
    Un État peut être en désaccord avec une règle proposée sans chercher à remettre en cause une démarche qui est des plus classiques. UN وبإمكان الدول أن تبدي عدم موافقتها على قاعدة مقترحة دون أن تحاول التشكيك في نهج تقليدي جداً.
    Elle devrait établir une direction collective, sans chercher à coordonner les processus nationaux. UN كما يجب أن يرسي المحفل قيادة تعاونية، وألا يسعى إلى تنسيق العمليات الوطنية.
    Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. UN وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم.
    L'Union européenne a adopté une position critique sans chercher à comprendre les particularités des pays ni le sens de la loi coranique. UN وإن الاتحاد الأوروبي اتخذ موقفاً انتقادياً دون أن يحاول تفهم خصوصية كل بلد أو معنى الشريعة.
    Pour toutes ces raisons, il semble clair que peu de pays - pour ne pas dire aucun - peuvent se permettre de se contenter de jouir des avantages des migrations sans chercher à gérer celles-ci. UN ولهذه الأسباب كلها يبدو من الواضح أن بلدانا قليلة، إن وجدت بلدان على الإطلاق، ترغب، إن جاز التعبير، في الاستلقاء على الظهر والتمتع باستحقاقات الهجرة دون السعي إلى إدارتها.
    Le représentant du Japon se demande si ce débat revêt une utilité quelconque pour les juges appelés à prendre des décisions dans ce domaine, et pense que, vu la diversité des pratiques nationales existantes, il serait peut-être plus sage de reconnaître que le droit international dans ce domaine est en pleine évolution sans chercher à déterminer lesquelles de ces pratiques sont trop radicales ou trop conservatrices. UN وتساءل عما إذا كانت لهذا النقاش فائدة معينة بالنسبة للقضاة الذين عليهم أن يتخذوا قرارات في هذا المجال، ورأى أنه قد يكون من الحكمة، نظرا لتنوع الممارسات الوطنية، الاعتراف بأن القانون الدولي في هذا المجال في طور التطور التام دون السعي إلى تحديد الممارسات المفرطة في الراديكالية أو المفرطة في المحافظة.
    À partir de l'expérience de l'UNODC et d'autres organisations compétentes, ainsi que des réponses des États parties à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, la présente section propose un catalogue non exhaustif des initiatives en cours en matière de sensibilisation, sans chercher à évaluer leur impact. UN واستنادا إلى تجربة مكتب المخدرات والجريمة وسائر المنظمات ذات الصلة، وردود الدول الأطراف على قائمة التقييم الذاتي المرجعية، ترد في هذا الجزء قائمة غير مستفيضة بمبادرات التوعية القائمة بالفعل، دون السعي إلى تقييم تأثيرها.
    9. Au paragraphe 9 de ses constatations en l'espèce, le Comité se borne à demander des mesures de satisfaction appropriées, sans chercher à faire un choix parmi les options possibles. UN 9- وتكتفي اللجنة، في الفقرة 9 من آرائها في هذه القضية، بطلب أن تتخذ تدابير ترضية مناسبة دون السعي إلى الاختيار بين الخيارات الممكنة.
    Le Gouvernement australien est convaincu que les restrictions imposées à la communication par des mesures susmentionnées sont nécessaires pour la protection de la sûreté nationale, et que la défense de la < < bonne foi > > suffira à faire en sorte que les personnes qui formulent des observations sans chercher à inciter à la violence ou à la haine ne seront pas privées de leur liberté de parole. UN والحكومة الأسترالية مقتنعة بأن القيود على الاتصال التي تفرض بموجب تدابير محددة أعلاه ضرورية لحماية الأمن الوطني. كذلك فإن الحكومة الأسترالية مقتنعة بأن الدفاع عن " حسن النية " يكفل على نحو ملائم ألا يحرم الذين يصدرون تعليقات دون السعي إلى التحريض على العنف أو الكراهية، من حرية الكلام.
    Le nouveau programme d'action doit suivre une démarche plus finement ciblée et définir des priorités claires et réalistes, sans chercher à satisfaire toutes les parties en toute chose. UN كما يجب أن يتخذ برنامج العمل الجديد نهجا أكثر تركيزا وأن يضع أولويات واضحة وواقعية دون محاولة إرضاء جميع الأطراف بشأن جميع المسائل.
    Nous tenons à souligner combien il importe de se concentrer sur l'application des accords de l'Uruguay Round sans chercher à soulever de nouvelles questions telles que celles qui se rapportent à l'investissement et au lien qui existe entre le commerce international, d'une part, et la main- d'oeuvre et l'environnement, d'autre part. Toute question additionnelle devrait faire l'objet d'une étude approfondie. UN وننبه إلى ضرورة التركيز على تنفيذ اتفاقات أوروغواي دون محاولة التطرق إلى موضوعات جديدة كالموضوعات الخاصة بالاستثمار وربط التجارة الدولية بقضايا البيئة والعمالة.
    sans chercher à définir globalement le terrorisme, il serait utile de cerner quelques grandes caractéristiques de ce phénomène. UN 13 - ومن المفيد، دون محاولة وضع تعريف شامل للإرهاب، تحديد بعض السمات العامة لتلك الظاهرة.
    La communauté internationale doit renforcer les mesures prises dans le domaine de la non-prolifération, sans chercher à les lier au progrès, ou à l'absence de progrès, dans le domaine du désarmement. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى تعزيز الخطوات المتخذة في مجال عدم الانتشار دون محاولة ربط ذلك بالتقدم المحرز، أو بعدم إحراز تقدم، في مجال نزع السلاح.
    Elle devrait apporter aux pays en développement un ferme appui financier et technologique et promouvoir le renforcement des capacités sans chercher à imposer un modèle unique de développement, mais permettre au contraire à ces pays de définir leurs propres priorités et de choisir leur propre voie de développement. UN وينبغي توفير الدعم القوي المالي والتكنولوجي إلى البلدان النامية وتعزيز بناء القدرات دون محاولة فرض نموذج إنمائي محدد بل ينبغي له بدلا من ذلك أن يتيح لهذه البلدان تحديد أولوياتها الخاصة بها واختيار مسارها للتنمية.
    Le moment est venu pour le Comité d'affirmer clairement ses prérogatives, sans chercher à les utiliser à l'excès, sous peine de se retrouver à la merci des États qui choisissent de ne pas soumettre leur rapport ou de ne pas se présenter pour l'examen de celui-ci. UN وقد آن الأوان لكي تؤكد صلاحياتها بوضوح، دون أن تحاول الإفراط في استخدامها وإلا وجدت نفسها مستضعفة أمام الدول التي ترفض تقديم تقريرها أو الحضور لاستعراضه.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis a payé des indemnités pour une raison ou une autre sans chercher à échapper à sa responsabilité après les préjudices causés par les essais nucléaires qui, à son avis, avaient été nécessaires pour des motifs de sécurité. UN وأنه حتى بعد الأضرار التي حدثت نتيجة للاختبارات النووية، والتي كانت بحسب حكومة الولايات المتحدة ضرورية لأسباب أمنية، قامت الحكومة بدفع تعويضات لسبب أو لآخر دون أن تحاول تفادي المسؤولية.
    205. On a également estimé que le guide devrait s’en tenir aux avis concernant la législation sur les projets d’infrastructure à financement privé, sans chercher à donner aussi des avis sur les négociations et sur les aspects contractuels. UN ٥٠٢ - كما اقترح ألا يبتعد الدليل عن المشورة التشريعية المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص وألا يسعى إلى إعطاء مشورة تتعلق بالتفاوض والتعاقد.
    Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. UN وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم.
    Il est essentiel que le protocole ne traite que du mouvement transfrontière de ces organismes sans chercher à dicter aux parties comment, au plan interne, ils doivent réglementer la question. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يعالج البروتوكول حركة هذه الكائنات عبر الحدود فقط دون أن يحاول أن يملي على اﻷطراف إدارتها محليا.
    À titre de comparaison, les milices éthiopiennes et, finalement, des éléments de l'armée régulière, se sont contentés de tenir leurs positions et de repousser les attaques ultérieures, sans chercher à reprendre les zones du Badimé et de l'Erob que l'Érythrée occupait déjà par la force. UN وبالمقارنة اكتفت المليشيا اﻹثيوبية، وبعد ذلك قوات الجيش النظامية بمجرد المرابطة في مواقعها وصد الحملات الهجومية اللاحقة ولكنها لم تحاول استعادة المناطق التي احتلتها إريتريا من قبل بالقوة في باديم وإيروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more