États parties ayant formulé des réserves ou des déclarations sans se référer à des articles précis | UN | الدول الأطراف التي قدمت تحفظات أو إعلانات دون الإشارة إلى مواد معينة |
La Cour suprême a confirmé cette décision et rejeté la requête, sans se référer à la CNY. | UN | وأيَّدت المحكمة العليا الحكم الصادر ورفضت الدعوى، دون الإشارة إلى اتفاقية نيويورك. |
Le Comité balaie cet argument de l'État partie sans se référer à un texte du droit administratif autrichien. | UN | إلا أن اللجنة قد تغاضت عن هذا الاحتجاج دون الإشارة إلى أي مرجع خطي في القانون الإداري النمساوي. |
Ainsi, il est préférable de mettre la législation nationale en conformité avec les conditions définies dans les traités relatifs aux droits de l'homme, plutôt que d'établir des régimes fonciers sans se référer à ces engagements. | UN | وعلى هذا الأساس، يجب أن تتمشى التشريعات الوطنية مع متطلبات معاهدات حقوق الإنسان، بـدلا مـن وضـع ترتيبات حيازة الأراضي دون الرجوع إلى هذه الالتزامات. |
18. Il n'est pas possible d'examiner la question de l'" action positive " sans se référer à la jurisprudence de la Cour suprême des Etats—Unis en matière de discrimination et plus particulièrement en matière de discrimination raciale. | UN | ٨١- لا يمكن تناول مسألة " اﻹجراء اﻹيجابي " دون الرجوع إلى اﻷحكام والقرارات الصادرة عن المحكمة العليا للولايات المتحدة بشأن قضايا التمييز ولا سيما التمييز العنصري. |
D'autres gouvernements enfin se sont bornés à appeler de manière pressante à la reprise d'un dialogue effectif et utile au niveau approprié sans se référer à des mesures spécifiques. | UN | واكتفت بعض الحكومات بالدعوة إلى إعادة البدء عاجلا في حوار فعال وهادف، بدون الإشارة إلى تدابير محددة. |
Les tribunaux ont considéré une contravention comme essentielle sans se référer à la possibilité pour l'acheteur d'utiliser autrement les marchandises ou de les revendre lorsque les marchandises comportaient des vices majeurs et que l'acheteur en avait besoin à des fins de fabrication. | UN | واعتبرت المحاكم أنّ الإخلال يكون أساسيّاً دون الإشارة إلى احتمال الاستخدامات البديلة أو إعادة بيعها من قبل المشتري حينما تعاني البضائع من عيوب كبيرة ويحتاج المشتري إلى البضائع للصناعة. |
263. On a fait observer qu'un examen général du sujet était inévitable et qu'il serait préférable d'y procéder sans se référer à chaque disposition du projet de loi type révisée. | UN | 263- وأُشير إلى أن النظر في هذا الموضوع نظرا شاملا أمر لا مفر منه وأنه من المستصوب إجراء هذا النظر دون الإشارة إلى كل حكم من أحكام مشروع القانون النموذجي المنقّح. |
4.3 L'auteur soutient, au demeurant sans se référer à une disposition précise du Pacte, que son exclusion définitive du lycée l'a privé de son droit à l'instruction. | UN | 4-3 وينازع صاحب البلاغ أيضاً بأن طرده النهائي من المدرسة الثانوية حرمه من الحق في التعليم، دون الإشارة إلى أي مادة من العهد. |
5.10 L'État partie constate que l'auteur n'a pas expliqué en quoi il a été personnellement victime d'une discrimination puisqu'il se contente d'affirmer de manière générale que le système de gestion des pêcheries viole le principe d'égalité, sans se référer à sa position particulière ni à des conséquences spécifiques pour sa personne. | UN | ٥-١٠ وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ عجز عن تقديم أدلة عن كيفية تعرضه شخصياً للتمييز، ذلك أنه لم يقدم سوى ادعاء عام مؤداه أن نظام إدارة مصائد الأسماك ينتهك مبدأ المساواة، دون الإشارة إلى وضعه الخاص وعواقب ذلك عليه. |
L'État partie se réfère à la requête soumise par le même conseil au nom de la femme du requérant, en décembre 2001, dans laquelle le conseil avançait que sa situation était si étroitement liée à celle du requérant actuel qu'il était impossible de plaider la cause de l'épouse sans se référer à la situation du requérant. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الشكوى التي قدمها المحامي نفسه بالنيابة عن زوجة صاحب الشكوى الحالية في كانون الأول/ديسمبر 2001() حيث جادل بأن حالتها ترتبط ارتباطاً وثيقاً بحالة هذه الشكوى بحيث يتعذر الدفاع عن قضيتها دون الإشارة إلى قضية صاحب الشكوى. |
Pourtant, sans se référer à la disposition du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies applicable en la matière, un certain nombre de fonctionnaires, se fiant simplement au bon sens, ont estimé qu'il y avait conflit d'intérêts entre cette relation personnelle et le recrutement de consultants de Matrix. | UN | بل إن ما حدث هو أن بعض الموظفين، الذين استعملوا " اﻹدراك السليم " دون الرجوع إلى قواعد النظام اﻹداري المطبقة في اﻷمم المتحدة، نظروا إلى العلاقة الشخصية واستخدام خبراء ماتريكس الاستشاريين على أنه تضارب في المصالح بالنسبة للموظفة المعنية. |
2.6 En septembre 1986, sur requête du docteur Herron, la cour d'appel de New South Wales (McHugh Président, Priestley et Street siégeant comme juges) a suspendu définitivement la procédure disciplinaire, sans se référer à la décision rendue par le juge Ward, au motif que l'auteur avait commis un abus de procédure en attendant trois ans avant de porter plainte devant la commission d'enquête du Conseil médical. | UN | 2-6 وفي أيلول/سبتمبر 1986، حكمت محكمة الاستئناف بنيو ساوث ويلز (ماكهيو رئيس المحكمة، وبريسلي، وستريت القاضيان) بناء على طلب الدكتور هيرون، بإيقاف تنفيذ الإجراءات التأديبية بشكل دائم، دون الرجوع إلى حكم القاضي وورد على أساس أن صاحب البلاغ قد أساء استعمال الإجراء بإرجاء التقدم بشكوى إلى لجنة التحقيق التابعة للمجلس الطبي لمدة ثلاثة أعوام. |
Le Rapporteur spécial constate avec plaisir qu'après plusieurs années de débats, le Conseil a trouvé les moyens de s'attaquer de manière concertée aux problèmes liés à l'intolérance religieuse, sans se référer à des concepts ou des notions qui seraient contraires au droit international des droits de l'homme. | UN | ويسر المقرر الخاص أن يلاحظ أن المجلس قد توصل، بعد عدة سنوات من النقاش، إلى وسيلة تحظى بالإجماع للتصدي للشواغل المتعلقة بالتعصب الديني بدون الإشارة إلى المفاهيم أو الأفكار التي من شأنها أن تقوض القانون الدولي لحقوق الإنسان. |