Tu penses que c'est comme ça que ça se fait ? | Open Subtitles | هل كنتِ تعتقدين بأن الأمور تتم بهذا الشكل ؟ |
Il se fait quand même, puis il te dit que tu as fait un excellent travail. | Open Subtitles | ولكن بطريقة ما تتم المهمة والآن يهنئك على العمل الممتاز الذي قمت به |
Dans quel genre de pays quelqu'un se fait tirer dessus au milieu du jour et personne, et personne ne semble en être surpris? | Open Subtitles | مانوع هذه البلد التي يتعرض بها الشخص لطلق ناري في منتصف النهار ولا أحد يبدو متفاجئاً حتى ؟ |
Ça fait beaucoup d'argent pour un mec qui se fait 12 dollars de l'heure. | Open Subtitles | حسناً، إنه مبلغ كبير بالنسبة لرجل يجني 12دولاراً في الساعة |
Le FBI a déjà essayé d'intercepter une mercenaire qui se fait appeler "White Gold" | Open Subtitles | الإف بي آي يحاولون تحديد ماهيتها مرتزق يطلق على نفسه الذهب الأبيض |
Ecoute, on se fait braquer, et ce gars en costume a peut-être un pistolet. | Open Subtitles | إنظري، نحن نتعرض للسرقة وذلك الرجل في البذلة ربّما يملك مسدساً. |
Le seul avantage à avoir plus de 35 ans est qu'on se fait moins violer. | Open Subtitles | الميزة الوحيدة لأن تكون فوق 35 هو أنك لا تتعرض للإغتصاب كثيرا |
Si les administrateurs développent leurs compétences et leur connaissance d'ensemble du secteur public en travaillant dans différents organismes, cette mobilité se fait au détriment de la maîtrise de questions plus pointues. | UN | وفي حين تتم مناوبة الإداريين في العمل بمختلف الوكالات لتنمية مواهبهم وتوسيع فهمهم للقطاع العام ككل، إلا أن هذا التناوب يأتي على حساب الفهم التفصيلي للخصوصيات. |
On ne sait toujours pas, toutefois, si cette restructuration, se fait assez rapidement. | UN | إن عملية إعادة الهيكلة سواء أكانت تتم بسرعة كافية أم لا، فإنها مع ذلك لا تزال مسألة مفتوحة. |
L'intervention en cas de catastrophe se fait conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | تتم الاستجابة في حالات الكوارث وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة. |
Cela est vrai en particulier en Asie où le commerce international se fait par des filières internationales de production. | UN | ويصدق هذا الأمر بالأخص في آسيا، حيث تتم التجارة عبر شبكات الإنتاج الدولية. |
L'instauration d'un État ne se fait pas du jour au lendemain. | UN | بيد أن بناء الدولة عملية لا تتم بين ليلة وضحاها. |
Une fois l'appel d'offres reçu, la soumission des appels d'offres ne se fait pas au risque des fournisseurs ou des entrepreneurs, mais à celui de l'entité adjudicatrice. | UN | فإنه حالما يسلم عطاء ما، لا يتعرض تقديم العطاءات للمجازفة من الموردين أو المتعاقدين فحسب بل كذلك من جهة الاشتراء. |
Il ramasse la merde et la prend pour vivre et c'est comme ça qu'il se fait de l'argent. | Open Subtitles | يكسب لقمة عيشه عن طريق حمل الأشياء ووضعها وهكذا يجني ماله |
Et fuyant la lumière chez nous, mon sombre fils s'enferme dans sa chambre bouclée à double tour, il enclot même les volets, congédiant le soleil radieux et se fait à lui-même une nouvelle nuit. | Open Subtitles | ان الحزن يبقيه منعزلا حيث يغلق على نفسه حجرته ويغلق النوافذ ويحجب ضوء النهار مغلقا نفسه بليل صناعي |
On se fait accrocher ! Il nous faut un appui aérien ! | Open Subtitles | لكنى قلت إننا نتعرض لهجوم كبير نحتاج إلى دعم جوي ، بدل |
Cette extension des implantations se fait également au détriment des ressources en terres et en eau des Palestiniens. | UN | هذا التوسع الاستيطاني إنما يحصل على حساب موارد الفلسطينيين من الأرض والمياه. |
Parce que si ce gars se fait cerner, il ne se rendra jamais. | Open Subtitles | لأن إذا يُصبحُ هذا الرجلِ مَحْصُور، لا طريقَ الذي هو سَيَستسلمُ. |
L'affectation des recettes provenant du PNUD ou du FNUAP se fait compte tenu des intérêts et autres recettes accessoires à déduire du total des dépenses. | UN | تُحدَّد مخصصات الإيرادات من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان بطريقة تأخذ في الاعتبار الفائدة وغيرها من الإيرادات المتنوعة مقابل مجموع النفقات. |
L'opération se fait sur dossier, moyennant intervention préalable de la Commission nationale de contrôle des exportations sensibles et du matériel de guerre. | UN | وتتم هذه العملية من خلال ملف، يُشترط الحصول على إذن مسبق من اللجنة الوطنية للصادرات من المواد الحساسة والحربية. |
Etre un vendu, c'est cool, on se fait de la thune. | Open Subtitles | خيانة المبادئ أمر رائع لأنّك تجني الكثير من المال |
J'ai travaillé dans des tas de bureaux, et, croyez-moi, cela se fait sans arrêt. | Open Subtitles | لأنني عملت في مكاتب كثيرة... وصدّقني، الناس يفعلون ذلك طوال الوقت |
Qu'importe comment elle se fait appeler aujourd'hui, et vous n'allez pas croire ce qu'elle prévoyait de faire. | Open Subtitles | ايُ إسم تطلقه على نفسها الآن ولن تُصدق ماذا تنوي أن تفعل |
Un consensus se fait déjà jour sur les fondements d'un accord sur le climat, y compris l'adaptation, l'atténuation, la technologie et le financement. | UN | ويتبلور الآن توافق في الآراء بشأن اللبنات الأساسية لوضع اتفاق بشأن المناخ، تشمل التكيف وتقليل الأثر والتكنولوجيا والتمويل. |
Le Gouvernement a fourni des statistiques sur les ménages dirigés par des femmes, mais n'a pas expliqué ce qui se fait pour démarginaliser les femmes sur le plan économique. | UN | وقدمت الحكومة إحصاءات عن الأسر المعيشية التي على رأسها امرأة ولكنها لم توضح ما الذي يتم عمله لتمكين المرأة اقتصاديا. |