"se préoccupent" - Translation from French to Arabic

    • تهتم
        
    • يهتم
        
    • ويساور القلق
        
    • الاهتمامَ
        
    • يهتمون
        
    • يشعرون بالقلق
        
    • يساورهم القلق
        
    Les organisations de la société civile qui se préoccupent de la qualité des émissions de télévision travaillent avec le Ministère de la justice à la révision des critères de classification. UN ومنظمات المجتمع المدني التي تهتم بنوعية ما يقدمه التلفزيون تتعاون مع وزارة العدل في العمل على تنقيح معايير التصنيف.
    Ouais, bizarre. Les gens se préoccupent vraiment du corps des femmes. C'est fou ! Open Subtitles نعم، غريب، الناس في الحقيقة تهتم بشأن اجساد المرأة هل تصدق ذلك ؟
    Entre autres, les riches se préoccupent des moyens de préserver le statu quo, dont ils bénéficient. UN وضمن أمور أخرى، يهتم الأغنياء بسبل ووسائل الحفاظ على الوضع الحالي الذي يستفيدون منه.
    Dans le domaine des droits de l'homme, un grand nombre de traités se préoccupent expressément des enfants. UN وفي مجال حقوق الإنسان، يهتم عدد كبير من المعاهدات صراحة بالأطفال.
    Les sociétés se préoccupent des indicateurs à long terme de la pérennité des nouvelles politiques de libéralisation. UN ويساور القلق الشركات بشأن المؤشرات الطويلة اﻷجل المتعلقة باستقرار السياسات اﻷحدث السوقية الوجهة.
    Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, UN وإذ تضع نصب عينيها الاهتمامَ الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية وحماية حقوق الإنسان،
    Puisque les chefs religieux représentent un groupe de parties prenantes qui se préoccupent tout autant de maintenir la paix, ils devraient être plus que désireux d'y apporter leur contribution. UN وحيث أن الزعماء الدينيين يمثلون مجموعة من أصحاب المصلحة الذين يهتمون بنفس القدر بصون السلم، فمن شأنهم أن يكونوا راغبين بقدر كبير في الإسهام بنصيبهم.
    Les mères se préoccupent de faire vacciner leurs enfants et l'État fait un effort particulier pour fournir les vaccins, notamment contre la polio. Il en a résulté une réduction considérable du nombre des victimes de cette maladie invalidante. UN وفي إطار مكافحة أسباب التعوق تهتم اﻷم في السودان بتطعيم أبنائها، كما تهتم الدولة بذلك، وتهتم بتحصينهم ضد شلل اﻷطفال اﻷمر الذي قلل الاصابة بالعجز بسبب ذلك المرض بصورة كبيرة.
    Les États-Unis, tout comme les autres membres du Conseil, se préoccupent des souffrances du peuple iraquien beaucoup plus que les dirigeants iraquiens bien nourris. UN فالولايات المتحدة، شأنها شأن جميع أعضاء مجلس اﻷمن اﻵخرين، تهتم بمعاناة الشعب العراقي وبشكل أكبر من اهتمام القيادة العراقيــة المرفهــة فعلا.
    Le Rapporteur spécial a l'impression que les taliban se préoccupent plus des opérations militaires que de la relance et du développement social et que la protection sociale de la population afghane dans les zones qu'ils contrôlent repose presque entièrement sur l'assistance humanitaire internationale. UN ويعتقد المقرر الخاص أن سلطات الطلبان تهتم بالعمليات العسكرية أكثر من اهتمامها بالتعمير وبتطوير المجتمع وأن رفاه السكان في المناطق التي تخضع لسيطرتهم متروك بأكمله تقريباً للمساعدة اﻹنسانية الدولية.
    S'ils souhaitent bénéficier de la confiance de cette population, il est donc indispensable que le gouvernement et ses fonctionnaires se préoccupent des risques potentiels auxquels elle est exposée, qu'ils en fassent une évaluation appropriée et qu'ils prennent en compte leurs conclusions et leurs préoccupations à ce sujet lorsqu'ils prennent des décisions. UN وبالتالي، يتعلق الأمر ببناء ثقة السكان في أن الحكومات وإداراتها العامة تهتم فعلاً بالمخاطر المحتملة، وتعمد إلى تقييمها على النحو المناسب، وتأخذ اعتباراتهم وشواغلهم في الحسبان لدى اتخاذ القرارات.
    Est-ce l'effet d'une véritable recrudescence des réseaux de pornographie mettant en scène des enfants ou d'un meilleur recensement du fait que les autorités se préoccupent davantage de ce phénomène et mettent des moyens plus importants pour le combattre? UN فهل يعود ذلك إلى تفجُّر حقيقي لشبكات استغلال الأطفال في المواد الإباحية أم إلى تقييم أفضل للظاهرة مرده أن السلطات تهتم بها أكثر وترصد قدراً أكبر من الوسائل لمكافحتها؟ أم يتعلق الأمر بتضافر العاملَين معاً؟
    Puisque l'un des moyens de parvenir à cet idéal est le désarmement, il est normal que les femmes de tous pays se préoccupent largement des efforts de désarmement et y participent. UN ولما كانت إحدى السبل لبلوغ هذا المثل الأعلى المنشود هو تحقيق نزع السلاح، فمن الطبيعي أن تهتم النساء من جميع البلدان اهتماما شديداً بالجهود المبذولة في مجال نزع السلاح وبالانضمام إليها.
    Ces personnes ne se préoccupent toutefois pas le moindrement des violations des droits de l'homme perpétrées par d'autres États ou par le Front Polisario. UN ولا يهتم أولئك الأفراد البتة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها دول أخرى أو جبهة البوليساريو.
    Alors que les pays en développement se préoccupent de recueillir des données qui leur permettront d'évaluer la situation de l'éducation de base, le monde développé s'intéresse à des statistiques relatives à l'apprentissage tout au long de la vie et à l'économie du savoir. UN ففي الوقت الذي يهتم فيه العالم النامي بجمع البيانات اللازمة لإصدار أحكام تتعلق بالسياسات فيما يتصل بالتعليم الأساسي، يهتم العالم المتقدم النمو بالإحصاءات التي تتناول التعلم مدى الحياة والاقتصاد القائم على المعرفة.
    Si l'intérêt du public pour l'avenir et les références à la postérité ont une longue histoire, ce n'est que tout récemment que les philosophes se préoccupent véritablement de la question de la responsabilité morale à l'égard des futures générations. UN 12 - رغم الاهتمام عموما بالمستقبل والتلميح إلى الأجيال المقبلة على مدى تاريخ طويل، لم يهتم الفلاسفة جديا بمسألة المسؤولية الأخلاقية إزاء الأجيال المقبلة إلا منذ عهد قريب جدا.
    Les critiques de ce processus se préoccupent du fait que ceci revient à empêcher une personne ou une entité visée par une sanction ciblée de faire appel de leur inscription sur la liste. UN ويساور القلق منتقدي هذه العملية لأن ذلك يُعد حرمانا للفرد أو الكيان المتضرر من جزاء محدد الأهداف من الطعن في إدراجه في القائمة.
    Certains pays en développement se préoccupent du coût d'application, car certaines mesures de facilitation des échanges (par exemple le guichet unique) comportent des coûts appréciables, et le soutien à la création de capacités et à l'application effective du principe du traitement spécial et différencié est une question qui retient l'attention des négociateurs. UN ويساور القلق بعض البلدان النامية إزاء تكلفة التنفيذ، لأنّ بعض تدابير تيسير التجارة (مثل الشباك الموحّد) تنجم عنها تكاليف باهظة، والمعاملة الخاصة والتفضيلية الفعالة ودعم بناء القدرات هي من القضايا الرئيسية في المفاوضات.
    Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, UN وإذ تضع نصب عينيها الاهتمامَ الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية وحماية حقوق الإنسان،
    Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, UN وإذ تضع نصب عينيها الاهتمامَ الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية وحماية حقوق الإنسان،
    Par expérience personnelle comme "la personne la plus détestée d'Amérique", je sais qu'il n'y a pas de gens qui se préoccupent de qui ils blessent pour une histoire. Open Subtitles من تجربة شخصية لأكثر ما يكرهه الأمريكيين أعرف أنهم ليسوا أشخاص يهتمون من سيتضرر من القصة
    J'ai dit : "Je n'ai pas rejoint ce conseil pour vous voir le transformer de gens qui se préoccupent vraiment de Palm Terrace en un groupe de néophytes qui n'ont jamais participé à un syndic et qui n'ont jamais traité d'évaluations spéciales avant, Open Subtitles إنني لم أتزوجك لأراك تقوم بترك أناس يهتمون بالترفيه عن أنفسهم من أجل مجموعة من المبتدئين لا يجلسون في شقة واحدة
    Les gens sont encore divisés entre ceux qui comprennent les dangers du changement climatique et veulent réagir, et ceux qui se préoccupent surtout des coûts. UN ولا تزال الشعوب منقسمة بين أولئك الذين يقدّرون أخطار تغير المناخ ويريدون اتخاذ إجراء، وأولئك الذين يشعرون بالقلق بسبب التكاليف.
    Ceux qui se préoccupent de la viabilité de la dette extérieure cherchent à savoir si le pays peut dégager les devises nécessaires pour assurer le service de la dette extérieure, sans se soucier de savoir si les différents secteurs de l'économie peuvent produire les ressources nécessaires pour régler leurs propres dettes. UN 3 - وينصب اهتمام من يساورهم القلق بشأن الاستدامة الخارجية على التحقق مما إذا كان البلد قادرا على استدرار العملة الأجنبية اللازمة لتسديد خدمة الدين الخارجي. لكنهم لا ينظرون إلى ما إذا كانت قطاعات الاقتصاد المختلفة قادرة على إيجاد الموارد اللازمة لتسديد ديونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more