"se présentent" - Translation from French to Arabic

    • يتقدمون
        
    • يصلون
        
    • نواجهها
        
    • تنتظرنا
        
    • يتقدمن
        
    • يترشحن
        
    • توجد تباينات كثيرة
        
    • يرشحن أنفسهن
        
    • بتقديم أنفسهم
        
    • غير مسددة للفترات
        
    • الإجراءان المطلوب
        
    Les requérants qui se présentent pour identification le dernier jour d'identification du groupe concerné sont identifiés le même jour. UN وتحدد في اليوم نفسه هوية مقدمي الطلبات الذين يتقدمون لتحديد هويتهم في آخر يوم لتحديد هوية المجموعة المعنية.
    Des conseils sont aussi fournis aux prisonniers qui se présentent à des examens. UN وتقدم الإرشادات للمساجين الآخرين الذين يتقدمون لامتحانات عامة.
    Il n'a pas été possible de diffuser comme prévu une émission toutes les 2 semaines car il arrive souvent que, malgré les relances, les invités ne se présentent pas, reportent leur venue à la dernière minute ou arrivent en retard. UN ولم يتحقق هدف إنتاج برنامج كل أسبوعين لأنه كثيرا ما يتخلف المدعوون عن موعد الحضور بالرغم من تذكيرهم به، أو يصلون في آخر لحظة أو يتأخرون.
    Il nous faut un débat constructif pour aider à définir les options qui se présentent à nous pour la protection de la biodiversité en haute mer. UN ونحن بحاجة إلى حوار بناء يساعدنا على تحديد الخيارات التي نواجهها لحماية التنوع البيولوجي في أعالي البحار.
    Des défis de taille se présentent mais l'Organisation a renforcé sa capacité à les relever. UN وذكر أن تحديات كبيرة تنتظرنا إلا أن المنظمة قد حسنت قدرتها على مواجهة تلك التحديات.
    Bien que la plupart des femmes participent en tant qu'électrices, très peu d'entre elles se présentent comme candidates. UN وعلى الرغم من أن معظم النساء يشاركن في العملية الانتخابية كمقترعات، فإن عددا قليلا منهن يتقدمن كمرشحات.
    En effet, victimes et témoins ne se présentent pas pour témoigner parce qu'ils ont peur d'être menacés de représailles. UN فالضحايا والشهود لا يتقدمون لﻹدلاء بشهاداتهم ﻷنهم يخشون التهديد بالانتقام.
    Une fois prise la décision d'expulser une famille, des membres du Parti Baath se présentent au domicile de celle—ci et lui ordonnent de quitter la région sous 24 ou 48 heures. UN فما أن يُتخذ قرار بطرد أسرة ما، فإن أعضاء حزب البعث يتقدمون إلى مكان إقامة تلك اﻷسرة بعينها ويأمرونها بمغادرة المنطقة خلال ٤٢ ساعة إلى ٨٤ ساعة.
    A tous ceux qui se présentent aux élections, y compris ceux qui souhaitent être réélus, nous souhaitons plein succès. UN ونعرب عن تمنياتنا بالنجاح لكل من يتقدمون للانتخاب، وفيهم من يسعون إلى إعادة انتخابهم.
    Néanmoins, il s'agit de savoir si de telles personnes se présentent sur instruction du gouvernement. UN غير أن السؤال المطروح هو ما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص الذين يتقدمون ﻷغراض تحديد هويتهم يقومون بذلك تحت رعاية الحكومة.
    La procédure d'entrée des personnes qui se présentent à la frontière pour entrer en Turquie avec un passeport turc périmé, une carte d'identité et un certificat de naissance établi par le bureau des naissances se fonde donc sur ces documents. Les étrangers qui se présentent aux postes frontière pour entrer en Turquie sans passeport ou documents de voyage sont refoulés. UN وهذا هو السبب في أن إجراءات دخول الأشخاص الذين يصلون لدخول تركيا ويبرزون جوازات سفر تركية منتهية المدة وبطاقات هوية وسجلات قيد صادرة عن مكتب تسجيل المواليد تتم بناء على تلك الوثائق، ويمنع من دخول البلد الأجانبُ الذين يصلون لدخول تركيا بدون أن تكون في حوزتهم جوازات أو وثائق سفر.
    Ceux qui se présentent aux frontières australiennes sans visa valable sont considérés comme " étrangers frappés d'interdiction " et peuvent être détenus en vertu des articles 88 ou 89 de la loi de 1958 sur les migrations. UN فالذين يصلون إلى الحدود الاسترالية دون تأشيرة يشار إليهم بتعبير " الداخلين بطريقة محظورة " ويجوز احتجازهم بمقتضى الفرع ٨٨ أو ٨٩ من قانون الهجرة لسنة ١٩٥٨.
    Le Comité tient également compte d'informations selon lesquelles, à ce jour, il n'existe aucune procédure permettant d'identifier, en temps utile, les victimes de torture qui se présentent sur son territoire (art. 2, 3 et 16). UN وتضع اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تتحدث عن عدم وجود أي إجراء حتى اللحظة لتحديد هويات ضحايا التعذيب الذين يصلون إلى الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي:
    Je n'entends pas minimiser les défis qui se présentent encore à nous. UN ليس في نيتي أن أقلل من حجم التحديات التي لا نزال نواجهها.
    La crise dans la région du Caucase a montré une fois de plus qu'il est non seulement impossible mais dangereux de régler les problèmes qui se présentent à nous lorsque nous sommes aveuglés par les œillères d'un monde unipolaire. UN لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب.
    Les possibilités comme les défis qui se présentent à nous sont sans précédents. UN والفرص والتحديات التي نواجهها لم يسبق لها مثيل.
    Soyons à la hauteur des défis qui se présentent à nous et qui sont vraiment universels. UN علينا أن نرتفع إلى مستوى المناسبة، لأن التحديات التي تنتظرنا ذات طابع عالمي حقا.
    Ici, à New York, nous pouvons faire le point sur la situation et examiner les défis et possibilités qui se présentent à nous. UN وهنا في نيويورك، يمكننا أن نجري تقييما للحالة وأن ننظر في التحديات والإمكانيات التي تنتظرنا.
    La proportion de filles qui se présentent aux différentes séries du baccalauréat technologique industriel en 1997 : UN نسبة البنات اللاتي يتقدمن إلى مختلف فروع البكالوريا التكنولوجية الصناعية:
    Le Comité est également très préoccupé par les informations selon lesquelles les femmes qui se présentent aux élections en tant que candidates indépendantes subissent des mauvais traitements et des actes de violence. UN واللجنة شديدة القلق كذلك للتقارير التي تفيد أن النساء اللاتي يترشحن للانتخابات بصفة مستقلات يتعرضن للاعتداء والعنف.
    50. Les types, tailles, activités principales des fonds d'affectation spéciale étant divers, que ces fonds soient mis en œuvre aux niveaux international, régional ou de pays, les structures de gouvernance se présentent sous plusieurs formes, dans une même organisation comme dans les différents organismes du système des Nations Unies. UN 50- ونظراً إلى اختلاف أنواع الصناديق الاستئمانية وحجمها ومحاور تركيزها ومستويات عملها التي قد تكون عالمية أو إقليمية أو قطرية، توجد تباينات كثيرة في هياكل حوكمة الصناديق الاستئمانية داخل المنظمة ذاتها وبين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Peu de femmes se présentent aux élections. UN وقليل من النساء يرشحن أنفسهن للانتخاب.
    :: Lors des entretiens en tête-à-tête et par téléphone, les sondeurs se présentent et expliquent la nature de l'enquête. Ils informent également le répondant de ses obligations et de ses droits; UN :: في المقابلات الشخصية والهاتفية، يقوم الذين يتولون إجراء المقابلات بتقديم أنفسهم وشرح طبيعة الدراسة الاستقصائية فضلا عن تبيان واجبات المجيبين وحقوقهم؛
    Les quotes-parts à recevoir des États Membres se présentent comme indiqué au tableau V.1 ci-dessous. UN ظلت الاشتراكات المقررة المستحقة القبض من الدول الأعضاء غير مسددة للفترات الموضحة في الجدول الخامس-1 أدناه.
    Les décisions que l'Assemblée générale est appelée à prendre au sujet du financement de la Force se présentent comme suit : UN 56 - ترد فيما يلي الإجراءان المطلوب من الجمعية العامة اتخاذهما بخصوص تمويل القوة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more