Le Gouvernement était prêt à accueillir les Yéménites détenus à Guantánamo, en particulier ceux qui n'avaient pas été inculpés de terrorisme, afin qu'ils puissent se réadapter et se réinsérer dans la société. | UN | وكانت الحكومة تستعد لاستقبال مواطنين محتجَزين في غوانتانامو، وخاصة أولئك الذين لم توُجه إليهم تهم بالإرهاب، لتتسنى إعادة تأهيلهم ودمجهم في المجتمع. |
Ces prisons à ciel ouvert font office de camps transitoires et donnent la possibilité aux détenus de se réadapter, de se réhabiliter et de se réinsérer dans la société une fois leur peine purgée. | UN | وتمثِّل هذه السجون المكشوفة مخيماً مؤقتاً، وتوفِّر فرصة لإعادة تكييف المُدانين وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بعد قضاء فترة العقوبة. |
Les usagers de drogues et les victimes des organisations criminelles ont besoin de soins, de protection sociale, d'éducation, du traitement et des opportunités nécessaires pour se réadapter et se réinsérer dans la société. | UN | ويحتاج متعاطو المخدِّرات وضحايا التنظيمات الإجرامية إلى الرعاية والحماية الاجتماعية والتعليم والعلاج اللازم والفرص من أجل إعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع. |
En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. | UN | وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد. |
En permettant aux délinquants de rester au sein de leur famille et de poursuivre leurs activités sociales et professionnelles, on peut les aider à se réadapter à la société et éviter les problèmes économiques que connaissent les familles monoparentales. | UN | وعن طريق السماح للمجرمين بالبقاء مع أسرهم ومواصلة أنشطتهم الاجتماعية والمهنية، قد يصبح من الممكن مساعدة المجرمين على إعادة التكيف مع المجتمع، وتجنب المصاعب الاقتصادية التي تواجه اﻷسر ذات العائل الواحد. |
Il prie l'État partie de veiller à ce que les prostituées mineures reçoivent l'appui dont elles ont besoin pour se réadapter et se réinsérer dans la société. | UN | 60 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل تقديم الدعم الذي تحتاج إليه المومسات من صغار السن من أجل إعادة تأهيلهن وإدماجهن في المجتمع. |
Nous appuyons les politiques de coopération visant à renforcer les capacités nationales pour améliorer la situation de ces enfants et les aider à se réadapter et à se réinsérer dans la société. | UN | ونؤيد سياسات التعاون الرامية إلى تعزيز القدرات الوطنية لتحسين حالة أولئك الأطفال والمساعدة في تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Nous appuyons les politiques de coopération visant à renforcer les capacités nationales pour améliorer la situation de ces enfants et les aider à se réadapter et à se réinsérer dans la société. | UN | ونؤيد سياسات التعاون الرامية إلى تعزيز القدرات الوطنية لتحسين حالة أولئك الأطفال والمساعدة في تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Par ailleurs, la FMAC a organisé six conférences internationales sur la mise en place d'une législation permettant aux gouvernements de prendre plus facilement des initiatives pour aider les anciens combattants et les victimes civiles à se réadapter. | UN | كما نظم الاتحاد ستة مؤتمرات دولية عن التشريعات الرامية لتسهيل الأعمال التي تحتاج إليها الحكومات لمساعدة المحاربين القدماء والضحايا المدنيين في تأهيلهم. |
Le fait de recruter des enfants une deuxième fois est une violation grave en soi mais, en outre, cela rend les programmes en grande partie inopérants et empêche les enfants d'espérer pouvoir se réadapter sans être inquiétés. | UN | وإعادة التجنيد هي في حد ذاتها من الانتهاكات الجسيمة، إلا أنها تؤدي أيضا إلى تقويض بالغ لقدرة البرامج على العمل، وتنال من قدرة الأطفال على الشعور بالثقة في عملية تأهيلهم دون التعرض للمضايقة. |
" Les victimes d'actes ayant entraîné une disparition forcée et leur famille doivent obtenir réparation et ont le droit d'être indemnisées de manière adéquate, notamment de disposer des moyens qui leur permettent de se réadapter de manière aussi complète que possible. | UN | " يجب تعويض اﻷشخاص الذين وقعوا ضحايا اختفاء قسري، وأسرهم، ويكون لهم الحق في الحصول على التعويض المناسب، بما في ذلك الوسائل الكفيلة بإعادة تأهيلهم على اكمل وجه ممكن. |
Ce serait aussi l'occasion de tirer les leçons de deux décennies de travail dans ce domaine et de faire découvrir à un public plus vaste les obstacles auxquels se heurtent aujourd'hui les efforts pour prévenir l'esclavage, protéger ses victimes et les aider à se réadapter pleinement. | UN | وهي فرصة أيضا للتعلم من العمل الذي أُنجز في هذا المجال على مدى عقدين من الزمن، ولإطلاع جمهور أكبر على التحديات المواجهة حاليا في الجهود الرامية إلى القضاء على الرق ولحماية الضحايا وإعادة تأهيلهم الكامل. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts en matière de réparation, d'indemnisation et de réadaptation, et assurer aux victimes d'actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants une indemnisation équitable et adéquate, y compris les moyens de se réadapter. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها فيما يتعلق بالجبر والتعويض وإعادة التأهيل وتقدم جبراً وتعويضاً عادلين وكافيين لضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما يشمل إعادة تأهيلهم. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts en matière de réparation, d'indemnisation et de réadaptation, et assurer aux victimes d'actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants une indemnisation équitable et adéquate, y compris les moyens de se réadapter. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها فيما يتعلق بالجبر والتعويض وإعادة التأهيل وتقدم جبراً وتعويضاً عادلين وكافيين لضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما يشمل إعادة تأهيلهم. |
Il a été souligné que des pratiques de corruption étaient également observées dans le système pénitentiaire et que ces pratiques, qui allaient des extorsions et violences sexuelles infligées aux détenus à la vente de drogues illicites dans les prisons, portaient atteinte aux droits fondamentaux des prisonniers et nuisaient à leur possibilité de se réadapter et de se réinsérer dans la société. | UN | وشُدّد على أن الممارسات المتصلة بالفساد تحدث أيضا داخل السجون، وأن تلك الممارسات، التي تتراوح من ابتزاز النـزلاء والتعدّي عليهم جنسيا إلى بيع المخدرات غير المشروعة في السجون، تمسّ بالحقوق الإنسانية الأساسية للسجناء وتقلّل من فرص إعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
L'État partie devrait continuer à redoubler d'efforts dans le domaine de l'indemnisation, de la réparation et de la réadaptation afin d'assurer une réparation et une indemnisation équitable et suffisante aux victimes, y compris les moyens de se réadapter le mieux possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها فيما يتعلق بالتعويض والجبر وإعادة التأهيل بغية رد الحق للضحايا وتعويضهم بصورة عادلة وكافية، بما في ذلك من خلال توفير السبل لإعادة تأهيلهم بصورة كاملة قدر الإمكان. |
L'État partie devrait continuer à redoubler d'efforts dans le domaine de l'indemnisation, de la réparation et de la réadaptation afin d'assurer une réparation et une indemnisation équitable et suffisante aux victimes, y compris les moyens de se réadapter le mieux possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها فيما يتعلق بالتعويض والجبر وإعادة التأهيل بغية رد الحق للضحايا وتعويضهم بصورة عادلة وكافية، بما في ذلك من خلال توفير السبل لإعادة تأهيلهم بصورة كاملة قدر الإمكان. |
Au début de 2003, une stratégie spéciale se proposant d'en finir avec les pires formes de travail des enfants a également été mise en place : elle inclut des mesures telles que la création d'une base de données d'information sur le sujet, la modification de lois et de politiques, des campagnes de sensibilisation et des programmes visant à aider à se réadapter les enfants que leur famille a forcés à travailler. | UN | ومع بداية عام 2003، وُضعت استراتيجية خاصة للقضاء على أسوأ أشكال عمالة الطفل، شملت بناء قاعدة معلومات حول هذه الظاهرة، وإجراء التعديلات التشريعية والسياسية اللازمة، وإطلاق حملات التوعية، وتنفيذ برامج لمساعدة الأطفال المضطرين إلى العمل لمساعدة عائلاتهم وإعادة تأهيلهم. |
Il est prévu que ceux-ci regagneront, dès que possible après la démobilisation, leurs communautés d'origine où ils bénéficieront d'activités du type de celles décrites au paragraphe 35 ci-dessus qui les aideront à se réadapter à la vie civile. | UN | ومن المتوخى في هذا الصدد، أن يعود الجنود اﻷطفال إلى مجتمعاتهم اﻷصلية في أقرب فرصة ممكنة عقب التسريح، حيث ستقدم لهم المساعدة من أجل إعادة التكيف مع الحياة المدنية من خلال أنواع من اﻷنشطة الموصوفة في الفقرة ٣٥ أعلاه. |
Ils ont créé des institutions et des services chargés de recevoir les plaintes sur les mauvais traitements à l'égard des enfants et procèdent à des examens médicaux et à des enquêtes, tout en protégeant la dignité des victimes, qu'ils aident ensuite à se réadapter à la société. | UN | وهي قد أنشأت مؤسسات وخدمات معنية بتلقي الشكاوى المتصلة بإساءة معاملة الأطفال، إلى جانب القيام بفحوص طبية وإجراء ما يلزم من تحقيقات، مع الاضطلاع في نفس الوقت بحماية كرامة الضحايا، التي تتلقى في موعد لاحق ما يتعين من مساعدة من أجل إعادة التكيف. |
Des programmes ont été mis en œuvre pour aider les enfants à se réadapter et à se réinsérer, en particulier ceux qui ont été démobilisés lorsque les Tigres de libération de l'Eelam tamoul ont cessé leurs activités dans la province de l'Est, à la faveur notamment du regroupement familial ou encore de l'accès à l'éducation et à la formation professionnelle. | UN | وقد تم وضع برامج من أجل مساعدة الأطفال على إعادة التكيف والاندماج في المجتمع، لا سيما الأطفال الذين تم تسريحهم عندما توقف نمور تاميل لتحرير إيلام عن أنشطتهم في الإقليم الشرقي لإعادة لم شمل الأسر، أو لتوفير التعليم والتدريب المهني. |
Sa mission essentielle est de prendre soin de femmes et de filles sans abri qui ont des besoins spéciaux et de s'occuper de femmes victimes de violences conjugales et de filles seules en leur offrant un toit et en les aidant à se réadapter à la vie en communauté. | UN | ورسالتها الأساسية الاهتمام بالمرأة والفتاة المشردة وذات الاحتياجات الخاصة واحتضان النساء اللواتي يتعرضن للعنف المنزلي والفتيات العازيات وذلك بإيوائهن في دار إيواء والعمل على إعادة تأهيلهن للانخراط في الحياة العامة. |