"se sont écoulées depuis" - Translation from French to Arabic

    • انقضت منذ
        
    • مضت منذ
        
    • قد مضى
        
    • مرت منذ
        
    • لقد انقضت
        
    • لقد مضت
        
    • لقد انقضى
        
    • قد انقضت
        
    • قد انقضى
        
    • فيه الذكرى
        
    • الماضية منذ
        
    • مضى منذ
        
    • المنصرمة منذ
        
    • لقد مرت
        
    • انصرمت منذ
        
    Presque cinq décennies se sont écoulées depuis sa création, et sa signification historique de même que son universalité sont devenues évidentes. UN وفي فترة الخمسة عقود تقريبا التي انقضت منذ تأسيس اﻷمم المتحدة أصبح مغزاها التاريخي وعالميتها واضحين وضوح الشمس.
    Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis son adoption, cette action mondiale a enregistré des avancées considérables. UN ففي السنوات العشر التي انقضت منذ اتخاذ القرار آنف الذكر، أحرز تقدم هائل في هذا الجهد العالمي.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Au cours des années qui se sont écoulées depuis le retour au régime constitutionnel, notre pays a enregistré des avancées importantes. UN لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري.
    5.2 L'auteur souligne que plus de sept années se sont écoulées depuis que M. Sedhai a été arrêté et qu'il a disparu et que l'État partie n'a pas diligenté d'enquête impartiale. UN 5-2 وتشدد صاحبة البلاغ على حقيقة أنه قد مضى أكثر من سبع سنوات على اعتقال السيد سيدهاي واختفائه، وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق نزيه بشأنه.
    On peut dire que plusieurs années se sont écoulées depuis que le processus de mondialisation a commencé. UN ويمكن القول إن سنوات عديدة مرت منذ بدا أن عملية العولمـــة قد بـــدأت.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. UN غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام.
    Nous devons évaluer de façon objective ce que nous avons accompli au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis le Sommet de la Terre. UN ويجب علينا أن نقيّم بموضوعية أداءنا خلال السنوات الخمس التي انقضت منذ قمة اﻷرض.
    Au cours des années qui se sont écoulées depuis la Déclaration du Millénaire, la paix et la stabilité se sont fermement implantées au Tadjikistan. UN في السنوات التي انقضت منذ انعقاد قمة الألفية، ترسخ السلام والاستقرار السياسي في طاجيكستان.
    Meister et Bollier ont demandé à plusieurs reprises, mais en vain, la permission d'examiner cette photographie officielle, dans les années qui se sont écoulées depuis l'interrogatoire officiel. UN وقد قوبلت بالرفض القاطع عدة طلبات تقدمت بها شركة مايستر وبوليير للسماح لها باستعراض الصورة الرسمية طوال جميع السنوات التي انقضت منذ جلسة الاستجواب الرسمية.
    Les années et les décennies qui se sont écoulées depuis ont vu les efforts déployés par la communauté internationale dans la poursuite de cet objectif. UN والسنوات والعقود التي انقضت منذ ذلك الحين تقف شاهدا على مساعي المجتمع الدولي من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Le fait est que beaucoup trop d'années se sont écoulées depuis la dernière fois que de nombreux experts techniques ont travaillé en partenariat avec notre structure diplomatique. UN والحقيقة هي أن سنوات عديدة جداً مضت منذ جمعنا عدداً كبيراً من الخبراء الفنيين للعمل في شراكة مع العملية الدبلوماسية.
    Dans les deux années et demie qui se sont écoulées depuis sa mise en place, la PNC s'est étoffée et a assumé pratiquement toutes les fonctions relatives à la sécurité publique. UN ففي فترة السنتين ونصف السنة التي مضت منذ بدء وزع القوة، اتسع نطاقها واضطلعت بمهام اﻷمن العام كلها تقريبا.
    Les activités de l'ONU dans ce domaine spécifique ont été très fructueuses tout au long des 50 années qui se sont écoulées depuis la mise sur pied de la première mission. UN وقد حقق هذا المجال بالذات من مجالات نشاط اﻷمم المتحدة نجاحا فائقا على مدى اﻟ ٥٠ سنة التي مضت منذ البدء في أول بعثة.
    5.2 L'auteur souligne que plus de sept années se sont écoulées depuis que M. Sedhai a été arrêté et qu'il a disparu et que l'État partie n'a pas diligenté d'enquête impartiale. UN 5-2 وتشدد صاحبة البلاغ على حقيقة أنه قد مضى أكثر من سبع سنوات على اعتقال السيد سيدهاي واختفائه، وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق نزيه بشأنه.
    Dans ce contexte, il serait peut-être utile de rappeler que 13 années se sont écoulées depuis l’adoption de la budgétisation par programme et l’adoption des modifications correspondantes apportées aux règlements et règles de l’Organisation. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا السياق، أن ١٣ سنة مرت منذ البدء بميزنة البرامج وحتى اعتماد التعديلات المقابلة في اﻷنظمة والقواعد لﻷمم المتحدة.
    Quatre années se sont écoulées depuis la fin de la guerre froide. UN لقد انقضت أربع سنوات منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Trois années se sont écoulées depuis le début de la crise du Golfe. UN لقد مضت ثلاث سنوات منذ اندلعت أزمة الخليج.
    Quatre années se sont écoulées depuis la convocation de la Conférence de paix de Madrid. UN لقد انقضى على انطلاق مؤتمر السلام في مدريد أكثر من أربع سنوات.
    Il regrette la brièveté de ce document, d'autant plus que 10 années se sont écoulées depuis la présentation du rapport précédent. UN وهي تأسف لقصر التقرير ولا سيما أن عشر سنوات قد انقضت منذ تقديم التقرير السابق.
    En effet, même si plus de 50 années se sont écoulées depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, chaque année, ses spécialistes neutralisent des milliers de pièces de munition et de munitions non explosées. UN وبرغم أن قد انقضى أكثر من نصف قرن على نهاية الحرب العالمية الثانية ففي كل سنة يعمل الاختصاصيون فيها على تحييد أثر الآلاف من قِطع الذخيرة والأجهزة غير المتفجّرة.
    21. Réaffirme l'engagement pris lors du Sommet mondial de 2005 d'assurer l'application intégrale et effective de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité, en date du 31 octobre 2000, en notant que sept années se sont écoulées depuis l'adoption de cette résolution et que le Conseil a tenu des débats publics sur les femmes et la paix et la sécurité; UN 21 - تؤكد من جديد الالتزام المتعهد به في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000) المؤرخ 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000 تنفيذا تاما وفعالا، في الوقت الذي تلاحظ فيه الذكرى السنوية السابعة لاتخاذ هذا القرار والمناقشات المفتوحة التي يجريها المجلس بشأن المرأة والسلام والأمن؛
    Pour faire l'historique de la question de l'élargissement de la composition de la Conférence, rappelons que le Comité des dix-huit puissances sur le désarmement et les organes qui lui ont succédé ont évolué au cours des 30 années qui se sont écoulées depuis sa création en 1962. UN لنتذكر، لدى تناولي لتاريخ مسألة توسيع عضوية المؤتمر، أن لجنة البلدان الثمانية عشر المعنية بنزع السلاح قد تطورت خلال اﻟ ٠٣ عاماً الماضية منذ إنشائها في عام ٢٦٩١.
    1. Pendant les 10 années qui se sont écoulées depuis la célébration de l'Année internationale de la jeunesse — participation, développement, paix —, le monde a connu d'importantes mutations d'ordre politique, économique et socioculturel. UN ١ - إن العقد الذي مضى منذ الاحتفال بالسنة الدولية للشباب: المشاركة، التنمية، السلم كان فترة شهد خلالها العالم تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية - ثقافية أساسية.
    Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    Neuf années se sont écoulées depuis la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. UN لقد مرت تسع سنوات منذ وقوع كارثة تشيرنوبيل النووية.
    Dans la ligne de cet engagement, au cours des 60 années qui se sont écoulées depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, le Japon s'est efforcé d'empêcher le développement d'une base politique pour un conflit et s'efforce même de l'éliminer. UN وتمشيا مع ذلك الالتزام ما فتئت اليابان، في السنوات الستين التي انصرمت منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، تبذل جهدا جهيدا لمنع ظهور أي مبرر سياسي للصراع، بل وحتى إزالة أي أساس له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more