"se sont plaintes" - Translation from French to Arabic

    • اشتكت
        
    • واشتكت
        
    • اشتكى
        
    • واشتكى
        
    • وشكت
        
    • شكا
        
    • وتشتكي
        
    • شكت
        
    • شكوا
        
    • اشتكوا
        
    Les femmes se sont plaintes qu’elles étaient observées dans les toilettes, les douches et lorsqu’elles se déshabillaient. UN وقد اشتكت بعض النساء للمقررة الخاصة من أن الغير كان يتكشف عليهن أثناء استحمامهن أو أثناء خلعهن لملابسهن.
    Dans certains cas, des familles propriétaires se sont plaintes que les terres appartenant à la communauté étaient louées à des investisseurs sans leur consentement ou sans une indemnisation adéquate. UN وفي بعض الحالات، اشتكت الأسر المالكة للأراضي من تأجير أراضي الجماعات المحلية إلى مستثمرين دون الحصول على موافقتها أو دون تقديم تعويض مناسب.
    Les religieuses se sont plaintes de ce que les parents étaient incités par les avocats à ne pas confier leur enfant à un orphelinat. UN واشتكت الراهبات من أن المحامين يحاولون إقناع الآباء بعدم إيداع أطفالهم في دور اليتامى.
    Il n'y a pas de mesures générales d'assistance prévues pour les personnes déplacées qui vivent à Khartoum depuis longtemps, et bon nombre d'entre elles se sont plaintes du manque de nourriture et de vêtements. UN ولكن كان من الواضح أن الأشخاص المشردين جمعوا في منطقة نائية وقاحلة، وقد اشتكى العديد منهم من عدم كفاية الغذاء والكساء.
    Les autorités du Sud-Soudan se sont plaintes que le PCN violait l'Accord en passant outre la décision de la Commission. UN واشتكى مسؤولو حكومة جنوب السودان من أن حزب المؤتمر الوطني ينتهك اتفاق السلام الشامل برفضه احترام قرار اللجنة.
    Les détenues de la prison pour femmes Petrolino de Oliveira se sont plaintes de ne pas avoir d'eau chaude pour se laver. UN وشكت نزيلات سجن بترولينو دي أوليفيرا للنساء من عدم توفر المياه الساخنة للاغتسال.
    Les débats qui ont suivi ont essentiellement porté sur les questions des droits de l'homme et sur des aspects connexes, et les deux parties se sont plaintes de violations. UN وبعد ذلك دارت مناقشات انصبت أساسا على حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بها، حيث شكا الطرفان كلاهما من وقوع انتهاكات.
    Les cinq communautés Krishna enregistrées au Bélarus se sont plaintes auprès de l'ONU de ne pas pouvoir inviter d'étranger à conduire des activités religieuses. UN وقد اشتكت جماعات كريشنا المسجلة الخمس إلى الأمم المتحدة من منعها من إشراك المواطنين الأجانب في أنشطتها الدينية.
    En outre, les missions se sont plaintes d'avoir à produire une note de frais, ce qui leur imposait un fardeau administratif inutile. UN وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة.
    Au cours des discussions avec la Rapporteuse spéciale, ces deux entités se sont plaintes du manque d’installations, notamment pour effectuer les analyses scientifiques et techniques, inspecter les lieux des crimes et exhumer les corps des personnes qui auraient été victimes de massacres extrajudiciaires. UN وخلال المناقشات التي أجراها المقرر الخاص، اشتكت الهيئتان من الافتقار إلى مرافق الطب الشرعي وغيرها من المرافق للتحقيق في مواقع الجريمة وإخراج جثث اﻷشخاص الذين يزعم أنهم قُتلوا خارج نطاق القضاء.
    ∙ Les barrages dressés par l'administration : bon nombre des femmes interrogées se sont plaintes d'avoir des difficultés à obtenir des informations sur le processus électoral. UN ● دور أو حاجز المعلومات التي لعبته الخدمة العامة: اشتكت الكثير من النساء لدى إجراء مقابلات معهن بأن كان من الصعب عليهن الحصول على معلومات أساساسية بشأن عملية الانتخاب.
    30. Des sources se sont plaintes du fait que leur marge de manœuvre est étroitement dépendante de la situation politique globale. UN 30- واشتكت بعض المصادر من أن هامش التصرف بالنسبة لها يتوقف بشكل كبير على الحالة السياسية العامة.
    Dans les Unités 46 et 3, par exemple, il n'y avait pas de service gynécologique et les détenues se sont plaintes du fait que les examens étaient réalisés dans les couloirs, de manière dénigrante. UN ففي الوحدتين 46 و3، لا توجد وحدة للأمراض النسائية، واشتكت السجينات من الفحوصات التي تُجرى في الممرات بطريقة مهينة.
    Il y a eu d’emblée des problèmes de logistique, de communications et d’information, et nombre de missions d’appui aux observateurs se sont plaintes de ne pas avoir été suffisamment consultées. UN كانت هنالك مشاكل تتعلق بالسوقيات والاتصالات واﻹحاطة اﻹعلامية منذ البداية، واشتكت مع شكاوى من بعثات مراقبين فرعية كثيرة من أنه لم تتم استشارتها على نحو كاف.
    Plusieurs ONG se sont plaintes que les changements par ces voies n'étaient pas assez rapides. UN وقد اشتكى عدد من المنظمات غير الحكومية من أن خطى التغيير من خلال مثل هذه القنوات ليست سريعة بعد بالدرجة الكافية.
    Plusieurs fonctionnaires sur le point de prendre un congé de maternité se sont plaintes de ce que leurs supérieurs leur aient reproché que leur absence affecterait la productivité du service et risquait de compromettre leur maintien en service. UN 82 - اشتكى عدد من الموظفات اللائي طلبن إجازة أمومة من أن رؤساءهن جعلنهن يشعرن بأن غيابهن المقرر سوف يخفض إنتاجية المكتب ويرجح أن يؤثر في استمرارهن في الخدمة بالمكتب.
    Presque toutes les personnes interrogées dans le district de Koubatly se sont plaintes de ne recevoir aucune aide des autorités. UN واشتكى معظم سكان مقاطعة كوباتلي الذين جرت مقابلتهم تقريبا من عدم تلقيهم أي دعم على الإطلاق من السلطات.
    Presque toutes les personnes interrogées dans le district de Koubatly se sont plaintes de ne recevoir aucune aide des autorités. UN واشتكى معظم سكان مقاطعة كوباتلي الذين جرت مقابلتهم تقريبا من عدم تلقيهم أي دعم على الإطلاق من السلطات.
    Deux autres stations ouvertement critiques de la Fanmi Lavalas se sont plaintes des menaces dont elles avaient fait l'objet. UN وشكت محطتان أخريان من توجيه تهديدات ضدهما، وكانتا مشهورتين بانتقادهما لحزب فانمي لافالاس.
    Des dizaines d'affaires de ce genre ont éclaté au grand jour à Koweït où des employées asiatiques se sont plaintes à maintes reprises d'avoir subi des mauvais traitements et des abus sexuels, et de ne pas avoir touché leur salaire, rarement supérieur à 150 dollars par mois. UN وظهرت عشرات من هذه الحالات في الكويت حيث شكا العمال اﻵسيويون بصورة متكررة من إساءة المعاملة والتحرش الجنسي وعدم دفع أجورهم التي نادراً ما تتجاوز ٠٥١ دولاراً شهرياً.
    Les organisations non gouvernementales se sont plaintes du manque de coopération des autorités vietnamiennes concernant la prévention et le rapatriement. UN وتشتكي المنظمات غير الحكومية من صعوبة التعاون مع السلطات الفييتنامية فيما يتعلق بكل من الوقاية واﻹعادة إلى الوطن.
    Certaines délégations se sont plaintes que l'on adopte les mêmes résolutions, en y ajoutant quelques modifications techniques. UN وقد شكت بعض الوفود من أن القرارات التي نعتمدها هي نفس القرارات القديمة مع بعض ما يسمى بالتغييرات التقنية فقط.
    Nombre des victimes qui ont témoigné devant le TPIR se sont plaintes qu'elles avaient dû endurer toutes sortes de déceptions et de terribles traumatismes du fait que le programme du Tribunal pour la protection des témoins s'était montré insensible, indifférent et faible. UN إن العديد من الضحايا الذين شهدوا أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا شكوا من أنهم اضطروا إلى تحمل جميع أشكال اﻹحباط واﻷذى الفظيع بسبب جمود وسلبية وضعف برنامج حماية الشهود التابع لهذه المحكمة.
    Les familles d'autres patients se sont plaintes de traitements irréguliers. Open Subtitles وعائلات المرضى الآخرين ...اشتكوا بسبب طرق العلاج الغريبة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more