"se tenir dans" - Translation from French to Arabic

    • عقدها في
        
    • يعقد في
        
    • إجراؤها في
        
    • أن تجري في
        
    • الوقوف في
        
    • عقدهما في
        
    • تنعقد في
        
    • تتم المشاورات في
        
    • متاحة لعقد
        
    • عقدها أثناء
        
    Il a été proposé que ce document soit examiné à la sixième session du Conseil de coordination, qui doit se tenir dans les semaines à venir. UN ومن المقترح مناقشة الوثيقة في الدورة السادسة لمجلس التنسيق المقرر عقدها في اﻷسابيع المقبلة.
    La délégation soudanaise n'encourage pas la pratique consistant à tenir hors des locaux de l'Organisation des Nations Unies des réunions qui devraient se tenir dans ces locaux. UN وقال إن وفد بلده لا يشجع على الممارسة المتمثلة في عقد اجتماعات ينبغي عقدها في مباني الأمم المتحدة خارج تلك المباني.
    Au cours de la même réunion ou lors d'une réunion ultérieure qui devra se tenir dans les 15 jours ouvrables qui suivent, les statuts du syndicat seront discutés ou approuvés. UN ويجب مناقشة النظام الأساسي للنقابة واعتماده خلال الاجتماع التأسيسي أو خلال اجتماع لاحق يعقد في غضون 15 يوم عمل.
    Ceux qui n'étaient pas représentés à Rome se sont sentis exclus des discussions, qui auraient dû, à leur avis, se tenir dans un cadre plus vaste et pluripartite. UN وقد شعر الذين لم يكونوا ممثلين في روما بأنهم مستبعدون من المناقشات التي رأوا أنه كان ينبغي إجراؤها في بيئة أوسع نطاقا ومتعددة اﻷطراف.
    D'autres consultations sont nécessaires et devraient se tenir dans une ambiance plus sereine que celle qui règne actuellement à la Conférence. UN وهناك ضرورة لاجراء مزيد من المشاورات، وينبغي أن تجري في جو أكثر هدوءا من الجو السائد اﻵن في مؤتمر نزع السلاح.
    La police les aurait obligées à se mettre nues et à se tenir dans des positions épuisantes pendant de longues heures. UN ويدعى أن الشرطة أرغمتهما على خلع ثيابهما والبقاء عاريتين، وطلبت منهما الوقوف في أوضاع مرهقة لفترات زمنية طويلة.
    Deux réunions qui devaient se tenir dans l'État du Darfour central ont été reportées du fait des retards enregistrés pour obtenir les autorisations nécessaires auprès des autorités. UN وأُجِّل اجتماعان كان من المقرر عقدهما في ولاية وسط دارفور نظرا لتأخر الحصول على إذن بذلك من السلطات
    À sa première séance, qui doit se tenir dans un délai de trente jours après les élections, l'Assemblée nationale élit son président et son vice-président. UN وأثناء الجلسة الأولى للجمعية الوطنية، التي يتعين أن تنعقد في غضون 30 يوماً من إجراء الانتخابات، تنتخب الجمعية رئيسها ونائب رئيسها.
    35. Au titre de ce point de l'ordre du jour, les membres du Groupe de travail ont à examiner une série de questions, y compris celles des réunions et séminaires qui se sont tenus ou doivent se tenir dans un proche avenir. UN ٥٣- ينظر أعضاء الفريق العامل، في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال، في مجموعة من المسائل تشمل الاجتماعات والحلقات الدراسية التي عقدت أو التي من المقرر عقدها في المستقبل القريب.
    23. Au titre de ce point de l'ordre du jour, les membres du Groupe de travail ont à examiner une série de questions, y compris celles des réunions et séminaires qui se sont tenus ou doivent se tenir dans un proche avenir. UN 23- ينظر أعضاء الفريق العامل، في إطار هذا البند، في مجموعة من المسائل تشمل الاجتماعات والحلقات الدراسية التي عقدت أو التي من المقرر عقدها في المستقبل القريب.
    36. Au titre de ce point de l'ordre du jour, les membres du Groupe de travail ont à examiner une série de questions, y compris celles des réunions et séminaires qui se sont tenus ou doivent se tenir dans un proche avenir. UN 36- ينظر أعضاء الفريق العامل، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، في مجموعة من المسائل تشمل الاجتماعات والحلقات الدراسية التي عقدت أو التي من المقرر عقدها في المستقبل القريب.
    32. Au titre de ce point de l'ordre du jour, les membres du Groupe de travail ont à examiner une série de questions, y compris celles des réunions et séminaires qui se sont tenus ou doivent se tenir dans le proche avenir. UN ٢٣- ينظر أعضاء الفريق العامل، في إطار هذا البند، في مجموعة من المسائل تشمل الاجتماعات والحلقات الدراسية التي عقدت أو التي من المقرر عقدها في المستقبل القريب.
    g) Troisième Séminaire des Nations Unies sur l’avenir de l’espace et la sécurité de l’humanité, qui doit se tenir dans la province du Tyrol (Autriche); UN )ز( حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية الثالثة بشأن مستقبليات الفضاء وأمن البشرية، المقرر عقدها في مقاطعة التيرول بالنمسا؛
    Cette réunion était la première conférence internationale sur les droits de l'enfant à se tenir dans le cadre de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction de 1981. UN وكان هذا الاجتماع أول مؤتمر دولي معني بحقوق الأطفال يعقد في إطار إعلان عام 1981 بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    Toutes ces questions ont déjà été examinées à la réunion préparatoire de Rome en vue de la prochaine réunion ministérielle qui doit se tenir dans cette ville et de la Conférence des donateurs prévue à Bruxelles, le mois prochain. UN لقد جرت مناقشة كل هذه القضايا في رومــا فــي الاجتماع التحضيري للاجتماع الوزاري القادم المقرر عقده في تلك المدينة ولمؤتمر المانحين المقــرر أن يعقد في بروكسل في الشهــر القادم.
    Il se félicite également des résultats obtenus par le Fonds d'affectation spéciale Pérez-Guerrero pour la coopération économique et technique entre pays en développement de même que de la convocation d'un sommet Sud-Sud qui doit se tenir dans un proche avenir. UN وهي ترحب أيضا بالنتائج المحرزة من جانب صندوق بيريز غويريرو الاستئماني للتعاون الاقتصادي والتقني في ما بين البلدان النامية وكذلك بعقد مؤتمر قمة لبلدان الجنوب يعقد في المستقبل القريب.
    Je ne pense pas que la communauté internationale soit prête à faciliter l'organisation d'élections si celles-ci ne peuvent pas se tenir dans des conditions relatives de sécurité. UN ولا أعتقد أن المجتمع الدولي سيكون مستعدا لدعم إجراء الانتخابات ما لم يكن من الممكن إجراؤها في بيئة آمنة بدرجة معقولة.
    Ils ont aussi souligné l'importance que l'aide internationale revêt pour les processus électoraux qui doivent se tenir dans un certain nombre de pays de la région en 2015 et en 2016. UN وأكدوا أيضاً على أهمية الدعم الدولي للعمليات الانتخابية المقرر إجراؤها في عدد من بلدان المنطقة في عامي 2015 و 2016.
    À cet égard, des consultations devraient se tenir dans les jours à venir entre la MINURSO et les autorités marocaines aux fins de mettre au point des dispositions praticables pour le transport des armes et la garde du matériel et des munitions par ces unités. UN وفي هذا الصدد، من المتوقع أن تجري في اﻷيام القادمة مشاورات بين البعثة والسلطات المغربية لوضع ترتيبات عملية لقيام هاتين الوحدتين بنقل اﻷسلحة وحيازة المعدات والذخائر.
    La session devant la Cour suprême a eu lieu le 11 juillet 2007 alors qu'elle était supposée se tenir dans les trois mois suivant la formation de l'appel. UN وجرت جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا في 11 تموز/يوليه 2007، رغم أنه كان من المفترض أن تجري في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ تقديم الطعن.
    Alors, comme je suis là, peut-on se tenir dans son ombre ensemble ? Open Subtitles حسنا, بينما أنا هنا، هل يمكننا الوقوف في ظله سويا؟
    En conséquence, les séminaires régionaux devant se tenir dans les Caraïbes et le Pacifique, respectivement en 1994 et 1995, devraient être reportés à l'année suivante. UN وبناء عليه، تؤجل الحلقتان الدراسيتان الاقليميتان المقرر عقدهما في منطقتي البحر الكاريبي والمحيط الهادئ في عام ١٩٩٤ و ١٩٩٥، على التوالي، كل لمدة عام واحد.
    4. Rappelle ses résolutions antérieures, notamment le paragraphe 9 de la section II.A de sa résolution 57/283 B, et réaffirme que toutes les réunions des organes des Nations Unies ayant leur siège à Nairobi doivent se tenir dans cette ville, sauf dérogation accordée par elle-même ou, en son nom, par le Comité des conférences ; UN 4 - تشير إلى قرارات عدة صادرة عنها ومنها الفقرة 9 من الجزء الثاني - ألف من القرار 57/283 باء، وتؤكد من جديد وجوب أن تنعقد في نيروبي كل اجتماعات هيئات الأمم المتحدة التي توجد مقارها في نيروبي، إلا إذا أذنت الجمعية العامة أو لجنة المؤتمرات نيابة عنها بخلاف ذلك؛
    Celles-ci pourraient se tenir dans le cadre d'une conférence extraordinaire du TNP qui serait convoquée immédiatement après que l'État aurait déclaré son intention de se retirer du Traité et expliqué, suivant la procédure décrite ci-dessus, les raisons de sa décision. UN ويمكن أن تتم المشاورات في إطار مؤتمر استثنائي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يعقد فور إعلان الدولة عن عزمها الانسحاب وقيامها بالإبلاغ عن أسباب عزمها حسب ما ورد أعلاه.
    b En raison des opérations de démontage de la scène et de vérification du matériel audio et de télécommunications, aucune séance ne pourra se tenir dans la salle de l'Assemblée générale la matinée du jeudi 26 octobre 2006. UN (ب) لن تكون قاعة الجمعية العامة متاحة لعقد الجلسات صباح يوم الخميس، 26 تشرين الأول/أكتوبر 2006، وذلك لتوفير الوقت اللازم لتفكيك المنصة وفحص معدات الصوت والاتصالات.
    et expositions devant se tenir dans le cadre du dixième Congrès des Nations Unies UN والندوات والمعارض المقرر عقدها أثناء مؤتمر اﻷمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more