"sein des populations" - Translation from French to Arabic

    • بين السكان
        
    • أوساط السكان
        
    • صفوف السكان
        
    • بين سكان
        
    • بين شعبي
        
    • بين الفئات
        
    • صفوف المجموعات السكانية
        
    • لدى الفئات السكانية
        
    Il s'agit de susciter, au sein des populations, une prise de conscience accrue du fait qu'elles doivent pouvoir se prévaloir de ces droits. UN وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم.
    Des efforts à long terme pour susciter la confiance au sein des populations locales concernées sont également nécessaires. UN كما أن الجهود طويلة الأجل لبناء الثقة بين السكان المحليين المعنيين ضرورية.
    Nos efforts ont surtout cherché à comprendre comment l'épidémie de VIH se transmet au sein des populations les plus vulnérables. UN وقد ظل فهم انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية بين السكان الأكثر عرضة للخطر، في طليعة المساعي التي نبذلها.
    Il s'agit de l'une des premières études à être publiées sur le thème de l'hygiène procréative et de la violence familiale au sein des populations déplacées. UN وسيكون ذلك التقرير إحدى أولى الدراسات المنشورة في مجال الصحة الإنجابية والعنف العائلي في أوساط السكان المشردين.
    En outre, des études ont été réalisées sur l'inégalité des sexes au sein des populations illettrées et sur le niveau d'instruction dans les minorités nationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُجريت دراسات بشأن عدم المساواة بين الجنسين في صفوف السكان الأميين وبشأن مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة بين فئات الأقليات القومية.
    Hausse des revenus grâce à la multiplication des activités de création d'entreprises au sein des populations rurales. UN :: زيادة الإيرادات المتأتية من عدد متزايد من أنشطة تنظيم المشاريع بين سكان الريف.
    < < En attendant l'arrêt de la Chambre, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux Etats. > > UN " في انتظار صدور حكم الدائرة، يتعهد الطرفان بحفظ السلم والأمن والسكينة بين شعبي الدولتين " .
    Plus de 90 % de ces décès prématurés surviennent dans les pays en développement, en particulier au sein des populations les plus pauvres et les plus défavorisées. UN ويقع أكثر من 90 في المائة من تلك الوفيات المبكِّرة في البلدان النامية، ولا سيّما بين الفئات الأكثر فقراً وحرماناً.
    Dans le cadre du plan quinquennal en cours, le Gouvernement cherche à éliminer l'inégalité sociale, la pauvreté et le chômage au sein des populations autochtones. UN وتهدف الحكومة، في خطتها الخمسية الحالية، إلى القضاء على الظلم الاجتماعي والفقر والبطالة فيما بين السكان اﻷصليين.
    De nouvelles générations ont déjà vu le jour et grandi au sein des populations réfugiées et déplacées, et la question de leur installation est devenue un sérieux motif de préoccupation. UN وقد نشأت أجيال جديدة وترعرعت بين السكان اللاجئين والمشردين داخلياً، وأصبحت المسألة مشكلة خطيرة فيما يتعلق باستقرارهم.
    Comme l'économie afghane est essentiellement agricole, il est essentiel d'encourager les activités génératrices de revenus au sein des populations rurales. UN ونظرا لأن الاقتصاد الأفغاني يقوم أساسا على الزراعة، فمن الضروري تشجيع الأنشطة المدرة للدخل بين السكان الريفيين.
    Celui-ci visait principalement à répandre la terreur au sein des populations civiles en vue de les expulser d'un territoire, voire de les exterminer, ou encore de les contraindre à collaborer avec les terroristes. UN وأوضحت أن الغرض الرئيسي لﻹرهاب هو نشر الرعب بين السكان المدنيين بهدف طردهم من مناطق معينة أو حتى إبادتهم في تلك المناطق، أو اجبارهم على التعاون مع اﻹرهابيين.
    Le Secrétaire général ajoute que les projets à effet rapide sont un outil utile pour établir la confiance au sein des populations bénéficiaires et renforcer la coordination entre civils et militaires. UN ويذكر الأمين العام أيضا أنه قد ثبت أن المشاريع السريعة الأثر أداة فعالة في بناء الثقة بين السكان المستفيدين وفي تعزيز التنسيق بين المدنيين والعسكريين.
    L'objectif serait de créer un sentiment d'insécurité dans le pays afin de décourager les investisseurs et de créer une psychose au sein des populations. UN وهم يستهدفون من ورائها خلق جو من انعدام الأمن في البلد لتثبيط عزم المستثمرين وخلق حالة ذعر بين السكان.
    L'enseignement est gratuit pour tous les enfants et le pays a créé des incitatifs pour augmenter le taux de scolarisation des filles au sein des populations autochtones. UN وأصبح التعليم مجاانيا لجميع الأطفال، وقُدمت حوافز لزيادة معدلات الالتحاق بالمدارس للفتيات في أوساط السكان الأصليين.
    En outre, sa délégation continue d'être préoccupée par les taux de mortalité anormalement élevés dans les prisons en Australie, notamment au sein des populations aborigènes et des ressortissants de l'île Torres Strait. UN ولا يزال القلق يساور وفده من جراء معدل الوفيات، المرتفع والمثير للقلق في استراليا، أثناء الاحتجاز، وخاصة في أوساط السكان اﻷصليين وسكان جزيرة مضيق توريس.
    L'objectif principal du PALAM est de contribuer à la réduction de la pauvreté au sein des populations rurales et féminines en priorité, par l'accès à une alphabétisation fonctionnelle centrée sur les compétences et par l'accès aux services de microfinance favorisant l'autodéveloppement. UN والهدف الرئيسي للبرنامج هو الإسهام في الحد من الفقر في صفوف السكان الريفيين والنساء على سبيل الأولوية عن طريق توفير محو الأمية الوظيفية الذي يركز على بناء القدرات، وعن طريق توفير خدمات التمويل البالغ الصغر الذي يشجع التنمية الذاتية.
    Alors que les taux de mortalité des nourrissons au sein des populations autochtones diminuent dans certains pays grâce aux efforts intensifs déployés, notamment en matière de vaccination, les taux de mortalité de jeunes enfants augmentent quelquefois, compte tenu du fait que les facteurs qui déterminent l'état de santé demeurent largement inchangés. UN وبينما تأخذ معدلات وفيات الرضع في صفوف السكان الأصليين في بعض البلدان في الانخفاض بفضل الجهود المكثفة المبذولة بما فيها حملات التطعيم، نجد أن معدلات وفيات الأطفال تتزايد في بعض الحالات، إذ إن العوامل المحددة للصحة لا تزال دون تغير إلى حد كبير.
    Hausse des revenus grâce à la multiplication des activités de création d'entreprises au sein des populations rurales. UN :: زيادة الإيرادات المتأتية من عدد متزايد من أنشطة تنظيم المشاريع بين سكان الريف.
    Les niveaux élevés d'ignorance et le manque d'informations au sujet de l'épidémie enregistrée au sein des populations rurales exigent une attention particulière. UN وتستوجب مستويات الجهل المرتفعة ونقص المعلومات عن الوباء بين سكان الأرياف اهتماماً خاصاً.
    < < En attendant l'arrêt de la Chambre, les Parties s'engagent à préserver la paix, la sécurité et la quiétude au sein des populations des deux États > > . UN " في انتظار صدور حكم الدائرة، يتعهد الطرفان بحفظ السلم والأمن والسكينة بين شعبي الدولتين " .
    Les nouvelles infections ne baissent pas sensiblement dans les pays où l'épidémie est concentrée et au sein des populations cibles dans les pays où l'épidémie est généralisée. UN ولا يحدث حالياً بقدر ملموس أي انخفاض في أعداد الإصابات الجديدة في البلدان التي تعاني من الوباء بصورة مركّزة أو بين الفئات الرئيسية في البلدان التي يوجد فيها الوباء على نحو منتشر.
    Les ONG et autres organisations de la société civile doivent en outre s'impliquer dans la sensibilisation des médias en vue d'entretenir la culture de la paix et de la tolérance au sein des populations. UN وينبغي لهذه المنظمات والمنظمات الأخرى في المجتمع المدني أيضا أن تشارك في توعية وسائط الإعلام بغية الترويج لثقافة السلام والتسامح في صفوف المجموعات السكانية.
    Il a été noté que la sensibilisation au risque était acceptée comme faisant partie intégrante de l'action antimines, que son champ avait été élargi, qu'elle avait pris un caractère plus professionnel et que, selon certains signes, elle avait contribué à promouvoir des comportements plus sûrs au sein des populations à risque. UN ولوحظ أن التوعية بمخاطر الألغام مقبولة كجزء لا يتجزأ من الأعمال المتعلقة بالألغام، وأن نطاقها قد اتسع وطابعها المهني قد كُرّس، وأن هناك ما يدل على أن التوعية بمخاطر الألغام قد ساهمت في ترسيخ سلوك أكثر سلامة لدى الفئات السكانية المعرضة للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more