selon la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (ECLAC), en 2010, 27,3 % des chefs de ménage pauvres étaient des femmes et 21,8 % des hommes. | UN | ووفقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بلغت نسبة الأسر المعيشية التي ترأسها النساء في الأسر المعيشية الفقيرة 27.3 في المائة، والتي يرأسها الذكور 21.8 في المائة في عام 2010. |
selon la Commission électorale, 490 bureaux de vote ont été ouverts et 444 353 électeurs étaient inscrits sur les listes électorales. | UN | ووفقا لما ذكرته اللجنة الانتخابية، أنشئ 490 مركزا للاقتراع، وكان من المتوقع أن يدلي 353 444 شخصا بأصواتهم. |
selon la Commission internationale de juristes, il est expressément indiqué dans la loi sur le droit de réunion pacifique que les non-ressortissants et les personnes âgées de moins de 21 ans n'ont pas le droit d'organiser une réunion ni de participer pacifiquement à une réunion, ce qui contrevient aux normes internationales. | UN | ووفقاً للجنة الحقوقيين الدولية، ينص قانون التجمع السلمي صراحة على أن الحق في تنظيم تجمع سلمي أو المشاركة فيه لا يشمل الأشخاص من غير المواطنين والأشخاص دون سن 21 سنة وهو ما يتعارض مع المعايير الدولية. |
selon la Commission internationale bancaire, | Open Subtitles | وفقاً للجنة العالمية المصرفيّة |
La preuve d'une intention, selon la Commission, n'est pas nécessaire. | UN | واستنادا إلى اللجنة فإنه لا يُشترط إثبات النية. |
7. selon la Commission néozélandaise des droits de l'homme, la NouvelleZélande n'incorpore pas pleinement les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans son droit interne. | UN | 7- وحسب اللجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان، لا تراعي نيوزيلندا دائماً إدراج المعايير الدولية لحقوق الإنسان في القانون المحلي. |
Une augmentation du nombre des meurtres d'enfants a été constatée dans la région dont, selon la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), environ 74 % des habitants sont âgés de moins de 35 ans. | UN | وارتفع عدد جرائم قتل الأطفال في المنطقة حيث يصل متوسط عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 35 سنة إلى 74 في المائة من السكان وفقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
selon la Commission islamique des droits de l’homme, un tribunal spécial du clergé était sur le point d’engager une procédure pénale à son encontre. | UN | وأفادت اللجنة اﻹسلامية لحقوق اﻹنسان، بأنه يجري رفع دعوى ضد السيد سعيد زاده في محكمة دينية خاصة. |
468. selon la Commission du référendum, plus de 98,5 % des électeurs inscrits (près de 1,2 million) se sont rendus aux urnes. | UN | ٤٦٨ - ووفقا لما ذكرته لجنة الاستفتاء الاريترية، صوت في الاستفتاء أكثر من ٩٨,٥ في المائة من الناخبين المسجلين البالغ عددهم نحو ١,٢ مليون نسمة. |
selon la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, notre pays a, dans notre continent, surmonté les inégalités avec un succès phénoménal. | UN | ووفقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي حقق بلدنا النجاح المدوي في التغلب على اللامساواة على قارتنا. |
selon la Commission nationale du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion, 54 000 ex-combattants au total ont reçu des indemnités de réinsertion au cours des quatre dernières années. | UN | ووفقا للجنة الوطنية المعنية بنزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، تلقى مقاتلون سابقون بلغ عددهم الإجمالي 000 54 استحقاقات إعادة الإدماج خلال السنوات الأربع الماضية. |
selon la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, Haïti est le pays le plus vulnérable de l'Amérique latine et des Caraïbes et celui dont la résilience est la plus faible, en relation aux chocs et stress environnementaux issus des risques et désastres naturels et accentués par les changements climatiques. | UN | ووفقا للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تُعتبر هايتي أضعف بلد بين جميع بلدان أمريكا اللاتينية والبلدان الكاريبية. علاوة على ذلك فإنها أقل تلك البلدان قدرة على تحمل الصدمات والضغوط البيئية الناجمة عن الكوارث والمخاطر الطبيعية والتي يزيد من تفاقمها تغير المناخ. |
selon la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), le niveau d'activité économique de l'Amérique centrale a progressé en moyenne de 3,35 % en 2003 et 2004. | UN | 6 - ووفقا لما ذكرته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، اتسع نطاق النشاط الاقتصادي في أمريكا الوسطى بمتوسط قدره 3.35 في المائة عامي 2003 و 2004. |
selon la Commission européenne, ces mesures, combinées à une accélération de la croissance économique, permettraient de créer 12 millions d’emplois en cinq ans et de ramener le taux de chômage à 7 % environ au sein de l’Union. | UN | ووفقا لما ذكرته اللجنة اﻷوروبية، يمكن للتدابير السالفة الذكر مقترنة بازدياد قوة النمو الاقتصادي أن تساعد على إيجاد ١٢ مليون وظيفة جديدة خلال خمس سنوات وخفض معدل البطالة في الاتحاد اﻷوروبي إلى ٧ في المائة تقريبا. |
selon la Commission internationale des personnes disparues, 300 000 personnes sont toujours portées disparues en Iraq, dont la plupart sont des nationaux iraquiens. | UN | ووفقاً للجنة الدولية المعنية بالمفقودين، لا يزال هناك 000 300 شخص في عداد المفقودين في العراق، ومعظمهم من المواطنين العراقيين. |
L'essor des exportations, qui après une baisse de 4,2 % en 1993 ont connu une croissance de 3,3 % en 1994 puis 16,2 % en 1995, a constitué un facteur prépondérant selon la Commission économique pour l'Afrique. | UN | ويرجع ذلك إلى عامل رئيسي هو نمو الصادرات التي زادت، وفقاً للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، من -٢,٤ في المائة عام ٣٩٩١ إلى ٣,٣ في المائة في عام ٤٩٩١ و٢,٦١ في المائة في عام ٥٩٩١. |
selon la Commission européenne, ces derniers prendront fonctions à la fin de mai 2008. | UN | واستنادا إلى اللجنة الأوروبية، سيبدأ هذان المتعاقدان القيام بواجباتهما في أواخر أيار/مايو 2008. |
selon la Commission nationale des droits de l'homme, il s'est refusé à mettre en œuvre la plupart des recommandations émises par celle-ci et le concours des forces de sécurité de l'État aux enquêtes sur les droits de l'homme, y compris les enquêtes du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), demeure insuffisant. | UN | وحسب اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، قصّرت الحكومة في تنفيذ الأغلبية العظمى من التوصيات الصادرة عن اللجنة، في حين يظل تعاون قوات الأمن الحكومية مع التحقيقات في حقوق الإنسان، بما في ذلك تحقيقات مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في الانتهاكات ذات الصلة بالنزاع، متواضعاً. |
selon la Commission du droit international, elles pouvaient constituer de graves violations des droits de l'homme. | UN | وقال إن هذه الجرائم ربما تكون، وفقا للجنة القانون الدولي، تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
162. selon la Commission spéciale et le Groupe de travail, les 360 personnes graciées étaient victimes de détention arbitraire, au sens de la catégorie III des méthodes de travail du Groupe. | UN | 162- وأفادت اللجنة والفريق العامل بأن الـ360 شخصاً الذين شملهم العفو خضعوا للاحتجاز التعسفي في إطار الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق. |
On voyait également se multiplier les simulacres d'< < affrontement > > au cours desquels des suspects de terrorisme étaient abattus par les forces de sécurité; selon la Commission pakistanaise des droits de l'homme, 234 personnes avaient été tuées dans la seule province du Penjab durant des affrontements avec la police. | UN | كما زاد عدد " المواجهات " المدبَّرة التي قتلت فيها قوات الأمن بعض المشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية ممن كانوا محتجزين لديها؛ ووفقا لما ذكرته لجنة حقوق الإنسان في باكستان، فقد قُتل 234 شخصا في مصادمات مع الشرطة في مقاطعة البنجاب وحدها. |
selon la Commission internationale de juristes, les juges ne sont pas bien protégés et la sécurité de l'emploi des magistrats dépend de la volonté et de l'autorité politiques. | UN | وحسبما ذكرته لجنة الحقوقيين الدولية، فإن القضاة لا يخضعون لحماية جيدة وإن الأمن الوظيفي فيما يخص المستشارين يعتمد على الإرادة والسلطة السياسيتين. |
selon la Commission, sur 1 081 délégués invités à la Convention, 1 073 étaient présents. | UN | وأفادت لجنة تنظيم المؤتمر الوطني أن 073 1 مندوبا من أصل 081 1 مندوبا وجهت الدعوة إليهم حضروا الاجتماع. |
22. selon la Commission internationale de juristes (CIJ), le nombre de détentions arbitraires a augmenté au cours des dernières années. | UN | 22- وأشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى أن حالات الاحتجاز التعسفي زادت في السنوات الماضية. فقد تم توقيف |
Ainsi, selon la Commission nationale, sur un total de 24 437 fonctionnaires déplacés pendant la crise, quelque 15 000 ont rejoint leurs postes dans le nord et l'ouest du pays au 24 décembre 2007. | UN | وإجمالا، عاد حوالي 000 15 موظف مدني إلى وظائفهم في الشمال والغرب حتى 24 كانون الأول/ديسمبر 2007، حسب اللجنة الوطنية لإعادة نشر الإدارة، من بين 437 24 موظفا مدنيا نزحوا خلال الأزمة. |
Toutefois, selon la Commission européenne (Commission européenne, 2005), les substances de remplacement disponibles sont aussi efficaces que le c-octaBDE et la plupart d'entre elles présentent moins de risques écologiques que ce dernier. | UN | ووفقاً للمفوضية الأوروبية (المفوضية الأوروبية، 2005)، فإن أداء معظم البدائل المتاحة للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري هو أقل خطراً على البيئة من الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |