Cela, selon le Comité, est discriminatoire vis-à-vis de la femme sénégalaise. | UN | وترى اللجنة أن هذا أمر تمييزي إزاء المرأة السنغالية. |
selon le Comité, cette disposition a une incidence néfaste sur l'exercice du droit de vote des travailleurs migrants à l'étranger. | UN | وترى اللجنة أن هذا الحكم يؤثر سلباً على ممارسة العمال المهاجرين في الخارج لحقهم في التصويت. |
selon le Comité, l'estimation du Koweït, qui suppose un traitement pendant cinq ans dans tous les cas, est surévaluée. | UN | ويرى الفريق أن تقدير الكويت، الذي يستند إلى مدة علاج قدرها خمس سنوات لكل حالة، مبالغ فيه. |
selon le Comité d'experts de l'OIT, de nombreux Roms sont toujours en butte à des difficultés et à la discrimination, notamment dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. | UN | ووفقاً للجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية لا يزال عدد كبير من أفراد الروما يواجهون صعوبات وتمييزاً في مجالات منها العمل والتعليم. |
Classe 1 : substances qui remplissent tous les critères de l'Annexe D selon le Comité | UN | الفئة الأولى: مواد كيميائية ترى اللجنة أنها تستوفي جميع معايير المرفق دال |
En effet, c'est précisément l'absence de rétroactivité qui constitue, selon le Comité, la violation. | UN | والواقع أن غياب الأثر الرجعي بالتحديد هو ما يشكل الانتهاك في رأي اللجنة. |
selon le Comité des contributions, les pays en développement pris globalement représentent aujourd'hui environ le cinquième de l'économie mondiale et leurs contributions au budget ordinaire ne représentent qu'un peu moins du dixième de celui-ci. | UN | ووفقا للجنة الاشتراكات، تمثل البلدان النامية ككل حوالي خمس الاقتصاد العالمي ومع ذلك تساهم بأقل من عشر الميزانية العادية فقط. |
selon le Comité, les nouvelles mesures proposées et envisagées par le HCR représentent une gestion pragmatique d'effectifs dynamiques. | UN | وترى اللجنة أن التدابير الجديدة التي اقترحتها المفوضية وتنكب على دراستها حالياً، تمثل تنظيماً عملياً لقوة عاملة حيوية. |
selon le Comité, ces restrictions dépassent celles autorisées par l'article 21. | UN | وترى اللجنة أن هذه القيود تتجاوز تلك المأذون بها بموجب المادة 21. |
selon le Comité, c'étaient les rebelles qui les premiers lançaient des attaques, le Gouvernement ne faisant rien que de se défendre. | UN | وترى اللجنة أن المتمردين هم الذين بدأوا الهجمات وأن الحكومة تصرفت من موقف الدفاع فحسب. |
selon le Comité, les dispositions pertinentes de cette loi se réfèrent exclusivement au blanchiment d'argent. | UN | وترى اللجنة أن الأحكام ذات الصلــــة مـــــن هذا القانون لا تشير إلا إلى غسل الأموال. |
selon le Comité, ces coûts auraient été dûment amortis sur la durée du projet et auraient été récupérés. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف كان من الممكن استهلاكها بصورة ملائمة خلال عمر المشروع. |
selon le Comité, les premières sont erronées et les secondes sont mal qualifiées. | UN | ويرى الفريق أن النوع الأول من المطالبات خاطئ والثاني مصنَّفٌ تصنيفاً سيئاً. |
selon le Comité, les premières sont erronées et les secondes sont mal qualifiées. | UN | ويرى الفريق أن النوع الأول من المطالبات خاطئ والثاني مصنَّفٌ تصنيفاً سيئاً. |
selon le Comité permanent interorganisations, < < l'expérience a montré que plus le déplacement est durable, plus le risque de violations de droits de l'homme est grand. | UN | ووفقاً للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات: " بيّنت التجربة أن بزيادة مدة التشرد يزداد خطر انتهاكات حقوق الإنسان. |
66. selon le Comité pour la protection des journalistes (CPJ), dans 90 % des affaires de meurtres de journalistes les auteurs restent impunis. | UN | 66- ووفقاً للجنة حماية الصحفيين، يطلق سراح الجناة في تسعة من كل عشر حالات من حالات القتل التي تستهدف الصحفيين. |
Classe 3 : substances qui ne répondent probablement pas aux critères de l'Annexe D selon le Comité | UN | الفئة الثالثة: مواد كيميائية ترى اللجنة أنها لا تستوفي على الأرجح معايير المرفق دال |
L'État partie devrait notamment indiquer quels recours il a proposés à l'auteur de la communication dont les droits ont, selon le Comité, été violés. | UN | ويتعين على الدولة الطرف بشكل خاص بيان سبل الانتصاف التي وفرتها لمقدم الرسالة الذي تعرضت حقوقه حسب رأي اللجنة للانتهاك. |
selon le Comité pour les réfugiés et les immigrants (CORI), 26 % des enfants quittent l'école sans avoir un niveau d'éducation satisfaisant. | UN | ووفقا للجنة المعنية باللاجئين والمهاجرين، يترك 26 في المائة من الأطفال التعليم المدرسي دون حصولهم على مستوى ملائم من التعليم. |
La perte a été partiellement ou totalement subie en dehors de la période pendant laquelle elle pouvait, selon le Comité, avoir un rapport direct avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقعت الخسارة كلياً أو جزئياً خارج الفترة الزمنية التي حددها الفريق باعتبار أن الخسارة التي تقع فيها يمكن أن تكون متصلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En ce qui concerne l'âge minimum acceptable pour la responsabilité pénale (12 ans selon le Comité des droits de l'enfant) il n'a pas de position très arrêtée et invite le Comité à examiner la proposition de M. O'Flaherty. | UN | وفيما يخص إدراج إشارة إلى السن الدنيا المقبولة للمسؤولية الجنائية - وهو 12 سنة وفقاً للجنة المعنية بحقوق الطفل - قال إنه لا يميل إلى ذلك بشدة ودعا اللجنة إلى مناقشة اقتراح السيد أوفلاهرتي. |
Les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité que le service des achats devait contribuer au dégraissage des effectifs, ce qui selon le Comité est arbitraire. | UN | وأبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة أنه كان يتعين أن تسهم خدمات المشتريات في عملية تخفيض الوظائف. وتعتبر اللجنة أن هذا أمر تعسفي. |
selon le Comité consultatif, s'il était tenu compte de toutes les prévisions de dépenses, l'estimation préliminaire se chiffrerait en tout à 5 187 100 000 dollars, un chiffre qui, croit-il comprendre, n'a qu'une valeur purement indicative et est susceptible de varier considérablement. | UN | ويبلغ مجموع تقديرات المخطط، وفقا للجنة الاستشارية، مع مراعاة البنود المحتمل إضافتها، 187.1 5 مليون دولار، وهو رقم يعتبره مجرد رقم إرشادي خاضع للتغيير إلى حد كبير. |
selon le Comité, il convient en outre de ne pas faire entièrement abstraction de l'apparition de carcinomes alvéolaires/bronchiolaires chez les souris mâles. Toutefois, il reconnaît que les animaux du groupe témoin n'ont présenté aucune tumeur pulmonaire alors que l'incidence historique dans de tels groupes était de 5,8 %(CSTEE, 1998). | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أنه يجب عدم تجاهل السرطانات السنخية/الشعبية التي حدثت في ذكور الفئران تماماً، لكنها أقرت بأنه ' ' لم تظهر أي دلائل على حدوث أورام في الرئة عند الحيوانات التي استخدمت في هذه التجارب إلا أن نسبة حدوثها في التجارب الحاكمة كانت 5.8٪`` (اللجنة العلمية المعنية بالسمية والسمية الإيكولوجية والبيئة 1998). |
La Fédération de Russie a demandé des détails complémentaires sur cette pratique novatrice qui, selon le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, n'était utilisée que dans 40 États. | UN | وطلب الحصول على معلومات مفصّلة إضافية بشأن هذه الممارسة الابتكارية لا تشمل سوى 40 دولة حسب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
86. L'article premier, paragraphe 1, de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale ne traite pas de la question des minorités de manière spécifique mais selon le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, cet article < < englobe toutes les personnes qui font partie de races ou de groupes nationaux ou ethniques différents ou de populations autochtones. | UN | 86- ولا تعالج الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري مسألة الأقليات بالتحديد، لكنها، حسب لجنة القضاء على التمييز العنصري، " تتصل بجميع الأشخاص الذين ينتمون إلى أعراق مختلفة أو جماعات وطنية أو عرقية مختلفة أو إلى سكان أصليين. |
En outre, selon le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) 3 476 cas de disparition d'Albanais du Kosovo n'ont pas été réglés dont approximativement 600 cas de disparition de Serbes de souche et de Rom. | UN | وإضافة إلى ذلك، أفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية بوجود 476 3 حالة معلقة تخص مفقودين في كوسوفو، حوالي 600 منهم من أصل صربي ومن الروما. |
Il en va ainsi, selon le Comité des droits de l'homme, des réserves au Pacte de 1966 relatif aux droits civils et politiques concernant les garanties de son application : | UN | 97 - واستنادا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ينسحب هذا القول على التحفظات المتعلقة بضمانات تطبيق عهد 1966 المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية: |