"sensibilités culturelles" - Translation from French to Arabic

    • الحساسيات الثقافية
        
    • للحساسيات الثقافية
        
    • بالحساسية الثقافية
        
    • الخصوصيات الثقافية
        
    • يلائم ثقافتهم
        
    • حساس ثقافيا
        
    La dépénalisation de la sodomie n'est pas possible à l'heure actuelle en raison des sensibilités culturelles et des croyances chrétiennes qui caractérisent la société samoane. UN ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا.
    Les internats devraient respecter les sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    Les Nations Unies ont joué un rôle essentiel dans la promotion des droits de l'homme, dans leur acceptation et même dans leur acclimatation au sein de sensibilités culturelles très diversifiées. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة بدور لا غنى عنه في تعزيز حقوق الإنسان، وفي جعل هذه الحقوق مقبولة وجعل أكثر الحساسيات الثقافية تنوعا معتادة على أهميتها.
    La nécessité d'attacher l'importance voulue aux sensibilités culturelles dans ce processus est tout aussi importante. UN ومن المهم كذلك إيلاء الاهتمام الواجب للحساسيات الثقافية في العملية.
    La recherche est importante si l'on veut mettre au point des définitions du volontariat qui tiennent compte des sensibilités culturelles, déterminer la portée et les caractéristiques du phénomène, et aider à élaborer des politiques qui reconnaissent et qui soutiennent l'action bénévole. UN 13 - وتتسم البحوث بالأهمية في وضع تعاريف تتميز بالحساسية الثقافية للعمل التطوعي، وفي تحديد نطاقه وخصائصه، وفي المساعدة في وضع السياسات التي تعترف بالعمل التطوعي وتدعمه.
    Le Gouvernement prend en considération les sensibilités culturelles dans les marchés qu'il passe avec des prestataires de services de soutien et il encourage le développement des prestataires de services autochtones et de ceux qui utilisent des cadres culturels autochtones. UN وعند التعاقد على تقديم خدمات الدعم، تدرج الحكومة شروطا تتعلق باحترام الخصوصيات الثقافية وتدعم مقدمي الخدمات من السكان المحليين ومن الذين يستخدمون الأطر الثقافية المحلية.
    Ces informations devraient être utilisées pour concevoir des politiques relatives au milieu familial et à la protection de remplacement des enfants autochtones qui soient conformes aux sensibilités culturelles. UN ويجب استخدام هذه البيانات في وضع سياسات المحيط العائلي والرعاية البديلة لهؤلاء الأطفال على نحو يلائم ثقافتهم.
    • Rende les services accessibles aux groupes ethniques et tienne compte des sensibilités culturelles et religieuses. UN ● كفالة تيسير الحصول على الخدمات لﻹثنيين ومراعاة الحساسيات الثقافية والدينية.
    Les sensibilités culturelles et traditionnelles doivent être respectées. UN ويتعين احترام الحساسيات الثقافية والتقليدية.
    Les sensibilités culturelles et les systèmes éthiques et idéologiques des États Membres doivent être pris en considération. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء.
    Il faut également prendre en considération les sensibilités culturelles et sociales associées à cette pratique. UN وينبغي أن توضع في الحسبان الحساسيات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بتلك الممارسة.
    Les internats devraient tenir compte des sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    La nécessité d'attacher l'importance voulue aux sensibilités culturelles dans ce processus est tout aussi importante. UN ومن المهم بالقدر ذاته أن تُراعي في هذا الأمر الحساسيات الثقافية على النحو الواجب.
    Ces actes en disent moins sur le metal que sur les sensibilités culturelles norvégiennes. Open Subtitles ولكن هذه الإجراءات يكون أقل للقيام مع المیتال مع الحساسيات الثقافية النرويجية.
    Il peut arriver qu'un écrivain soit outrancier, qu'il heurte les sensibilités culturelles ou les usages et règles coutumières, mais la littérature reste un mode d'expression essentiel, le plus libre et le plus exaltant qui soit, de l'imagination et des tribulations de l'esprit humain. UN وعلى الرغم من أن الكاتب قد تصدر عنه أحياناً أقوال شنيعة بل وجارحة للحساسيات الثقافية والمعتقدات الشائعة، فإن الكتابات تظل وسيطاً أساسياً يُعبَّر من خلاله بأقصى قدر من الحرية وبأكثر الأشكال الاستفزازية عن خيال ومجاهدة العقل البشري.
    Nous entendons contribuer aux travaux du Conseil en assurant avec l'aide de nos membres, présents dans le monde entier, la promotion des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à l'éducation, à la sensibilisation et à des partenariats susceptibles d'agir contre la misère en tenant compte de la diversité des sensibilités culturelles. UN وتشمل أوجه الإسهام المزمع القيام بها العمل مع أعضائنا في أنحاء العالم للترويج للأهداف الإنمائية للألفية من خلال التعليم والدعوة والشراكات التي يمكن أن تعمل في طرق مراعية للحساسيات الثقافية للتصدي للفقر المدقع.
    c) Le document final de la session extraordinaire devrait s'inspirer des perspectives et approches adoptées à l'échelle régionale pour lutter contre le problème mondial de la drogue dans le plein respect des sensibilités culturelles, religieuses et locales de chaque région; UN (ج) ينبغي للوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية أن تستند إلى المنظورات والنُّهج الإقليمية لمواجهة مشكلة المخدِّرات العالمية مع إبداء كامل الاحترام للحساسيات الثقافية والدينية والإقليمية لكل منطقة؛
    92. S'agissant des sensibilités culturelles qui avaient une incidence sur la législation existante, la délégation a confirmé la volonté du Botswana de respecter ses obligations conventionnelles. UN 92- وفيما يتعلق بالحساسية الثقافية التي تؤثر على التشريع القائم، أكد الوفد التزام بوتسوانا بالامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Il est nécessaire de renforcer les partenariats avec les organisations d'inspiration religieuse et d'autres organisations locales afin de battre en brèche ces comportements, de promouvoir les droits fondamentaux et d'appliquer des démarches qui tiennent compte des sensibilités culturelles locales. UN وثمة حاجة إلى تعزيز الشراكات مع المنظمات الدينية والأهلية لمعالجة هذه القضايا وضمان تعزيز حقوق الإنسان وتطبيق نُهج تراعي الخصوصيات الثقافية.
    Ces informations devraient être utilisées pour concevoir des politiques relatives au milieu familial et à la protection de remplacement des enfants autochtones qui soient conformes aux sensibilités culturelles. UN ويجب استخدام هذه البيانات في وضع سياسات المحيط العائلي والرعاية البديلة لهؤلاء الأطفال على نحو يلائم ثقافتهم.
    Nombre d'ateliers de sensibilisation et de formation ont été organisés à l'intention de la population visée, et le succès de ce programme peut être attribué en partie à la participation des femmes et à l'adoption d'une approche tenant compte des sensibilités culturelles. UN وجرى تنظيم العديد من حلقات العمل المتعلقة بالتوعية والتدريب للفئة المستهدفة ويمكن أن يعزى جزء من النجاح الذي حققه هذا البرنامج إلى اشتراك المرأة والأخذ بنهج حساس ثقافيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more