Cette mesure serait prise au cas par cas, en particulier lorsqu'un État partie n'avait pas présenté de rapport initial de nombreuses années après avoir ratifié la Convention et lorsque le Comité aurait déterminé les raisons éventuelles de cette non-présentation. | UN | واتفقت اللجنة على أن هذا التدبير سيتخذ على أساس على حدة، وخاصة في حالات عدم تقديم الدولة تقريرا أوليا بعد مرور سنوات كثيرة من التصديق على الاتفاقية. وينطوي على تقييم اللجنة لأسباب عدم تقديم التقارير. |
Le Président a annoncé qu'une décision concernant la société privée serait prise prochainement. | UN | وذكر الرئيس أن قراراً سيتخذ قريبا بشأن الجهة الخاصة التي ستقوم بذلك العمل. |
26. Ultérieurement, il a été rappelé aux autorités que toute réponse reçue par le Sous-Comité pour la prévention de la torture avant l'adoption en session plénière du projet de rapport sur la visite serait prise en considération lors des débats sur ce projet. | UN | 26 - وذكرت اللجنة الفرعية السلطات أيضاً، في الفترة التي أعقبت الزيارة، بأن أي ردود ستتلقاها اللجنة الفرعية قبل اعتماد مشروع تقرير الزيارة في دورة عامة ستشكل جزءاً من مداولات اللجنة الفرعية بشأن اعتماد هذا المشروع. |
D'autres ont appuyé l'idée d'un projet de règles, sans préjudice de la décision qui serait prise sur ce point. | UN | ودون المساس بما سيُتخذ من قرار نهائي في هذا الشأن، أيدت وفود أخرى فكرة وضع مجموعة من مشاريع القواعد. |
Il a confirmé que la mise en commun des ressources au niveau des pays serait prise en compte. | UN | وأكد أن التمويل الجماعي على المستوى القطري سيؤخذ في الاعتبار. |
La proposition tendant à convoquer une réunion ministérielle serait prise en considération, mais la représentante de la Suède ne pouvait pas, à l'heure actuelle, donner une opinion définitive sur la question. | UN | واستمرت قائلة إن اقتراح عقد اجتماع وزاري سيوضع في الاعتبار ولو أنه لا يمكن الإعراب عن آراء نهائية في هذا الوقت. |
Rappelant également le paragraphe 1 de la section III.A de sa résolution 52/216, dans lequel elle a approuvé les modifications apportées à la méthode de calcul de l’indemnité et noté que la méthode révisée serait prise en compte à partir de l’examen biennal du montant de l’indemnité prévu pour 1998, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الفقرة ١ من الجزء ثالثا - ألف من قرارها ٥٢/٢١٦، التي أيدت بموجبها التعديلات التي أدخلت على المنهجية، ولاحظت أن المنهجية المنقحة ستؤخذ في الحسبان ابتداء من استعراض السنتين لمنحة التعليم، الذي سيجرى في عام ١٩٩٨، |
Le Bureau a décidé de recommander à l'Assemblée générale de tenir le débat sur ce point directement en séance plénière, étant entendu que la décision sur ce point serait prise par la Deuxième Commission. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تجري مناقشة هذا البند في الجلسات العامة مباشرة على أن يكون مفهوما أن اﻹجراء المتعلق بالبند سيتخذ في اللجنة الثانية. |
Nous nous réjouissons aussi de la décision qui serait prise, si le projet de résolution est adopté, de consacrer deux jours de séances plénières de la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale à examiner ce point, y compris les mesures de suivi. | UN | ونرحب كذلك بالمقرر الذي سيتخذ من خلال مشروع القرار بتخصيص يومين من الاجتماعات العامة للجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين للنظر في هذا البند، بما في ذلك تدابير المتابعة. |
Le Groupe de travail a certes noté que l'application d'un certain nombre de dispositions dépendait du projet d'article 5, mais il a procédé à l'examen de ce dernier sans préjudice de la décision qui serait prise à propos des articles suivants. | UN | وبينما أشار الفريق العامل إلى أن سريان عدد من الأحكام اللاحقة يتوقف على مشروع المادة 5، جرت مناقشة المادة 5 مع عدم المساس بالقرار الذي سيتخذ بشأن تينك المادتين. |
En outre, la décision qui serait prise sur l'article 13 serait étroitement liée au résultat des négociations sur le paragraphe 3 de l'article 18 sur le point de savoir s'il convenait ou non d'accepter des réserves au protocole. | UN | وأشير أيضا إلى أن القرار الذي سيتخذ بشأن المادة 13 يرتبط ارتباطاً وثيقاً بنتيجة المفاوضات على الفقرة 3 من المادة 18 المتصلة بإمكانية قبول تحفظات على البروتوكول. |
Pour ce qui est de la première question, on a conclu que la décision qui serait prise sur l'adjonction des termes en question à l'article 5 n'aurait pas forcément de conséquences pour les autres parties du texte. | UN | وفيما يختص بالمسألة اﻷولى ارتئي أن القرار الذي سيتخذ بشأن إدراج هذين المصطلحين في المادة ٥ لن يؤثر بالضرورة على إدراجهما في أجزاء أخرى من النص. |
26. Ultérieurement, il a été rappelé aux autorités que toute réponse reçue par le SousComité pour la prévention de la torture avant l'adoption en session plénière du projet de rapport sur la visite serait prise en considération lors des débats sur ce projet. | UN | 26- وذكرت اللجنة الفرعية السلطات أيضاً، في الفترة التي أعقبت الزيارة، بأن أي ردود ستتلقاها اللجنة الفرعية قبل اعتماد مشروع تقرير الزيارة في دورة عامة ستشكل جزءاً من مداولات اللجنة الفرعية بشأن اعتماد هذا المشروع. |
26. Ultérieurement, il a été rappelé aux autorités que toute réponse reçue par le SPT avant l'adoption en session plénière du projet de rapport sur la visite serait prise en considération lors des débats sur ce projet. | UN | 26- وذكرت اللجنة الفرعية السلطات أيضاً، في الفترة التي أعقبت الزيارة، بأن أي ردود ستتلقاها اللجنة الفرعية قبل اعتماد مشروع تقرير الزيارة في دورة عامة ستشكل جزءاً من مداولات اللجنة الفرعية بشأن اعتماد هذا المشروع. |
28. Un peu plus tard, il a été rappelé aux autorités que toute réponse reçue avant l'adoption en session plénière du projet de rapport sur la visite serait prise en considération dans les débats sur ce projet. | UN | 28- وذُكِّرت السلطات أيضاً، في الفترة التي أعقبت الزيارة، بأن أي ردود ستتلقاها اللجنة الفرعية قبل اعتماد مشروع تقرير الزيارة في دورة عامة ستشكل جزءاً من مداولات اللجنة الفرعية بشأن اعتماد هذا المشروع. |
On peut raisonnablement présumer que, lorsque le Traité a été ouvert à la signature en 1968, il était impossible de prédire avec certitude la décision qui serait prise 27 ans plus tard concernant le maintien en vigueur du Traité après 1995. | UN | ومن المعقول الافتراض بأنه عندما فُتح باب التوقيع على المعاهدة في عام 1968، لم يكن بالإمكان التنبؤ بأي درجة من اليقين بنتيجة قرار سيُتخذ بعد ذلك بـ 27 عاما بخصوص ما إذا كان ينبغي استمرار نفاذ المعاهدة إلى ما بعد عام 1995. |
Le Comité consultatif, ayant demandé des précisions, a été informé que la décision de recouvrer des fonds au bénéfice d'un tiers par prélèvement sur une pension de retraite, le tiers étant en l'espèce un ancien employeur, serait prise par l'Administrateur de la Caisse dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire, sur la base de critères préétablis. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن قرار استرداد الأموال من استحقاقات المعاش التقاعدي لأحد المشتركين لتسديدها إلى طرف ثالث، هو في هذه الحالة المنظمة التي كان يعمل بها المشترك، سيُتخذ في إطار السلطة التقديرية لكبير الموظفين التنفيذيين للصندوق على أساس المعايير المعمول بها. |
Il a confirmé que la mise en commun des ressources au niveau des pays serait prise en compte. | UN | وأكد أن التمويل الجماعي على المستوى القطري سيؤخذ في الاعتبار. |
Il a été déclaré que l'évaluation serait prise en considération lors des délibérations de la Commission du développement durable, l'eau étant l'un des principaux thèmes de l'ordre du jour de la Commission en 2004. Dans la mesure du possible, l'évaluation devrait, à son tour, tenir compte des délibérations de la Commission. | UN | 528 - ورئي أن التقييم سيؤخذ بعين الاعتبار في مداولات لجنة التنمية المستدامة التي ستدرج مسألة المياه كبند رئيسي على جدول أعمالها لعام 2004، على أن يراعي التقييم بدوره، قدر الإمكان، مداولات هذه اللجنة. |
La proposition tendant à convoquer une réunion ministérielle serait prise en considération, mais la représentante de la Suède ne pouvait pas, à l'heure actuelle, donner une opinion définitive sur la question. | UN | واستمرت قائلة إن اقتراح عقد اجتماع وزاري سيوضع في الاعتبار ولو أنه لا يمكن الإعراب عن آراء نهائية في هذا الوقت. |
Le Directeur régional a fait remarquer que les notes de pays avaient été établies quelques mois avant que n’éclate la crise économique dans la région mais que la nouvelle réalité serait prise en compte lors de l’élaboration des recommandations. | UN | وأشار المدير اﻹقليمي إلى أن المذكرات القطرية قد أعدت قبل الاضطراب الاقتصادي الحالي في المنطقة بعدة شهور، إلا أن الواقع الجديد سيوضع في الاعتبار لدى وضع مزيد من توصيات البرنامج القطري. |
Le Costa Rica partageait le point de vue de l'Afrique du Sud et a déclaré comprendre que la situation nationale, en particulier entre les Parties visées et non visées à l'annexe I ainsi qu'entre les Parties non visées à l'annexe I, serait prise en compte. | UN | وأعربت كوستاريكا عن دعمها لجنوب أفريقيا وقالت إنها ترى أن الظروف الوطنية ستؤخذ في الاعتبار، لا سيما بين لأطراف المدرجة في المرفق الأول والأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، وكذلك فيما بين الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |