Je suis certain que les autorités seront en mesure de trouver ceux qui ont perpétré ces attaques et les organisations qui sont impliquées. | UN | وإني واثق بأن السلطات ستتمكن في نهاية المطاف من كشف هوية مرتكبي هذه الهجمات والمنظمات التي شاركت فيها. |
Une fois le processus électoral complètement terminé, le Gouvernement afghan et la communauté internationale seront en mesure de concentrer leurs efforts sur l'afghanisation. | UN | وبعد أن تكتمل عملية الانتخابات بصورة تامة ستتمكن الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي من التركيز على أفغانستان بتعمق أكبر. |
De plus, grâce à des services d'évaluation comparative des procédés et de la compétitivité, ces centres seront en mesure d'aider à déterminer, adapter et promouvoir les meilleures pratiques de fabrication; | UN | وفضلا عن ذلك ستستطيع المراكز، من خلال خدمات تحديد معالم التقدم والقدرة التنافسية، والمساعدة على تحديد ومواءمة وتعزيز أفضل الممارسات الصناعية؛ |
Selon certaines prévisions, de nombreux pays en développement seront en mesure d'atteindre l'objectif consistant à réduire de deux tiers le taux de mortalité infantile d'ici à 2015, mais, malheureusement, d'autres plus nombreux encore n'y parviendront pas. | UN | ووفقا لبعض التنبؤات، سيكون بمقدور العديد من البلدان النامية بلوغ هدف عام 2015 المتمثل في تخفيض معدل وفيات الأطفال بالثلثين، بيد أن بلدانا كثيرة أخرى لن تتمكن، لسوء الطالع، من تحقيقه. |
Facteurs externes : Les fournisseurs de biens et de services seront en mesure d'honorer leurs contrats. Tableau 5 | UN | سيتمكن موردو السلع والخدمات من تسليمها وفقا للعقود المبرمة |
Seules les Parties dont les pouvoirs auront été jugés valides seront en mesure de participer à l'adoption d'un protocole ou de tout autre instrument juridique. | UN | والأطراف التي لديها وثائق التفويض الصحيحة هي وحدها التي يمكنها المشاركة في اعتماد أي بروتوكول أو صك قانوني آخر. |
Facteurs externes : Les accords sur le statut de la Mission et sur le statut des forces continueront d'être respectés : les fournisseurs seront en mesure de fournir des marchandises et des services. | UN | العوامل الخارجية: سيظل الاعتراف قائما باتفاقي مركز البعثة ومركز القوات. سيكون بوسع المتعاقدين توفير السلع والخدمات. |
S'agissant de la procédure, nous sommes heureux d'apprendre que les représentants des États au niveau des ministres et au-dessus seront en mesure de faire des déclarations. | UN | ففيما يتعلق بالجانب الإجرائي، يسرنا أن نعلم أن الممثلين على المستوى الوزاري فما فوق سيتمكنون من الإدلاء ببياناتهم. |
Il est primordial de suivre, de comprendre et de renforcer les forces présentes au Myanmar, étant donné qu'en définitive seules ces dernières seront en mesure de susciter d'éventuels changements. | UN | ومن المهم أهمية حاسمة متابعة وفهم وتعزيز القوى الداخلية في ميانمار، لأنها وحدها ستكون قادرة في نهاية المطاف على إحداث التغيير الممكن. |
Les bénéficiaires de ces programmes seront en mesure de transmettre les connaissances ainsi acquises à leurs homologues, ce qui aura un effet multiplicateur. | UN | وسيكون بمقدور المستفيدين من هذه البرامج أن ينقلوا ما يحصلونه من معارف إلى نظرائهم، فتتضاعف الفائدة بذلك |
Il demande quant les Etats membres seront en mesure de débattre de ces recommandations, dans la mesure où certaines exigent des décisions intergouvernementales avant de pouvoir être appliquées. | UN | وسأل متى ستتمكن الدول الأعضاء من مناقشة تلك التوصيات، حيث أن البعض منها يتطلب قرارات حكومية دولية قبل أن يتسنى تنفيذه. |
Ainsi, les deux organisations seront en mesure de poser de nouveaux jalons qui serviront de fondements et de modèles pour un partenariat fécond tant souhaité par la communauté internationale. | UN | وهكذا، ستتمكن المنظمتان من إقامة معالم جديدة توفر اﻷسس والنماذج لقيام الشراكة المثمرة التي ينشدها المجتمع الدولي. |
Si elles prennent de tels engagements, le Comité spécial, la Quatrième Commission et l'Assemblée générale seront en mesure de réfléchir plus avant aux solutions qu'il est possible d'apporter à ce problème. | UN | فإذا تحملت الدول القائمة بالإدارة مثل هذه الالتزامات، فإن اللجنة الخاصة واللجنة الرابعة والجمعية العامة ستتمكن من النظر أكثر في حل هذه المشكلة. |
Nous sommes persuadés que les Nations Unies qui ont déjà contribué considérablement à l'aide apportée à notre peuple dans les domaines pertinents, seront en mesure de trouver de nouvelles sources et de nouveaux mécanismes pour aider le Bélarus à surmonter la tragédie de Tchernobyl. | UN | ونحن واثقون من أن الأمم المتحدة، التي أسهمت إسهاما ضخما حتى الآن في تقديم المساعدات إلى شعبنا في المجال ذي الصلة، ستتمكن من إيجاد مصادر وآليات جديدة تساعد بيلاروس على التغلب على مأساة تشيرنوبل. |
De plus, grâce à des services d'évaluation comparative des procédés et de la compétitivité, ces centres seront en mesure d'aider à déterminer, adapter et promouvoir de meilleures pratiques de fabrication; | UN | وفضلا عن ذلك ستستطيع المراكز، من خلال خدمات تحديد معالم التقدم والقدرة التنافسية، والمساعدة على تحديد ومواءمة وتعزيز أفضل الممارسات الصناعية؛ |
Grâce à ces subventions, les femmes seront en mesure d'entrer sur le marché du travail ou d'y retourner, car le coût des services de garde n'est pas disproportionné par rapport à leur salaire. | UN | وبهذا الدعم، سيكون بمقدور النساء الدخول أو العودة إلى سوق العمل، نظراً لأن تكلفة الرعاية النهارية لن تكون غير متناسبة مع دخولهن. |
Je suis sûr que les participants à la Réunion seront en mesure de repérer de nouveaux éléments et méthodes susceptibles de rendre notre travail encore plus efficace. | UN | وإنني لعلى ثقة من هذا الاجتماع سيتمكن من تحديد العناصر والطرائق الجديدة التي تجعل عملنا أكثر فعالية. |
Seules les Parties dont les pouvoirs auront été jugés valides seront en mesure de participer à l'adoption d'un protocole ou de tout autre instrument juridique. | UN | والأطراف التي لديها وثائق التفويض الصحيحة هي وحدها التي يمكنها المشاركة في اعتماد أي بروتوكول أو صك قانوني آخر. |
Grâce à la même technologie, les hauts fonctionnaires de l’ONU au Siège seront en mesure de tenir des téléconférences de presse avec des groupes de journalistes régionaux. | UN | وباستخدام التكنولوجيا ذاتها، سيكون بوسع كبار موظفي اﻷمم المتحدة بالمقر عقد مؤتمرات عن بُعد مع مجموعات الصحفيين اﻹقليميين. |
Combler le fossé numérique signifie que nos populations seront en mesure d'exploiter les technologies de l'information et de la communication à des fins sociales et productives. | UN | عملية سد الفجوة الرقمية تعني أن سكاننا سيتمكنون من الاستفادة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في تحقيق مزايا اجتماعية وإنتاجية. |
Toutefois, du fait de sa plus grande fiabilité et du maintien d'une infrastructure de réaction, elle offrira la possibilité de réduire davantage l'arsenal car les États-Unis seront en mesure de mettre hors service et de démanteler les têtes militaires de réserve qui font actuellement l'objet d'entretien pour parer à toute éventualité. | UN | لكن هذا الرأس الحربي، نتيجة لتعزيز موثوقيته، إلى جانب الاحتفاظ بهياكل أساسية مستجيبة، سيتيح فرصا للمضي في تخفيض حجم المخزون إجمالا لأن الولايات المتحدة ستكون قادرة على إخراج الرؤوس الحربية الاحتياطية من الخدمة وتفكيكها، وهي الرؤوس التي يجرى الاحتفاظ بها حاليا لتجنب أي خلل ممكن في المخزون. |
Ces informations seront mises à la disposition de la Croix-Rouge japonaise et des administrations locales et les personnes recherchant des informations seront en mesure d'utiliser le système. | UN | وستُتاح تلك المعلومات للصليب الأحمر الياباني والحكومات المحلية، وسيكون بمقدور الأشخاص الساعين إلى الحصول على معلومات بهذا الشأن استخدام هذا النظام. |
Ces équipes seront en mesure de s'adapter immédiatement à l'évolution des possibilités offertes par les marchés et d'en tirer profit. | UN | وسوف تتمكن هذه الفرق من الاستجابة فورا للتغيرات في فرص اﻷسواق والاستفادة منها. |
Par conséquent, j'espère que tous les membres de la Commission seront en mesure de soutenir cette initiative opportune. | UN | وعليه، فإنني آمل أن يكون في مقدور جميع أعضاء اللجنة تأييد هذه المبادرة التي تأتي في الوقت المناسب. |
L'Ukraine souhaiterait obtenir la participation du Bélarus, de la République de Moldova et des républiques de Transcaucasie qui seront en mesure de recevoir les signaux du satellite. Télédétection de la Terre | UN | وإن أوكرانيا مهتمة بضمان مشاركة بيلاروس وجمهورية مولدوفا، وكذا الجمهوريات الواقعة وراء جبال القوقاز التي سيكون في وسعها تلقي إشارات من الساتل. |
Ce faisant, nous espérons que les États Membres seront en mesure d'appuyer cette année encore ce projet de résolution. | UN | وفي الوقت ذاته، نأمل أن يكون بوسع الدول الأعضاء تأييد مشروع القرار هذا العام كذلك. |
Mais à la fin de la journée, avec les fichiers que vous nous avez donné, ils seront en mesure de faire un cas RICO et de mettre Hector et ses hommes en prison à perpétuité. | Open Subtitles | ولكن في نهاية اليوم، و مع البيانات ما قدمتموه لنا، أنها سوف تكون قادرة على تقديم RICO حالة ووضع هيكتور وله الأولاد بعيدا عن الحياة. |
Ce n'est qu'en établissant un partenariat avec les pays développés et avec l'Organisation des Nations Unies que les pays en développement seront en mesure d'améliorer leur situation économique. | UN | ولن تتمكن البلدان النامية من تحسين حالتها الاقتصادية إلا عن طريق قيام شراكة مع البلدان المتقدمة النمو، ومع اﻷمم المتحدة. |