Alors, la raison pour laquelle le père médecin a cherché à rendre ses fils insensibles ? | Open Subtitles | هو السبب حينها الذي جعل هذا الطبيب الأب يحاول تحصين أبنائه من المرض؟ |
Le Liban peut certainement compter sur ses fils et filles de la diaspora; leur générosité est aussi légendaire que l'amour qu'ils ont pour leur pays. | UN | ويمكن للبنان بطبيعة الحال أن يعتمد على مساعدة أبنائه وبناته المنتشرين في المهجر. إن كرمهم عظيم شأنه في ذلك شأن حبهم لبلدهم العريق. |
la bonté d'une mère se perpétue à travers ses fils. | Open Subtitles | ذكرى الأم تبقى موجودة دائما من خلال أبنائها |
De plus, elle n'avait pas été informée de la date du procès de ses fils et n'avait donc pas pu engager un avocat indépendant pour assurer leur défense. | UN | كما أنها لم تبلَّغ بتاريخ محاكمة ولديها ومن ثم لم تتمكن من الاستعانة بمحامٍ مستقل للدفاع عنهما أثناء المحاكمة. |
A. A. M. L. avait également été victime d'extorsions d'argent dans le cadre de ses affaires et on avait menacé d'enlever ses fils. | UN | أ. م. ل. لمضايقات مالية في محله التجاري وهدد باختطاف ولديه. |
Les bénéficiaires directs, ses fils, non seulement ne savaient rien du meurtre, mais ils ne savaient pas non plus qu'il y avait une assurance. | Open Subtitles | المستفيدين المباشرين, أولاده, ليس فقط أنهم لم يكونوا يعرفون حول الجريمة, بل لم يكونوا حتى يعرفون بأنه هناك بوليصة تأمين |
Nous avons tous entendu que Rowan t'a abandonnée il y a longtemps, qu'il n'y arriverait pas, c'est pourquoi il a commencé à nous entraîner comme ses fils. | Open Subtitles | كلنا سمعنا أن روُان تخلى عنك قبل أمد طويل أنه قد أخفق وهذا هوالسبب وراء تدريبه لنا بكوننا ابنائه |
Trois de ses fils auraient été également condamnés à des peines de neuf, huit et sept ans de prison. | UN | وقيل إن ثلاثة من أبنائه قد حكم عليهم أيضا بعقوبات تسع سنوات حبس، وثماني سنوات حبس وسبع سنوات حبس، على التوالي. |
Pendant une trentaine de minutes, les deux hommes ont menacé de le tuer lui et ses fils s'il ne mettait pas fin immédiatement à ses activités politiques. | UN | ووجها إليه، طيلة ثلاثين دقيقة تقريبا، تهديدات بقتله وقتل أبنائه إن لم يتخل فورا عن أنشطته السياسية. |
Mon pays, qui a perdu plus de 10 millions des meilleurs de ses fils et de ses filles, a payé un trop lourd tribut à la victoire. | UN | لقد دفع بلدي ثمنا باهظا جدا عن النصر بعد أن فقد أكثر من 10 ملايين من خيرة أبنائه وبناته. |
Les conséquences furent dramatiques, puisque le père, Munjed, a été blessé, de même que trois de ses fils et une fille. | UN | لكن النتائج كانت مروعة، إذ أُصيب منجد، الأب، إضافة إلى ثلاثة من أبنائه وابنته. |
Sa haute stature que renforcent ses éminentes qualités et sa longue expérience, permettra à ce pays, nous en sommes convaincus, de renouer à la faveur de la réconciliation de ses fils avec sa marche vers le progrès. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن مركزه السامي وصفاته البارزة وخبرته العريقة ستساعد في عودة بلاده الى طريق التقدم والوفاق بين أبنائها. |
Ses deux frères et un de ses fils ont également été blessés lors de l'incident. | UN | كما أن شقيقيها وأحد أبنائها أصيبوا في هذا الحادث. |
Le matin suivant, à 1 heure 30, deux de ses fils étaient également arrêtés à Urumqi. | UN | وفي الساعة الواحدة والنصف من فجر اليوم التالي، احتُجز أيضا اثنان من أبنائها في أورومقي. |
D'après l'auteur, les accusations qui ont été portées ensuite contre ses fils et son mari étaient en partie fondées sur les objets trouvés lors de la deuxième perquisition. | UN | وتعتقد صاحبة البلاغ أن تهماً لاحقة صدرت بحق ولديها وزوجها استندت جزئياً إلى ما تم العثور عليه أثناء عملية التفتيش الثانية. |
2.5 L'auteur affirme qu'elle n'a pas été informée de la date du procès de ses fils. | UN | 2-5 وتحتج صاحبة البلاغ على عدم إبلاغها بتاريخ محاكمة ولديها. |
A. A. M. L. avait également été victime d'extorsions d'argent dans le cadre de ses affaires et on avait menacé d'enlever ses fils. | UN | أ. م. ل. لمضايقات مالية في محله التجاري وهدد باختطاف ولديه. |
Ni qu'il avait mis sa famille en garde contre d'éventuels voleurs d'armes et qu'il avait ordonné à ses fils, sa femme et sa belle-fille de ne laisser aucun étranger sur la propriété en son absence. | Open Subtitles | ولا علموا أن بارسونز قد حذر عائلته أن بعض الناس قد يريدون سرقة مجموعته وأمر أولاده وزوجته |
Vous aviez accepté de l'épouser s'il arrivait à convaincre ses fils. | Open Subtitles | ووافقت على الزواج منه إذا استطاع إقناع ابنائه |
Donc, dis-moi, père, où est-ce qu'un scélérat comme toi a couru après qu'il ait vendu les services de ses fils ? ! | Open Subtitles | إلى أين يهرب وغدٌ مثلك بعد أنْ يبيع أبناءه كعبيد؟ |
Taous Djebbar a encore signalé le cas de ses fils au Président de la République par lettre du 23 mai 2004. | UN | كما أبلغت السيدة طاوس جبار رئيس الجمهورية عن قضية ابنيها في رسالة مؤرخة 23 أيار/مايو 2004. |
Comme ses fils, elle a droit à une part égale des biens de son mari. | UN | وهي تحصل على نصيب مساو لنصيب أولادها في أملاك زوجها. |
Pas étonnant que ses fils aient tourné comme ça. | Open Subtitles | حسنا لا عجب أن يكون ابنيه على ما هم عليه |
ses fils en sont aussi membres et jouissent du droit d'accès à cette parcelle par le biais de leur père. | UN | كما يعتَبر أبناؤه الذكور أعضاءً كذلك في خط النسب ويتمتعون بحقوق الحصول على هذه الأرض من خلال أبيهم. |
La femme peut hériter de son époux mais aussi de son père, de ses frères et de ses fils. | UN | ويحق للمرأة أن ترث من زوجها وأبيها وإخوتها وأبنائها. |
Je m'assure que ta mère sache bien que me prendre ma soeur lui aura coûté ses fils. | Open Subtitles | أتأكدُ ان تعلم والدتك ان اخذها لأختي كلّفها حياة ابنائها |
Notre nation a le cœur brisé par la perte de ses fils, Eyal Yifrah, Gilad Shaar et Naftali Fraenkel. | UN | وإن قلب شعبنا لمنفطرٌ كمداً على فقدان أبنائنا الثلاثة، إيال ييفراح وجلعاد شاعر ونفتالي فرانكل. |
Par la suite, ses fils ont reçu des informations selon lesquelles leur mère avait été conduite dans une caserne située au centre de Constantine, en face du cabinet du Wali (équivalent du Préfet). | UN | وبعد ذلك، حصل أبناؤها على معلومات تفيد بأن والدتهم قد اقتيدت إلى ثكنة بوسط قسنطينة، مواجهة لمقر الوالي. |