ses incidences négatives sont diverses pour les pays en développement, et notamment pour les pays les moins avancés. | UN | وتتعدد آثاره الضارة المحضة على العالم النامي، وخاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Un représentant a ajouté qu'il ne fallait pas écarter la possibilité de mettre en place une nouvelle structure pour atteindre cet objectif, malgré ses incidences financières. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا ينبغي استبعاد احتمال إنشاء هيكل جديد لتحقيق هذا الهدف رغم آثاره المالية. |
Malgré les inquiétudes concernant ses incidences budgétaires, elle doit, de l'avis général, être mise en œuvre pour augmenter l'efficience de l'ONUDI. | UN | ورغم وجود شواغل بشأن آثارها على الميزانية، فثمة اتفاق عام على أنه ينبغي تنفيذ تلك المبادرة بغية زيادة فعالية اليونيدو. |
Le point d'équilibre à trouver doit être considéré sous l'angle de ses incidences sur l'exécution des programmes. | UN | فهذا الأمر هو عملية موازنة يجب النظر إليها من خلال أثرها في تنفيذ البرنامج. |
Il a fait part des préoccupations que lui inspire cette loi, en particulier en raison de ses incidences négatives sur l'environnement et sur les droits des travailleurs. | UN | وأعربت المملكة المتحدة عن انشغالها إزاء هذا القانون، وتحديداً إزاء أثره السلبي على بيئة العمل وحقوق العمال. |
Consciente des dangers que présente tout emploi de déchets radioactifs qui constituerait un acte de guerre radiologique ainsi que de ses incidences sur la sécurité régionale et internationale et, en particulier, sur la sécurité des pays en développement, | UN | وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على اﻷمن اﻹقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية، |
Dans ce contexte, le Conseil analysera la portée et les caractéristiques de la reprise du commerce international et ses incidences sur le développement. | UN | وانطلاقاً من هذه الخلفية، سيبحث المجلس مدى ونمط الانتعاش في التجارة الدولية وما يترتب عليه من آثار إنمائية. |
Dans le cadre de l'examen du rapport, le Botswana voudra réfléchir sur ses incidences sur les questions chères à l'Afrique. | UN | وفيما ننظر في التقرير، تود بوتسوانا أن تتأمل في تأثيره على المسائل العزيزة على أفريقيا. |
L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution III aussi tôt que le rapport de la Cinquième Commission sur ses incidences sur le budget-programme sera mis à sa disposition. | UN | وستبت الجمعية في مشروع القرار الثالث فور توفر تقرير اللجنة الخامسة عن آثاره فـي الميزانية البرنامجية. |
L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution XXVIII dès que le rapport de la Cinquième Commission sur ses incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وستبت الجمعية في مشروع القرار الثامن والعشرين حالما يتاح تقرير اللجنة الخامسة عن آثاره على الميزانية البرنامجية. |
Mais parlons-en à la lumière de ses incidences financières. | UN | ولكن، لنناقش هذا الخيار على ضوء آثاره المالية. |
Cependant, l'intérêt de l'efficacité énergétique ne se limite toutefois pas à ses incidences sur l'environnement. | UN | غير أن مزايا برنامج كفاءة استخدام الطاقة لا يقتصر على آثارها البيئية. |
La question des réfugiés et des personnes déplacées devrait être dûment examinée en raison de ses incidences sur le plan social, économique et environnemental. | UN | وينبغي تناول مسألة اللاجئين والمشردين تناولاً سليماً بسبب آثارها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Il est donc indispensable de comprendre la politique en matière de mondialisation pour pouvoir apprécier ses incidences sur la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وعليه فإنه من الأهمية بمكان فهم سياسات العولمة هذه بغية تقدير آثارها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Cet outil n'ayant été mis en place qu'au début de 2003, on ne pourra évaluer toutes ses incidences qu'en 2004. | UN | ولم يعمل بهذه الأداة في البعثات إلا في الشطر الأول من عام 2003، ولا يمكن تقييم أثرها الكامل إلا في السنة التالية. |
L'ONU avait informé la Commission qu'il était trop tôt pour évaluer ses incidences sur le Fonds de péréquation des impôts. | UN | وأبلغت اﻷمم المتحدة اللجنة بأنه لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم أثرها على مركز صندوق معادلة الضرائب. |
Pour évaluer les bienfaits du regroupement, il fallait aussi prendre en considération ses incidences sur les conditions de travail des salariés et sur les conditions de vie de la population locale. | UN | وينبغي قياس نجاح أي تكتل أيضاً من حيث أثره على ظروف العمل للموظفين وعلى ظروف المعيشة للسكان المحليين. |
Consciente des dangers que présente tout emploi de déchets radioactifs qui constituerait un acte de guerre radiologique ainsi que de ses incidences sur la sécurité régionale et internationale et, en particulier, sur la sécurité des pays en développement, | UN | وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استعمال للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستعمال على اﻷمن اﻹقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية، |
Il faut comparer les avantages de chaque proposition avec ses incidences budgétaires. | UN | ويتعين تقييم مزايا كل مقترح من مقترحات الإصلاح إزاء ما يترتب عليه من آثار في الميزانية. |
Il s'agit d'un domaine d'une importance considérable compte tenu de ses incidences sur le fonctionnement général de l'ONU et de la perception de celle-ci par la communauté internationale. | UN | وواضح أن هذا مجال رئيسي بسبب أهميته من حيث تأثيره على الأداء العام للأمم المتحدة ونظرة المجتمع الدولي للأمم المتحدة. |
Il était évidemment indispensable que cet élément primordial du système soit testé avec le plus grand soin, étant donné ses incidences financières et comptables. | UN | ٢٩ - ومن اﻷساسي بطبيعة الحال أن يجري اختبار ذلك الجزء الحساس من النظام بصورة كاملة لما له من آثار مالية ومحاسبية. |
La crise et ses incidences sur la vie des populations et leurs moyens d'existence constituent le problème le plus immédiat. | UN | والشغل الشاغل هو الأزمة وما يترتب عليها من آثار ونتائج على الحياة وأسباب المعيشة. |
Dans le cadre du Groupe, ONU-Habitat a également souligné l'importance que revêtaient l'urbanisation et ses incidences pour les populations autochtones. | UN | وفي داخل هذا الفريق، حَرِص موئل الأمم المتحدة على تأكيد أهمية التحضر وتأثيراته على الشعوب الأصلية. |
L'Union européenne est préoccupée, cependant, par le retard pris dans l'achèvement du projet et par ses incidences budgétaires. | UN | ولكنه أعرب عن قلق الاتحاد الأوروبي من تأخير موعد إنهاء المشروع وآثار ذلك على الميزانية. |
Nous examinons actuellement les divers aspects de l’étude, notamment ses incidences techniques et financières, ainsi que celles liées à la programmation et à la gestion. | UN | ونحن نعكف على النظر في مختلف جوانب هذه الدراسة، لا سيما ما يترتب على ذلك من آثار تقنية ومالية وبرمجية وإدارية. |
La diminution des contributions au budget de base et ses incidences sur les activités de développement étaient très préoccupantes. | UN | وذكر أن تدني المساهمات في الموارد اﻷساسية وما ينجم عن ذلك من آثار على اﻷنشطة اﻹنمائية ما زال مدعاة لقلق رئيسي. |
L'Assemblée se prononcera sur le projet de résolution I dès que le rapport de la Cinquième Commission sur ses incidences sur le budget-programme sera disponible. | UN | وستبت الجمعية في مشروع القرار الأول حالما يتاح تقرير اللجنة الخامسة عن تأثيراته في الميزانية البرنامجية. |