"ses libertés" - Translation from French to Arabic

    • حرياته
        
    • وحرياته
        
    • حرياتها
        
    • بحرياته
        
    L'une concerne la possibilité qui est reconnue à toute personne de saisir directement le Tribunal constitutionnel d'une plainte pour atteinte à ses libertés ou doits constitutionnels. UN أولهما، شكوى يستطيع أن يقدمها أي شخص بصورة مباشرة أمام المحكمة الدستورية في حالة انتهاك حرياته أو حقوقه الدستورية.
    Fort heureusement, notre pays est aujourd'hui résolument en train de renforcer toutes ses libertés et d'assurer la stabilité démocratique du système politique. UN ولحســـن الحظ، فإن بلدنا يمضي اﻵن قدما صوب تعزيز كـل حرياته وإرساء قواعد الاستقرار الديمقراطي في نظامه السياسي.
    85. Toute personne qui estime que ses droits ont été violés ou que ses libertés ont été limitées par un acte administratif ou une mesure administrative a le droit d'intenter une action devant un tribunal administratif. UN 85- يحق لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتُهكت أو حرياته قد قيدت بسبب قانون أو تدبير إداري أن يرفع دعوى أمام المحكمة الإدارية.
    Conformément à l'article 21 de la Constitution, toute personne peut s'adresser à la justice pour la protection de ses droits, de ses libertés et de ses intérêts légitimes. UN وتنص المادة 21 من الدستور على حق كل شخص في رفع قضايا إلى المحاكم دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة.
    Au cours des années tragiques de crise qu'a traversées l'Amérique centrale, le Costa Rica n'a connu ni guerre ni dictature et n'a pas vu ses libertés menacées. UN وخلال السنوات المأساوية من أزمة أمريكا الوسطى، لم تعرف كوستاريكا معاناة الخراب الذي تجلبه الحرب أو الدكتاتورية، ولم تشهد مصادرة أي من حرياتها.
    Les restrictions imposées à M. Son portent atteinte à ses libertés fondamentales de circulation, de réunion, ainsi que d'opinion et d'expression. UN فالقيود المفروضة على الدكتور سون مخلة بحرياته الأساسية، كحرية التنقل وحرية الاجتماع وحرية الرأي والتعبير.
    En outre, aucune loi ne peut interdire à une personne de s'adresser aux tribunaux en cas d'atteinte à ses droits ou à ses libertés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن تمنع القوانين لجوء أي شخص إلى المحاكم لتقديم مطالبات يدعى فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت.
    120. Ces faits permettent d'affirmer qu'un homme dans la misère n'est pas un homme libre : il n'est pas en mesure d'exercer ses libertés publiques et individuelles. UN ٠٢١- إن الذي يعيش في فقر مدقع ليس فيما يبدو شخصاً حراً، ذلك أنه ليس في موقف يمكّنه من ممارسة حرياته العامة والفردية.
    M. Kaunda, qui avait été agressé en même temps que l'auteur, était un citoyen libre qui menait sa vie sans que ses libertés soient menacées. UN وتقول الدولة الطرف إن السيد كاوندا الذي اعتُدي عليه أيضاً في نفس الوقـت الـذي اعتُدي فيه على صاحب البلاغ هو مواطن حر يعيش حياتـه دون أي خـطر يتهدد حرياته.
    En outre, aucune loi ne peut interdire à une personne de s'adresser aux tribunaux en cas d'atteinte à ses droits ou à ses libertés. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن تمنع القوانين لجوء أي شخص إلى المحاكم لتقديم مطالبات يدعى فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت.
    En vertu de cette loi, quiconque pense que ses droits ou ses libertés ont été violés par un acte, une action ou une inaction de la part des pouvoirs publics peut s'adresser au Protecteur, qui peut aussi engager des poursuites de sa propre initiative. UN وبموجب ذلك القانون يمكن لأي فرد يعتقد أن حقوقه أو حرياته قد انتهكها قانون صادر عن سلطة أو عمل قامت أو لم تقم به أن يخاطب الحامي، الذي يمكن أن يبادر باتخاذ إجراءات أيضا.
    Toute personne estimant qu'un agent du ministère public a, par ses actes, atteinte à ses droits, ses libertés ou ses intérêts légitimes a le droit de former un recours contre ces actes auprès d'un fonctionnaire de plus haut rang du ministère public. UN ومن حقّ أي شخص يعتقد أن حقوقه أو حرياته أو مصالحه المشروعة قد انتُهكت بسبب إجراءات اتخذها أحد موظفي خدمات الادعاء العام أن يتقدّم إلى أحد موظفي الادعاء العام الرفعي المستوى بتظلّم من هذه الإجراءات.
    M. Kaunda, qui avait été agressé en même temps que l'auteur, était un citoyen libre qui menait sa vie sans que ses libertés ne soient menacées. UN وتقول الدولة الطرف إن السيد كاوندا الذي اعتُدي عليه أيضاً في نفس الوقت الذي اعتُدي فيه على صاحب البلاغ هو مواطن حر يعيش حياته دون أي خطر يتهدد حرياته.
    — Proclamation du principe selon lequel aucune loi ne doit empêcher une personne qui estime qu'il y a eu atteinte à ses libertés et/ou à ses droits de s'adresser aux tribunaux; UN - ترسيخ المبدأ الذي يقضي بأنه لا يجوز أن تمنع القوانين أي شخص من اللجوء إلى المحكمة لتقديم شكوى يدعي فيها أن حرياته أو حقوقه قد انتهكت؛
    De même, un citoyen qui estime qu'un organe public a porté atteinte à ses droits ou ses libertés peut, conformément à la loi du 15 juillet 1987, présenter une requête au Médiateur. UN وبالمثل، يجوز لأي مواطن يعتقد أن حرياته أو حقوقه قد انتُهكت على أيدي هيئة تابعة للسلطة العامة أن يطلب إلى أمين المظالم أن يفحص قضيته، وفقا للقانون الصادر في 15 تموز/يوليه 1987.
    Il est devenu possible pour toute personne, homme ou femme, individuellement ou collectivement, d'exercer ses droits et de jouir de ses libertés, notamment de la liberté d'opinion, de croyance et de conviction par des moyens pacifiques. UN ونتيجــة لذلك فقــد تعــددت المنــابع الفكرية وتضاعفت اﻷحزاب السياسية وأصبح في مقدور اﻹنسان اليمني ذكرا كان أم أنثى، فردا كان أم جماعة، أن يمارس حقوقه ويتمتع بكامل حرياته لا سيما ما يتصل بنا من حرية الرأي والمعتقد والتعبير عن قناعاته بمختلف الوسائل السلمية.
    Tout homme et toute femme a le droit de jouir de ses droits humains et de ses libertés fondamentales. UN وكل إنسان من حقه أن يتمتع بحقوقه اﻹنسانية. وحرياته اﻷساسية.
    Le régime de Castro est une dictature qui dénie au peuple cubain ses droits de l'homme et ses libertés fondamentales et qui a trahi le peuple au plan politique et l'a trompé au plan économique. UN والشعب ونظام كاسترو هو دكتاتورية حرم الشعب الكوبي من حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Les allégations avancées dans cette déclaration constituent une immixtion flagrante dans les affaires intérieures de son pays et font peu de cas des droits de son peuple à choisir son propre système économique et politique, lequel garantit véritablement ses droits et ses libertés. UN وقال إن الادعاءات التي وردت في ذلك البيان هي عمل من أعمال التدخل السافر في شؤون بلاده الداخلية وتكشف عن تجاهل لحق شعبه في اختيار نظامه السياسي والاقتصادي الخاص به، والذي يضمن بصدق حقوقه وحرياته.
    Dans ce contexte, l'Union européenne demande aux autorités équato-guinéennes de faire en sorte que cette opposition puisse participer aux sessions parlementaires en y exerçant ses libertés et ses droits et qu'elle dispose des moyens matériels nécessaires. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي سلطات غينيا الاستوائية للسماح للمعارضة بأن تشارك في الجلسات البرلمانية وأن تمارس حرياتها وحقوقها وتوفــر الوسائل المادية اللازمة لها.
    Le volet < < libertés et droits de l'homme > > , quant à lui, est un volet essentiel, tant il est vrai que toute l'action du droit international et des institutions internationales a pour finalité la personne humaine et la protection de ses libertés fondamentales. UN إن الفرع الخاص بالحريات وحقوق الإنسان في التقرير يعد حاسما، نظرا لحقيقة أن الغاية من القانون الدولي والمؤسسات الدولية هي خدمة البشرية وحماية حرياتها الأساسية.
    b) Une éducation minimale doit être garantie, éducation en deçà de laquelle la personne ne peut pas jouir de ses libertés fondamentales. UN (ب) ينبغي ضمان حد أدنى من التعليم، أي حدّ أدنى لا يمكن دونه للشخص أن يتمتع بحرياته الأساسية.
    Cuba, seul pays de l’hémisphère occidental à refuser la démocratie, ne tient aucun compte des normes internationales en matière de droits de l’homme et ne permet pas à son peuple de jouir de ses libertés fondamentales. UN وكوبا، وهي البلد الوحيد في نصف الكرة الغربي الذي يرفض الديمقراطية، لا تعبأ إطلاقا بالقواعد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان ولا تسمح لشعبها بالتمتع بحرياته اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more