"ses propres besoins" - Translation from French to Arabic

    • احتياجاته الخاصة
        
    • احتياجاتها الخاصة
        
    • لاحتياجاتها الخاصة
        
    • احتياجاته الشخصية
        
    • احتياجاته المحددة
        
    • احتياجات كل ضحية
        
    • احتياجاتها هي
        
    • ﻷغراضها
        
    • باحتياجاته
        
    Il est évident que le pays bénéficiaire est le mieux à même de coordonner ses propres besoins qui ne peuvent en fait être identifiés par personne d'autre. UN ومن الواضح أيضا أن البلد المتلقي هو في أفضل وضع بالنسبة لتنسيق احتياجاته الخاصة.
    D'un commun accord, on a estimé que chaque pays devait adapter des modèles de développement pour les faire répondre à ses propres besoins. UN واتفق على أن يكيف كل بلد نماذج التنمية كيما تناسب احتياجاته الخاصة به.
    Le mari ou la femme divorcé peut prétendre à une pension alimentaire pour ses propres besoins sous les conditions suivantes : UN ويمكن للزوجة أو المرأة المطلقة أن تطلب نفقة شرعية من أجل احتياجاتها الخاصة بالشروط التالية:
    27. Chaque pays qui s'efforce de renforcer la compétitivité des PME doit évaluer ses propres besoins. UN 27- ولدى السعي لتعزيز القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، يتعين على كل بلد تقييم احتياجاتها الخاصة بها.
    Il appartient à chaque État de choisir le cadre le mieux adapté à ses propres besoins au niveau national. UN وأشار إلى أن مشروع القرار يسلّم بأن لكل دولة الحق في أن تختار إطار المؤسسات الوطنية الأصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني.
    Il a déclaré que le Gouvernement avait gelé tous ses biens et qu'il avait du mal à obtenir de petites sommes lui permettant de subvenir à ses propres besoins. UN وأفاد بأن الحكومة جمدت كل الأصول المملوكة له، وأنه يكابد للحصول على الحد الأدنى من المدفوعات لسد احتياجاته الشخصية.
    Chaque pays doit déterminer le rythme et l'ampleur de la libéralisation des flux de capitaux, et doit être libre de tenir compte de ses propres besoins. UN ويجــب على كل بلد أن يقرر سرعة وتتابع خطى عملــه الخاص بتحرير تدفقات رأس المال، وأن يراعــي بحرية احتياجاته المحددة.
    Cela lui permettra de mieux comprendre ce qu'il est, d'apprendre à subvenir à ses propres besoins et à ceux de sa famille par son travail et à collaborer à l'application du traitement choisi visant à l'aider à surmonter ses problèmes personnels et sociaux. UN وبذلك يتسنى له استيعاب حالته بشكل أفضل وتعلم كيفية تلبية احتياجاته الخاصة واحتياجات أسرته من خلال عمله والمساهمة في تطبيق العلاج الذي تم اختياره لمساعدته على التغلب على مشاكله الشخصية والاجتماعية.
    Cela signifie-t-il que les personnes n'ayant pas atteint 16 ans n'ont pas la capacité de discernement, en d'autres termes qu'un enfant de 15 ans ne peut pas déterminer ses propres besoins? UN هل يعني هذا أن اﻷشخاص دون هذه السن لا يملكون قدرة التمييز، وبعبارة أخرى، أن شخصا في سن الخامسة عشرة لا يستطيع تحديد احتياجاته الخاصة.
    Il faudrait encourager la population afghane et ses organisations telles que l'Association des juristes, les entités locales du type shura (conseil) et d'autres groupes non gouvernementaux à collaborer à l'entreprise de façon à renforcer sa capacité de satisfaire ses propres besoins. UN وينبغي تشجيع مشاركة وتعاون الشعب اﻷفغاني ومنظماته مثل نقابة المحامين، والكيانات المحلية من نوع مجلس الشورى وسوى ذلك من الجماعات غير الحكومية تعزيزا لقدرتها على إشباع احتياجاته الخاصة به.
    Chaque pays devra définir ses propres besoins et ses propres possibilités en matière de TIC et de commerce électronique. UN ويتعين أن يحدد كل بلد احتياجاته الخاصة والفرص المحتملة للدخول في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية.
    Il ne serait ni commode ni souhaitable d'y ajouter d'autres directives car chaque département doit privilégier certains éléments dans l'information quantitative et qualitative qu'il doit recueillir, compte tenu de ses propres besoins. UN وليس باﻷمر المستصوب أو العملي وضع مبادئ توجيهية أخرى، إذ أن كل إدارة تقوم بتكييف أو التركيز على جوانب معينة من المعلومات الكمية والنوعية التي تحتاج إلى جمعها لتلبية احتياجاتها الخاصة.
    Jérusalem, la capitale de l'État d'Israël, est une ville qui vit, qui respire et qui a ses propres besoins de croissance et de développement pour ses populations juive et non juive. UN أمـــا القدس، عاصمة دولة إسرائيل، فمدينة حية تتنفس ولها احتياجاتها الخاصة فيما يتعلق بنموها وتنميتها سواء لسكانها اليهود أو غير اليهود.
    Comme elles ne sont pas contraignantes, les règles et normes offrent aussi à chaque État la flexibilité de les adapter à ses propres besoins et à ses propres cadres juridiques et constitutionnels. UN ونظرا لكون المعايير والقواعد غير ملزمة قانونيا، فإنها تتيح لكل دولة المرونة اللازمة لتكييفها مع احتياجاتها الخاصة ومع أطر قانونية ودستورية معيّنة.
    En outre, la Division de la technologie de l'information et des communications du Département de l'appui aux missions a ses propres besoins en matière de services, dont on trouvera une description plus détaillée aux paragraphes 512 à 530 ci-dessus. UN وبالإضافة إلى هذه الاحتياجات، فإن لدى شعبة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بإدارة الدعم الميداني احتياجاتها الخاصة في مجال خدمات الدعم، التي ترد بتفصيل أكبر في الفقرات من 512 إلى 530 أعلاه.
    3. Reconnaît que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, chaque État a le droit de choisir, pour ses institutions nationales de défense des droits de l'homme, le cadre le mieux adapté à ses propres besoins au niveau national pour promouvoir les droits de l'homme conformément aux obligations et aux engagements concernant les droits de l'homme qu'il a contractés au niveau international; UN 3- يسلِّم بأن لكل دولة الحق، وفقاً لإعلان وبرنامج عمل فيينا، في أن تختار إطار المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الأصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني من أجل تعزيز حقوق الإنسان طبقاً لواجباتها والتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    3. Reconnaît que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, chaque État a le droit de choisir, pour ses institutions nationales de défense des droits de l'homme, le cadre le mieux adapté à ses propres besoins au niveau national pour promouvoir les droits de l'homme conformément aux obligations et aux engagements concernant les droits de l'homme qu'il a contractés au niveau international; UN 3- يسلِّم بأن لكل دولة الحق، وفقاً لإعلان وبرنامج عمل فيينا، في أن تختار إطار المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان الأصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني من أجل تعزيز حقوق الإنسان طبقاً لواجباتها والتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    7. Considère que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, il appartient à chaque État de choisir, pour ses institutions nationales, le cadre le mieux adapté à ses propres besoins au niveau national pour promouvoir les droits de l'homme en conformité avec les normes internationales dans ce domaine; UN " 7 - تسلم بأنه، وفقا لإعلان وبرنامج عمل فيينا، لكل دولة الحق في أن تختار إطار المؤسسات الوطنية الأصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني من أجل تعزيز حقوق الإنسان طبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    185. La Constitution de la République, en son article 9, alinéa b), dispose que: < < l'État garantit que tout homme ou femme apte au travail ait la possibilité d'occuper un emploi qui lui permette de contribuer à la réalisation des objectifs de la société et de satisfaire ses propres besoins > > . UN 185- تكفل المادة 9(ب) من دستور الجمهورية لكل شخص قادر على العمل، سواء أكان رجلاً أم امرأة، فرصة الحصول على عمل يستطيع أن يساهم به في نفع المجتمع وتلبية احتياجاته الشخصية.
    En conséquence, s’il est vrai que le financement international est souhaitable voire nécessaire, chaque pays doit s’attacher encore davantage à déterminer ses propres besoins et à assurer une meilleure coordination par l’intermédiaire de comités nationaux. UN ومن ثم فانه على الرغم من أن التمويل الدولي مرغوب فيه وضروري طبعا ، فانه ينبغي على كل بلد أن يوجه جهدا أكبر كثيرا الى تقرير احتياجاته المحددة والى تحسين أنشطة التنسيق من خلال اللجان الوطنية .
    Considérant que chaque victime, notamment les filles, avait ses propres besoins et sa propre expérience, la Cour suprême a opté pour des mesures de réhabilitation individuelle plutôt que pour une indemnisation collective. UN واعتبرت المحكمة أن احتياجات كل ضحية وتجربتها، ولا سيما الفتيات، تختلف عن الأخرى، وقررت التركيز على تدابير فردية لرد الاعتبار بدلاً من التركيز على دفع تعويضات مادية جماعية.
    On peut se demander si l'Indonésie peut se permettre de développer le Timor oriental alors que ses propres besoins d'aide extérieure sont si énormes; et pour acheminer une partie de cette aide au Timor oriental, la bureaucratie indonésienne est une voie extrêmement inefficace et inappropriée pour fournir une aide au Timor oriental. UN ومما يثور الجدل حوله ما إذا كان بوسع اندونيسيا أن تنمي تيمور الشرقية بينما احتياجاتها هي نفسها من المساعدة الخارجية كبيرة للغاية؛ وتحويل بعض هذه المساعدة إلى تيمور الشرقية عن طريق البيروقراطية الاندونيسية طريقة غير كفؤة وغير مناسبة على الاطلاق لتقديم المساعدة إلى تيمور الشرقية.
    La FORPRONU continuera de s'efforcer de rouvrir l'aéroport de Tuzla pour ses propres besoins et à des fins humanitaires. UN وستواصل قوة اﻷمم المتحدة للحماية بذل جهودها من أجل اعادة فتح مطار توزلا لاستخدامه ﻷغراضها الخاصة ولﻷغراض الانسانية.
    Par ailleurs, les pays évoluaient à des niveaux de développement différents, chacun ayant ses propres besoins et difficultés. UN وأُشير إلى أن البلدان توجد ضمن استمرارية للتنمية، وأن كل بلد فريد باحتياجاته وتحدياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more