On vérifiera si le système de rémunération en vigueur contient des mécanismes de discrimination directe ou indirecte et, le cas échéant, il sera modifié. | UN | وسوف يتم التحقق مما إذا كان نظام الأجور الساري يضم آليات للتمييز المباشر أو غير المباشر، ويتم تعديلها عند الاقتضاء. |
Cela veut dire, par exemple, qu'il nous faut savoir pourquoi les femmes vivent plus longtemps que les hommes ou si le système de sécurité sociale traite de manière appropriée les hommes en état de crise. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أننا بحاجة لأن نعرف لماذا تعيش المرأة عمرا أطول من الرجل أو ما إذا كان نظام الضمان الاجتماعي يعامل الرجل في الأزمات على النحو المناسب. |
Il serait d’ailleurs intéressant de savoir si le système de suivi du Bureau met en évidence les cas où une recommandation est acceptée mais il n’y est pas donné suite ultérieurement. | UN | وقال إن من المهم معرفة ما إذا كان نظام المكتب للمتابعة ينص على الحالات التي تقبل فيها توصية ما ولكن لا يتم تنفيذها فيما بعد. |
Même si le système de répartition géographique fonctionne convenablement, et l'Union européenne salue les efforts visant à diminuer le nombre des États Membres non représentés ou sous-représentés - les problèmes du système relèvent peut-être plus des pratiques de recrutement que de la méthodologie utilisée. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن نظام التوزيع الجغرافي يعمل على نحو مناسب، ومن أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالجهود الرامية إلى تخفيض عدد الدول الأعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا، فإن مشاكل المنظومة قد تكون أكثر اتصالا بممارسات التوظيف منها بالمنهجية. |
si le système de la common law est loin d'être idéal pour les femmes, le droit coutumier leur offre encore moins de garanties lorsque les pratiques culturelles donnent préséance aux droits de la collectivité sur ceux de la personne. | UN | ومع أن نظام القانون العام العرفي لا يُنصف المرأة تماماً، فهي تعاني معاناة أكبر من ذلك بكثير من هضم القانون العرفي لحقوقها، حيث تُؤْثر الممارسات الثقافية حقوق الجماعة على حقوق الفرد. |
Il a fait remarquer que si le système de signalisation des cas fonctionnait bien dans ce pays, tel n'était pas toujours le cas dans d'autres pays de la région. | UN | وأشار إلى أنه في حين أن نظام الإبلاغ في ذلك البلد يعمل بصورة جيدة، فإن هذا لا ينطبق على العديد من البلدان الأخرى في المنطقة. |
si le système de forces et moyens en attente des Nations Unies donne des indications sur les ressources disponibles dans les délais impartis, il n'offre aucune garantie que les États mettent à disposition des contingents. | UN | وبالرغم من أن نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية يشكل دليلا استرشاديا بشأن الموارد المتوافرة في أطر زمنية محددة، فإنه لا يقدم أي ضمانة بالمساهمة بقوات. |
Les délégations ont souligné que même si le système de planification des ressources s'annonçait comme un outil utile, il ne fallait pas en attendre des miracles. | UN | وأكدت الوفود أنه ورغم أن نظام تخطيط الموارد يبشر بكونه أداة مفيدة، فلا ينبغي أن يُتوقع منه أن يصنع المعجزات. |
Une délégation a demandé si le système de définition des codes fondé sur les priorités à moyen terme devrait être révisé tous les quatre ans, ou s'il serait suffisamment vaste pour être appliqué sans interruption. | UN | وتساءل وفد عما إذا كان نظام وضع الرموز على أساس أولويات متوسطة الأجل سيتعين تنقيحه كل أربع سنوات، أو أنه سيكون متسعا بما يكفي لضمان استمرارية ملاءمته. |
Enfin, elle souhaiterait savoir si le système de communication électronique, y compris l’affichage en ligne des rapports d’activité périodiques, fonctionne bien. | UN | وأخيرا، يود الوفد الروسي أن يستفسر عما إذا كان نظام الاتصال الالكتروني، بما في ذلك نشر التقارير الدورية عن اﻷنشطة بواسطة الاتصال الحاسوبي، يجري بصورة مرضية. |
Soulignant que le taux d'accroissement de la population dans son pays était resté inchangé, une délégation a demandé si le système de suivi et d'évaluation rendait compte de cette situation. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن معدل نمو السكان في بلده لم يتأثر بتاتا، وسأل عما إذا كان نظام الرصد والتقييم قد تضمن تقييما لتلك النقطة. |
La question juridique qui se pose ici est de savoir si le système de règlement des différends mis en place par la Réglementation est ou non en contravention des obligations de l'État accréditaire telles qu'énoncées dans la Convention de Vienne. | UN | والمسألة القانونية تتمثل فيما إذا كان نظام تسوية الخلافات الذي أدخله برنامج الوقوف ينتهك التزامات الدولة المضيفة على النحو الوارد في اتفاقية فيينا. |
Elle se demande si le taux élevé de dépressions et de consommation d'anxiolytiques relevé à Malte n'est pas le résultat d'un sur diagnostic et si le système de gestion de l'équité entre les sexes dans le Secteur sanitaire s'intéresse à cette partialité. | UN | وتساءلت عما إذا كان المعدل المرتفع المبلغ عنه في مالطة للاكتئاب واستخدام المهدئات يرجع إلى هذا التشخيص المبالغ فيه، وعما إذا كان نظام الإدارة المعني بنوع الجنس في قطاع الصحة قد عالج هذا التحيز. |
Une communication électronique ne peut être retirée que si le système de messagerie automatisé ne permet pas à l'expéditeur de corriger l'erreur avant son envoi. | UN | ولا يمكن سحب الخطاب الإلكتروني إلا إذا كان نظام الرسائل الآلي لا يوفر لمنشئ الخطاب الفرصة لتصحيح الخطأ قبل إرسال الخطاب الإلكتروني. |
Quoi qu'il en soit, les débats relatifs à la nouvelle Constitution sont l'occasion de vérifier si le système de protection des droits de l'homme existant présente des lacunes et, le cas échéant, d'y remédier. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن المناقشات الجارية حول الدستور الجديد تتيح الفرصة للتحقق مما إذا كان نظام حماية حقوق الإنسان القائم حالياً ناقصاً، وتدارك أوجه النقص عند الاقتضاء. |
Il voudrait aussi savoir si le système de gestion des risques de catastrophe concernant les personnes déplacées est applicable non seulement aux personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle, mais aussi aux personnes déplacées en raison d'un conflit. | UN | وما إذا كان نظام إدارة مخاطر الكوارث الخاص بالمشردين داخلياً ينطبق لا فحسب على المشردين داخلياً بسبب وقوع كارثة طبيعية، بل وأيضاً على المشردين داخلياً بسبب حدوث نزاع. |
L’un des arguments avancés par ceux qui s’opposaient au maintien du système actuel était que l’Assemblée n’aurait pas eu à adopter une résolution sur cette question si le système de recrutement, les programmes de formation linguistique et les dispositifs d’incitation à l’étude des langues contribuaient à améliorer le multilinguisme. | UN | بيد أن اﻷعضاء الذين لم يؤيدوا استمرار مخطط الحوافز رأوا أن الجمعية العامة لم تكن بحاجة إلى إصدار هذا القرار إذا كان نظام التعيين، وبرامج التدريب على اللغات، والحوافز اللغوية تسهم في تحسين تعدد اللغات. |
h) La prévention de la torture et des mauvais traitements est plus aisée si le système de détention est ouvert à la surveillance extérieure. | UN | (ح) يُمنَع التعذيب والمعاملة السيئة بسهولة أكبر إذا كان نظام الاحتجاز مفتوحاً للرقابة. |
si le système de trésorerie du Ministère des finances et de l'économie est transparent et efficace, la gestion financière au niveau des ministères d'exécution et d'autres organismes reste à améliorer, en particulier grâce à l'application des recommandations formulées par le Bureau du Vérificateur général. | UN | 64 - على الرغم من أن نظام الخزانة التابع لوزارة المالية والاقتصاد يتسم بالشفافية ويعمل بصورة جيدة، فإن الإدارة المالية على مستوى الوزارات المختصة وسائر المنظمات المنفقة يجب أن تتحسن، وبخاصة عن طريق تنفيذ توصيات المراجع العام. |
17. si le système de nom de domaine permettant d'attribuer les noms de sites Web a jusqu'ici été dominé par les États—Unis d'Amérique, pionnier de l'Internet, il est largement admis qu'un nouvel arrangement de gouvernance, induit par les forces du marché, entre un plus grand nombre de pays est indispensable. | UN | ٧١- على الرغم من أن نظام أسماء النطاقات الذي يتعلق بتخصيص أسماء للمواقع على شبكة " الويب " العالمية قد ظلت تهيمن عليه حتى اﻵن الولايات المتحدة بوصفها رائدة اﻹنترنت، فإنه يُسلم على نطاق واسع بأنه لا بد من وضع ترتيب إدارة جديد للحكم مدفوع بقوة السوق وينطوي على مشاركة دولية على نطاق أوسع. |
si le système de gouvernance n'est pas resté figé, son évolution n'a pas suivi le rythme de l'interdépendance croissante entre les économies nationales engendrée par le commerce, la finance, la défense de l'environnement et les migrations internationales. | UN | ومع أن نظام الحوكمة لم يظل على حاله، لم تواكب التعديلات زيادة الترابط بين الاقتصادات الوطنية عن طريق التجارة، والمالية، والبيئة، والهجرة الدولية. |
si le système de gestion des terres a permis à ce jour d'attribuer plus d'un million de titres fonciers, le plus souvent à de petits agriculteurs, il n'a pas encore été possible d'assurer la sécurité du régime foncier aux plus mal lotis, à savoir les communautés urbaines et rurales défavorisées, y compris les communautés autochtones. | UN | وعلى حين أن نظام إدارة الأراضي أدى إلى منح ما يربو على مليون حق ملكية للأراضي، معظمها لصغار المزارعين، فإنه لم يكفل الأمن الكافي للحيازة لغيرهم ممن هم في أمس الحاجة، وبخاصة فقراء الحضر والمجتمعات الريفية، بما في ذلك المجتمعات الأصلية. |
si le système de forces et moyens en attente des Nations Unies donne des indications sur les ressources disponibles dans les délais impartis, il n'offre aucune garantie que les États contribuent des contingents. | UN | وبالرغم من أن نظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية يشكل دليلا استرشاديا بشأن الموارد المتوافرة في أطر زمنية محددة، فإنه لا يقدم أي ضمانة بمساهمة الدول الأعضاء بقوات. |
si le système de gestion de la performance vise à favoriser l'établissement d'une culture de l'excellence, le système de distinctions honorifiques et de reconnaissance du mérite sera un moyen supplémentaire de saluer des contributions exceptionnelles aux objectifs et valeurs de l'Organisation, qu'elles soient le fait d'individus ou d'équipes. | UN | ورغم أن نظام إدارة الأداء يهدف إلى تعزيز خلق ثقافة الأداء الرفيع المستوى، فإن إطار المكافأة والتقدير سيوفر وسيلة إضافية يمكن خلالها إبداء التقدير للمساهمات الاستثنائية في أهداف وقيم المنظمة سواء أكانت مقدمة من أفراد أو أفرقة. |