Le problème est de savoir si les règles concernant l'administration de la preuve font partie des règles de fond. | UN | والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة تشكل جزءا من القواعد الموضوعية. |
La question demeure de savoir si les règles existantes sont suffisantes pour prévenir la création inutile de restes explosifs de guerre. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كانت القواعد القائمة كافية لمنع التسبب بلا داع في متفجرات من مخلفات الحرب. |
Pour la délégation russe, la question de savoir si les règles relatives à la protection de l'environnement sont applicables durant un conflit armé doit être étudiée plus avant. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مسألة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بحماية البيئة تظل واجبة التطبيق أثناء النزاع المسلح تتطلب المزيد من الدراسة. |
68. Les rapports présentés par plusieurs experts ont suscité un premier débat général, au cours duquel les participants se sont interrogés sur le point de savoir si les règles du droit international de l'environnement étaient ou non applicables en période de conflit armé. | UN | ٦٨ - وأثارت التقارير التي عرضها عدد من الخبراء مناقشة أولية عامة بحثت أثناءها، في جملة أمور، مسألة ما اذا كانت قواعد القانون البيئي الدولي تسري في أوقات النزاع المسلح. |
Rappelant que, dans la Déclaration de Bangkok, les États Membres ont recommandé que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale envisage d'examiner si les règles et normes relatives à la gestion des prisons et au traitement des détenus sont adéquates, | UN | وإذ تستذكر أنّ الدول الأعضاء أوصت، في إعلان بانكوك، لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بأن تولي الاعتبار لاستعراض مدى كفاية المعايير والقواعد المتعلقة بإدارة السجون وبالسجناء، |
La CDI a réussi à trouver une issue élégante au débat de doctrine sur le point de savoir si les règles d'une organisation internationale relèvent du droit international. | UN | وقد تمكنت اللجنة من إيجاد حل ممتاز للنـزاع الأكاديمي حول ما إذا كانت قواعد منظمة ما تشكل أحكاما في القانون الدولي. |
Est-ce que ces organisations reçoivent des ressources financières du Gouvernement libérien ? Il serait utile de savoir si les règles et règlements révisés régissant l'arrière-pays du Libéria figurent sur la liste de priorités de la Commission de la réforme législative. | UN | وهل تقدم الحكومة موارد مالية إلى المنظمات غير الحكومية؟ وأشارت إلى أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت القواعد والأنظمة المنقحة التي تحكم المناطق الداخلية في ليبريا على قائمة أولويات هيئة إصلاح القوانين. |
Un représentant s'est demandé si les règles prévues par les conventions en vigueur pouvaient empêcher que des accidents tels que celui qui s'était produit en Côte d'Ivoire, occasionné par des substances dont la nature était ambigüe. | UN | وتساءل أحد الممثلين عما إذا كانت القواعد المنشأة بموجب اتفاقيات قائمة تستطيع منع تكرار حوادث مثل الذي وقع في كوت ديفوار، وأشار إلى أن طبيعة المواد المعنية في ذلك الحادث لم تكن واضحة. |
Il faudrait savoir si les règles en vigueur appellent des exceptions, ou s'il serait préférable d'instituer de nouvelles règles mieux adaptées au HCR. | UN | ولعل من الواجب معرفة ما إذا كانت القواعد السارية تتيح استثناءات أو ما إذا كان من اﻷفضل إقرار قواعد جديدة مكيفة بصورة أفضل مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Il aimerait par conséquent savoir si les règles coutumières du droit international sont couvertes par cette expression ou si ces règles ont un statut différent dans le droit interne. | UN | وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي. |
Enfin, si les règles et principes juridiques font apparaître que l'arme nucléaire est illicite, la Cour doit se prononcer en ce sens sans se laisser intimider par l'ampleur des forces ralliées à la thèse de la licéité. | UN | ثالثا إذا كانت القواعد أو المبادئ القانونية تملي بأن اﻷسلحة النووية غير مشروعة، فستعلن المحكمة ذلك، هنا أيضا، دون أن تثنيها عن ذلك القوى الهائلة الصافﱠة إلى جانب مشروعية اﻷسلحة. |
Indiquer si les règles et procédures décrites au paragraphe 81 du rapport s'appliquent à tout agent de la fonction publique, qu'il soit civil ou militaire. | UN | 10- يرجى بيان ما إذا كانت القواعد والإجراءات المبينة في الفقرة 81 من التقرير تنطبق على أي من وكلاء الدولة المدنيين أو العسكريين. |
4. La question se pose de savoir si les règles de procédure spéciales adoptées par certains pays pour traiter des transactions entre entreprises associées sont conformes à la Convention. | UN | 4 - ويثار تساؤل بشأن ما إذا كانت القواعد الإجرائية الخاصة التي اعتمدها بعض البلدان لتناول المعاملات بين الأطراف المترابطة تتماشى مع الاتفاقية. |
b) La question de savoir si les règles applicables à la mise en réserve et au report d'unités seraient maintenues ou modifiées; | UN | (ب) معرفة ما إذا كانت القواعد المطبقة في مجال الاحتفاظ بالوحدات وترحيلها ستظل على ما هي عليه أم تتغير؛ |
D'autres intervenants ont fait observer qu'il n'était pas clair si les règles applicables à la protection internationale des droits de l'homme seraient couvertes. | UN | 95 - ولاحظ بعض المتكلمين أنه لم يكن من الواضح ما إذا كانت القواعد المتصلة بالحماية الدولية لحقوق الإنسان ستكون مشمولة. |
Enfin, il faudrait réfléchir à la question de savoir si les règles relatives à l'attribution devraient viser la situation où les organes des États membres agissent en réalité comme organes de l'organisation internationale. | UN | وأخيرا، ينبغي إيلاء الاهتمام لمسألة ما إذا كانت القواعد المتعلقة بالنسْب ينبغي أن تعالج الحالة التي تتصرف فيها أجهزة الدول الأعضاء فعليا كأجهزة تابعة للمنظمة الدولية. |
L'État partie doit également préciser si les règles et principes juridiques sont les mêmes pour les femmes et les hommes en ce qui concerne la déposition en tant que témoin devant un tribunal pénal. | UN | كما يجب على الدولة الطرف أن تبيِّن ما إذا كانت القواعد والمبادئ القانونية تعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بالإدلاء بالشهادة أمام محكمة جنائية. |
b) si les règles du droit international privé aboutissent à l'application de la législation d'un Etat contractant, à moins que l'engagement n'exclue l'application de la présente Convention. | UN | )ب( اذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي الى تطبيق قانون دولة متعاقدة، ما لم يستبعد التعهد تطبيق الاتفاقية. |
30. Nous recommandons que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale envisage d'examiner si les règles et normes relatives à la gestion des prisons et au traitement des détenus sont adéquates. | UN | 30 - نوصي بأن تنظر لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية في استعراض مدى كفاية المعايير والقواعد فيما يتعلق بإدارة السجون ومعاملة السجناء. |
La question de savoir si les règles d'interprétation sont applicables aux accords ultérieurs, tels que définis dans le projet de conclusion 4, doit aussi être étudiée. | UN | كما ينبغي إمعان النظر في مسألة ما إذا كانت قواعد التفسير تنطبق على الاتفاقات اللاحقة، كما هي مبينة في مشروع الاستنتاج 4. |
Toute tentative pour limiter le champ d'application d'une série de règles à certaines situations serait nécessairement sujette à interprétation - et donc sujette à désaccord - sur le point de savoir si les règles en question s'appliquent ou non à une situation donnée. | UN | وأي محاولة للحدﱢ من مجال تطبيق مجموعة من المعايير على حالات معينة سيفسح المجال بالضرورة للتفسير وبالتالي للخلاف حول ما إذا كانت المعايير المشار إليها تنطبق أو لا تنطبق على حالة بعينها. |
Il pourrait y avoir par exemple le cas de l'utilisation par une Partie de méthodes ou de bases de référence ou la question de savoir si les règles d'un mécanisme donné ont été suivies. | UN | ويمكن أن تكون هناك مشكلة تتعلق مثلاً باستخدام دولة طرف للمنهجيات أو فترات الأساس أو بما إذا كان قد تم اتباع القواعد فيما يخص آلية معينة. |
15. L'opinion a été exprimée qu'il était prématuré de tirer des conclusions pour déterminer si les règles internationales actuelles relatives à la Lune et aux autres corps célestes suffisaient, car on manquait encore de recul sur les activités concernant la Lune et sur les cadres juridiques nationaux applicables. | UN | 15- وأعرب عن رأي مؤداه أن من السابق لأوانه الخلوص إلى استنتاج بشأن مدى كفاية القواعد الدولية الحالية التي تحكم القمر والأجرام السماوية الأخرى، لأنه يلزم توافر صورة أكمل للأنشطة المتعلقة بالقمر وللأطر القانونية الوطنية ذات الصلة. |
Il prévoyait également, comme la Convention des Nations Unies sur les ventes, que le projet de convention s'appliquerait si les règles du droit international privé menaient à l'application de la loi d'un État contractant, même si l'une des parties n'était pas située dans un tel État. | UN | وتنص المادة أيضا، شأنها شأن اتفاقية البيع، على أن مشروع الاتفاقية سينطبق إذا أدّت قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة، حتى إذا لم يكن أحد الطرفين متواجدا في دولة طرف. |