Elle souhaiterait savoir en outre si tous les recours existants ont d'abord été épuisés. | UN | كما يرغب في معرفة ما إذا كانت جميع البدائل المتوفرة قد استُنفِدت أولا. |
Nous ne parviendrons au succès que si tous les principaux acteurs internationaux s'attachent de concert à développer les capacités nationales. | UN | ولا يمكننا أن ننجح إلا إذا كانت جميع الأطراف الفاعلة الدولية الرئيسية تعمل معا على تطوير القدرات الوطنية. |
Néanmoins, il incombe au Comité de déterminer si tous les critères relatifs à la recevabilité énoncés dans le Protocole facultatif sont réunis. | UN | ومع ذلك، فمن واجب اللجنة التحقق مما إذا كانت جميع شروط المقبولية المحددة في البروتوكول قد استوفيت. |
En effet, certains États Membres ont même demandé au Groupe d'experts si tous les membres du Conseil de sécurité appuyaient sans réserve les résolutions adoptées. | UN | وهذا يرسل إشارة خاطئة، بل إن بعض الدول الأعضاء سألت الفريق عما إذا كان جميع أعضاء مجلس الأمن يؤيدون القرارين تأييداً تاماً. |
Un bulletin sera également déclaré nul si tous les noms des États Membres y figurant n'appartiennent pas à la région concernée. | UN | كما سيعلن بطلان بطاقة الاقتراع إذا كانت جميع أسماء الدول الأعضاء المدرجة فيها من غير المنطقة المعنية. |
Il demande pourquoi cela s'avère si difficile et si tous les efforts nécessaires ont été faits. | UN | وتساءل عن السبب في صعوبة ملء هذه الشواغر، وما إذا كانت جميع الجهود قد بُذلت لتحقيق ذلك. |
À cet égard, il demande si tous les pays ont témoigné de leur appui aux activités du Rapporteur spécial et si les États qui émergent d'un conflit disposent des moyens nécessaires pour parvenir au niveau minimum nécessaire à cet appui. | UN | وتساءل في هذا الصدد عمّا إذا كانت جميع البلدان قد أظهرت التأييد لأنشطة المقرِّر الخاص، وما إذا كانت الدول التي خرجت من حالات النزاع لديها الوسائل الضرورية لضمان المستوى الأدنى من مثل هذا الدعم. |
Les états financiers n'indiquent pas clairement non plus si tous les services publics ou seuls quelques-uns d'entre eux ont dépassé les enveloppes qui leur avaient été attribuées. | UN | كما أن البيانات المالية لا توضح ما إذا كانت جميع الإدارات أو قلة منها فقط قد تجاوزت مخصصاتها المحددة في الميزانية. |
Elle demande si tous les ministères fixent des objectifs en ce qui concerne la participation des femmes et voudrait savoir qui est chargé du suivi. | UN | وسألت عما إذا كانت جميع الوزارات تحدد أهدافا لمشاركة المرأة وعمّن يرصد تنفيذ تلك الأهداف. |
Beaucoup pensent que des efforts doivent être faits pour déterminer si tous les Etats membres souhaitaient conserver leur siège à la Conférence. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه ينبغي بذل جهود لمعرفة ما إذا كانت جميع البلدان اﻷعضاء تود الاحتفاظ بمقعدها في المؤتمر. |
Veuillez indiquer si tous les ministres ont donné suite à la demande du Premier Ministre et fournir des renseignements sur l'évolution, depuis 2003, du pourcentage de femmes occupant des postes de l'encadrement supérieur de la fonction publique. | UN | يرجى بيان ما إذا كان جميع الوزراء قد امتثلوا لطلب رئيس الوزراء وتقديم معلومات عما حصل من تغيرات منذ 2003 في النسبة المئوية للنساء في وظائف الخدمة المدنية العليا منذ عام 2003. |
Veuillez indiquer si tous les employés du secteur formel sont couverts par le système de protection sociale. Veuillez aussi indiquer si l'État partie a adopté des mesures pour protéger les femmes qui travaillent dans les secteurs informel et rural, tout particulièrement aux fins de leur accorder des prestations sociales. | UN | ويرجى أيضاً تبيان ما إذا كان جميع المستخدَمين في القطاع الرسمي مشمولين بنظام الحماية الاجتماعية، مع إيضاح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت تدابير لحماية النساء العاملات في القطاعين غير الرسمي والريفي وبالذات اتخاذ تدابير تكفل تزويدهن بالاستحقاقات الاجتماعية. |
En fait, si tous les États Membres avaient honoré leurs obligations prévues par la Charte, l'Organisation ne connaîtrait pas de crise financière. | UN | وبالفعل، لو كانت جميع الدول اﻷعضاء قد أوفت بالتزاماتها بمقتضى الميثاق، ما كان للمنظمة أن تواجه أزمة مالية. |
Les sanctions devraient être appliquées conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et uniquement si tous les moyens pacifiques de règlement des différends ont été épuisés et si l'État concerné refuse d'appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | فالجزاءات ينبغي عدم فرضها إلا وفقا لأحكام الميثاق ذات الصلة، وإلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات، وإلا إذا رفضت الدولة المعنية الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
si tous les recours intentés étaient déjà inutiles et inefficaces, ils sont depuis lors devenus totalement indisponibles. | UN | وإذا كانت جميع الإجراءات المتخذة حتى الآن غير فعّالة وغير مجدية، فإنها لم تعد متاحة مطلقاً منذ صدور الأمر. |
Bien des carences attribuées à l'ONU pourraient trouver une solution si tous les États Membres s'engageaient à mettre à la disposition de notre organisation les contributions et surtout les moyens dont elle a besoin. | UN | إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد. |
Elles ont mis l'accent sur le fait que, si tous les individus étaient soumis aux lois souveraines de leur État respectif, la législation nationale devait toutefois être conforme au droit international relatif aux droits de l'homme, afin que la société civile puisse faire son travail dans un environnement sûr et propice. | UN | ورغم أن جميع الأفراد يخضعون للقوانين السيادية للدولة المعنية، ينبغي أن تكون التشريعات الوطنية متسقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان لضمان تمكُّن المجتمع المدني من العمل في بيئة آمنة ومواتية. |
si tous les comités établissaient des listes de questions, la procédure d'établissement de celles-ci et le rôle qu'elles pouvaient avoir dans le renforcement des travaux des comités variaient. | UN | ومع أن جميع اللجان تعد قوائم مسائل، إلا أن هناك تباين في أساليب إعدادها ودورها في تعزيز عمل اللجان. |
L'efficacité et la capacité d'action de la Cour seraient sans aucun doute renforcées considérablement si tous les membres permanents du Conseil de sécurité faisaient cette déclaration. | UN | وما من شك في أن فعالية المحكمة وقدرتها على العمل ستتعززان تعززا كبيرا إذا قام جميع اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بإصدار هذا اﻹعلان. |
Même si tous les articles sont liés entre eux, de son point de vue, la référence devrait être abandonnée, et un langage minimaliste est préférable à un langage trop général. | UN | وعلى الرغم من أن جميع المواد مترابطة، يرى أن الإشارة ينبغي أن تحذف، وأن الصيغة الداعية إلى تحقيق الحد الأدنى مفضلة على الصيغة الموسعة. |
T'imagines si tous les juifs avaient marché fièrement à Washington ? | Open Subtitles | هل تتخيل لو كل يهودي مشى في واشنطون مفتخراً؟ |
si tous les efforts faits pour parvenir à un consensus restent vains, les différents points de vue seront exposés en détail dans un rapport à la Conférence des Parties.] | UN | وإذا فشلت جميع المساعي للتوصل إلى توافق في الآراء، تطرح الآراء المختلفة بالتفصيل في تقرير يقدم إلى مؤتمر الأطراف. |
si tous les pays développés parties ont déclaré disposer de connaissances scientifiques et techniques suffisantes, 14 % des pays parties touchés ont indiqué qu'ils n'étaient pas satisfaits du niveau de connaissances à leur disposition pour établir des rapports. | UN | وفي حين أن جميع البلدان الأطراف المتقدمة لديها ما يكفي من المعرفة العلمية والتقنية، فإن 14 في المائة من البلدان الأطراف المتأثرة لم تكن راضية عما توفَّر لديها من معرفة علمية وتقنية لأغراض الإبلاغ. |
La notion demeure imprécise et si tous les pays luttent contre le phénomène, il n'en demeure pas moins qu'aucune définition n'a pu se dégager d'un consensus ou des pratiques judiciaires internes. | UN | والفكرة لا تزال غير دقيقة، ولئن كانت جميع البلدان تكافح ظاهرة التهرب، فالحق أنه ما من تعريف أمكن استخلاصه من توافق في اﻵراء أو من ممارسات القضاء الداخلي. |
si tous les membres d'un comité sont présents et qu'un consensus ne peut être atteint, les décisions peuvent être prises à la majorité. | UN | وإذا كان جميع أعضاء الفريق حاضرين وتعذر التوصل إلى توافق في الآراء، يُتخذ القرار بأغلبية الأصوات. |