"significative des" - Translation from French to Arabic

    • الكبيرة في
        
    • الملحوظة في
        
    • جوهري على
        
    • المفيدة من قبل
        
    • كبيرة في طلبات
        
    Ces facteurs associés à la hausse significative des investissements dans les machines et l'équipement, ont constitué les principaux moteurs de la hausse de la demande. UN وكانت هذه العوامل، إلى جانب الزيادة الكبيرة في الاستثمار في الآلات والمعدات، هي المحرك الرئيسي لازدياد الطلب.
    Le Directeur note également l'augmentation significative des nouvelles arrivées au Yémen et sollicite un appui plus important pour contribuer à couvrir les besoins de cette opération. UN كما لاحظ الزيادة الكبيرة في عدد الوافدين إلى اليمن ودعا إلى دعم أكبر لتلبية احتياجات هذه العملية.
    Si en Europe des progrès ont été accomplis vers la mise en place d'un système commun d'asile, l'augmentation significative des demandes d'asile et le faible taux de reconnaissance dans certains pays ont montré la nécessité d'un progrès supplémentaire. UN وبينما لوحظ تقدم على صعيد وضع نظام مشترك للجوء في أوروبا، تدل الزيادة الكبيرة في طلبات اللجوء وما يقابلها من تدنٍّ في معدلات الاعتراف في بعض البلدان على الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدمّ.
    La baisse globale et continue des ressources d'affectation générale et la hausse significative des contributions volontaires montrent que les donateurs ont de plus en plus tendance à réserver leurs contributions pour des projets répondant à des objectifs précis. UN ويؤكد الانخفاض العام والمتواصل في التمويل للأغراض العامة، والزيادة الملحوظة في التمويل المتاح من خلال التبرعات وجود اتجاه متزايد نحو تخصيص المتبرعين تبرعاتهم لمشاريع ترمي إلى تحقيق أهداف معيّنة.
    v) S'il est tenu des livres de comptes en bonne et due forme; les cas où la présentation des états financiers s'écarterait de façon significative des normes et conventions comptables indiquées doivent être signalés; UN ' 5` ما إذا كان إمساك دفاتر الحسابات قد تم بشكل سليم - وإذا كان قد حدث لدى عرض البيانات خروج جوهري على المعايير المحاسبية والسياسات المنصوص عليها، فينبغي الإفصاح عن ذلك؛
    Lors de la sélection d'un récipiendaire, on identifiera les personnes ou les organisations dont les activités : a) prévoient une participation significative des enfants et des jeunes; b) encouragent des activités bénévoles et des activités au niveau local; et c) encouragent les activités bénévoles et les activités au niveau local qui favorisent l'émulation de façon à exercer un effet multiplicateur. UN ويمنح الاعتبار عند اختيار الفائزين، إلى الأفراد والمنظمات الذين يكون عملهم: (أ) مفسحا المجال للمشاركة المفيدة من قبل الأطفال والشباب في ما يقومون به من أنشطة؛ (ب) مشجعا على الأنشطة الطوعية والشعبية؛ (ج) منطويا على إمكانيات الإرشاد والتوعية ودافعا بذلك إلى تكرار التجربة.
    ii) L'accès aux soins et aux installations de santé de base s'est nettement amélioré et il y a eu une augmentation significative des centres de soins de santé dans les zones rurales et urbaines. UN ' 2` وقد حدث تعزيز هائل في فرص الوصول إلى مرافق الصحة الأساسية والرعاية الصحية الأساسية نظراً للزيادة الكبيرة في مراكز الرعاية الصحية في المناطق الحضرية والريفية معاً.
    Une augmentation significative des inscriptions dans l'enseignement primaire en Afrique, en particulier dans les sous-régions autres que l'Afrique du Nord, est un jalon important, mais la réalisation du cycle complet de l'enseignement de base est encore difficile. UN وتشكل الزيادة الكبيرة في معدلات الالتحاق بالمدارس الابتدائية في مناطق أفريقيا الأخرى عدا شمالها، خطوة هامة، لكن استكمال مرحلة التعليم الأساسي لا يزال تحديا كبيرا.
    Cette hausse significative des crédits consacrés à l'aide publique au développement témoigne de la volonté de mon pays de voir affecter, à terme, 0,7 % de son revenu national brut à l'aide publique au développement. UN وتدل هذه الزيادة الكبيرة في التمويل لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية على إصرار بلدي على أن يبلغ في نهاية المطاف الهدف المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل المحلي الإجمالي لهذه المساعدة.
    284. Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par la réduction significative des crédits prévus au titre de la Commission de la fonction publique internationale et du Corps commun d'inspection. UN ٢٨٤ - أعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء التخفيضات الكبيرة في الاعتمادات المقترحة للجنة الخدمة المدنية الدولية ووحدة التفتيش المشتركة.
    L'augmentation significative des personnels des forces militaires et de police requiert un important soutien logistique, et notamment la construction d'un grand nombre de nouveaux camps militaires et de postes de police civile. UN 32 - وتتطلب الزيادة الكبيرة في عدد الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة دعما لوجيستيا هاما، يشمل بناء عدد كبير من المعسكرات الجديدة ومخافر الشرطة المدنية.
    43. L'experte met en parallèle les éléments d'expression des plus pauvres, lors de ses missions, et l'augmentation significative des migrations des populations pauvres. UN 43- وتدرس الخبيرة خلال بعثاتها بصورة متوازية العناصر المتعلقة بإعراب أشد الناس فقراً عن آرائهم والزيادة الكبيرة في هجرة الفقراء.
    Le Comité est, toutefois, préoccupé par le fait que, après une période d'augmentation significative des dépenses dans le Système national de santé, il y a eu récemment des réductions dans le budget du Service national de santé, ce qui aura un effet défavorable sur la mise en œuvre du droit des enfants à la santé. UN وعقب فترة من الزيادات الكبيرة في الاستثمارات في النظام الصحي الوطني، يساور اللجنة، مع ذلك، القلق إزاء التخفيضات التي طالت مؤخراً ميزانية الخدمة الصحية الوطنية، بما يؤثر سلباً في إعمال حق الأطفال في الصحة.
    De plus les différents problèmes posés par la disponibilité des produits alimentaires locaux sur les marchés locaux, l'augmentation significative des prix des produits alimentaires importés et l'augmentation de la valeur du dollar ont eu un impact sévère sur la situation des plus pauvres et des plus vulnérables confrontés à des situations particulièrement difficiles dans les départements du sud et de l'ouest. UN أضف إلى ذلك أن مختلِف المشكلات التي يطرحها توفر المواد الغذائية المحلية في الأسواق المحلية والزيادة الكبيرة في أسعار المنتجات الغذائية وارتفاع قيمة الدولار أضرت كثيراً بوضع أفقر الناس وأشدهم ضعفاً الذين يعانون أوضاعاً صعبة للغاية في محافظات الجنوب والغرب.
    v) L'augmentation significative des taux de scolarisation dans l'enseignement primaire (98 % en 2007); UN الزيادة الملحوظة في معدلات الالتحاق بمدراس التعليم الابتدائي على المستوى الوطني (98 في المائة في عام 2007)؛
    v) L'augmentation significative des taux de scolarisation dans l'enseignement primaire (98 % en 2007); UN (ﻫ) الزيادة الملحوظة في معدلات الالتحاق بمدراس التعليم الابتدائي على المستوى الوطني (98 في المائة في عام 2007)؛
    243. En outre, l'augmentation significative des bombardements visant les positions des Nations Unies les 13 et 14 août ne saurait être qualifiée d'impérative ou même de vague nécessité d'un point de vue militaire. UN 243- وعلاوة على ذلك، لا يمكن وصف الزيادة الملحوظة في قصف مواقع الأمم المتحدة يومي 13 و14 آب/أغسطس بأنه كان حتمياً أو كانت تُمليه ولو ضرورة واهية من منظور عسكري.
    v) S'il est tenu des livres de comptes en bonne et due forme; les cas où la présentation des états financiers s'écarterait de façon significative des normes et conventions comptables indiquées doivent être signalés; UN ' 5` ما إذا كان إمساك دفاتر الحسابات قد تم بشكل سليم - وإذا كان قد حدث لدى عرض البيانات خروج جوهري على المبادئ المحاسبية المقبولة عموما والمتسقة التطبيق فينبغي الإفصاح عن ذلك؛
    v) S'il est tenu des livres de comptes en bonne et due forme; les cas où la présentation des états financiers s'écarterait de façon significative des normes et conventions comptables indiquées doivent être signalés; UN ' 5` ما إذا كان إمساك دفاتر الحسابات قد تم بشكل سليم - وإذا كان قد حدث لدى عرض البيانات خروج جوهري على المعايير المحاسبية والسياسات المنصوص عليها، فينبغي الإفصاح عن ذلك؛
    Lors de la sélection d'un récipiendaire, on identifiera les personnes ou les organisations dont les activités : a) prévoient une participation significative des enfants et des jeunes; b) encouragent des activités bénévoles et des activités au niveau local; et c) encouragent les activités bénévoles et les activités au niveau local qui favorisent l'émulation de façon à exercer un effet multiplicateur. UN ويمنح الاعتبار عند اختيار الفائزين، إلى الأفراد والمنظمات الذين يكون عملهم: (أ) مفسحا المجال للمشاركة المفيدة من قبل الأطفال والشباب في ما يقومون به من أنشطة؛ (ب) مشجعا على الأنشطة الطوعية والشعبية؛ (ج) منطويا على إمكانيات الإرشاد والتوعية ودافعا بذلك إلى تكرار التجربة.
    En 2013, la Bulgarie a eu à faire face à une augmentation significative des demandes d'asile, introduites surtout par des Syriens, et le HCR a lancé une intervention d'urgence pour aider le Gouvernement à améliorer les conditions d'accueil et à traiter plus efficacement les demandes. UN وفي عام 2013، شهدت بلغاريا زيادة كبيرة في طلبات اللجوء، ولا سيما الطلبات المقدمة من السوريين، وبدأت المفوضية تصديا للطوارئ من أجل مساعدة الحكومة على تحسين ظروف الاستقبال ومعالجة الطلبات بصورة أكفأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more