"situation familiale" - Translation from French to Arabic

    • الحالة الاجتماعية
        
    • الوضع العائلي
        
    • الحالة العائلية
        
    • والحالة المدنية
        
    • وضع الأسرة
        
    • الظروف الأسرية
        
    • الظروف العائلية
        
    • الحالة الأسرية
        
    • الوضع الأسري
        
    • حالته الأسرية
        
    • الظروف الأُسرية
        
    • بظروف أسرة
        
    • الأحوال الأسرية
        
    • ووضع الأسرة
        
    • حالة الأسرة
        
    situation familiale : marié, père de trois enfants UN الحالة الاجتماعية: متزوج وله ثلاثة أولاد
    À quoi s'ajoute un supplément forfaitaire de sorte que le travail soit toujours plus attrayant financièrement; ce dernier dépendant non pas du nombre d'heures prestées mais uniquement de la situation familiale. UN ويضاف إلى هذه الإعانة مبلغ جزافي بحيث يكون العمل دائماً أكثر جاذبية من الناحية المالية؛ ويتوقف هذا المبلغ ليس على عدد ساعات العمل وإنما على الوضع العائلي فقط.
    Une telle situation familiale peut recouvrir différentes situations sociales selon qu'elle résulte d'un veuvage, d'un divorce ou du report du mariage. UN وهذه الحالة العائلية قد تشمل أوضاعا اجتماعية مختلفة وفقا لما إذا كان الوضع ناجما عن الترمل أو الطلاق أو إرجاء الزواج.
    - Les progrès réalisés et les difficultés rencontrées pour lutter contre ce genre de situation, ainsi que des données pertinentes sur les enfants intéressés, y compris par sexe, âge, origine nationale, lieu de résidence, situation familiale et lien avec l'auteur du déplacement illicite. UN التقدم المحرز والمصائب التي ووجهت في التصدي لمثل هذه الحالات بالإضافة إلى البيانات ذات العلاقة بالموضوع المتصلة بالأطفال المعنيين مع تفصيلها بحسب نوع الجنسين والعمر والأصل القومي ومكان الإقامة والحالة المدنية والعلاقة بالشخص القائم بنقل الطفل بصورة غير مشروعة.
    La politique de protection sociale de la République d'Arménie a des effets sur la situation familiale. UN وسياسة الحماية الاجتماعية التي تنتهجها الجمهورية لها تأثير على وضع الأسرة.
    Au moment du recrutement, avant de signer un contrat d'emploi, un employeur ne doit pas demander à une personne physique des renseignements concernant la grossesse ou 1a situation familiale. UN وعند الدخول في علاقة عمل، وقبل توقيع عقد التوظيف، لا يحق لصاحب العمل أن يطلب من شخص طبيعي أي معلومات عن الحمل أو الظروف الأسرية.
    Le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement devrait permettre d'assurer l'éducation de tous les enfants, indépendamment de leur situation familiale. UN وينبغي أن توفِّر أطر الأهداف الإنمائية للألفية الفرص لكفالة تعليم جميع الأطفال بصرف النظر عن الظروف العائلية.
    La nouvelle situation familiale est liée dans bien des cas à l'émigration du père, ou à l'abandon du foyer par le père. UN وفي حالات عديدة تنشأ الحالة الأسرية الجديدة عندما يهاجر الوالد أو يترك أسرته.
    situation familiale : marié, une fille UN الحالة الاجتماعية: متزوج، وأب لبنت واحدة
    situation familiale : marié, une fille UN الحالة الاجتماعية متزوج المؤهلات العلمية
    situation familiale : Marié, père de deux enfants. UN الحالة الاجتماعية: متزوج وله ولدان
    La modification illicite de la situation familiale d'un enfant constitue aussi une infraction pénale. UN كما يُعد تغيير الوضع العائلي للطفل جريمة جنائية.
    La loi détermine, entre autres, la situation familiale de l'enfant, les relations entre parents et enfants, ainsi que les modalités de l'adoption, des soins à l'enfant et de la tutelle. UN وينظم القانون جملة أمور، منها الوضع العائلي للطفل، والعلاقة بين الآباء والأبناء، والتبني، والرعاية، والوصاية.
    La mortalité des hommes étant pire que celle des femmes, cette situation familiale est caractéristique surtout des femmes. UN ولما كانت بيانات وفيات الرجال أسوأ منها في حالة النساء، فإن هذه الحالة العائلية تصدق بالدرجة الأول على النساء.
    Dans un grand nombre de cas, l’exploitation d’un enfant peut s’expliquer par sa situation familiale. UN وفي عدد كبير من الحالات التي يتعرض فيها اﻷطفال للاستغلال، تعود جذور الاستغلال إلى الحالة العائلية.
    - Les progrès réalisés et les difficultés rencontrées pour lutter contre ce genre de situation, ainsi que des données pertinentes sur les enfants intéressés, y compris par sexe, âge, origine nationale, lieu de résidence, situation familiale et lien avec l'auteur du déplacement illicite. UN التقدم المحرز والمصائب التي ووجهت في التصدي لمثل هذه الحالات باﻹضافة إلى البيانات ذات العلاقة بالموضوع المتصلة باﻷطفال المعنيين مع تفصيلها بحسب نوع الجنسين والعمر واﻷصل القومي ومكان اﻹقامة والحالة المدنية والعلاقة بالشخص القائم بنقل الطفل بصورة غير مشروعة.
    Le montant de l'allocation de remplacement de revenus varie selon la situation familiale à laquelle appartient le bénéficiaire; elle est également soumise à une condition de revenu. UN وتختلف قيمة مبلغ إعانة تعويض الدخل حسب وضع الأسرة التي ينتمي إليها الشخص المستفيد من الإعانة وتخضع الإعانة أيضاً لظرف الدخل؛
    Féminin VII. Possibilités d'accès aux études supérieures Quand la situation familiale le permet, l'accès aux études supérieures et à la spécialisation est ouvert aux deux sexes sans distinction. UN باستثناء الظروف الأسرية للمرأة، فان مجال التعليم ما بعد الجامعي والحصول على المؤهلات العلمية المتخصصة متاح للجنسين دون تمييز.
    Les migrations, l'emploi, les changements de situation familiale, l'augmentation de la violence et autres facteurs à haut risque sont la cause de presque tous les troubles mentaux et du comportement qui aboutissent à des suicides. UN والهجرة والبطالة وتغيير الظروف العائلية وزيادة العنف وغيرها من عوامل الخطر الشديد تكاد تكون السبب في جميع حالات الإصابة بالاضطرابات العقلية والسلوكية المؤدية إلى الانتحار.
    Le juge de paix peut prendre toutes mesures pour s'enquérir de la situation familiale, morale et matérielle du mineur ainsi que de ses conditions de vie. UN ويمكن لقاضي الصلح اتخاذ جميع التدابير للتحقيق في الحالة الأسرية والأخلاقية والمادية للقاصر وظروف حياته.
    Elle s'efforce également de suivre l'évolution de l'Ordonnance relative à la discrimination sexuelle, l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur le handicap et l'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale. UN كما تؤدي دوراً في مداومة استعراض تشريع التمييز الجنسي وتشريع التمييز بسبب الإعاقة وتشريع التمييز بسبب الوضع الأسري.
    5.3 Lorsque son cas a été examiné au regard de la législation provisoire, son avocat s'est intéressé principalement à la situation familiale. UN 5-3 وعند النظر في قضيته بموجب التشريع المؤقت، ركز محاميه بالأساس على حالته الأسرية.
    67. Les Inspecteurs pensent qu'une politique de mobilité flexible devrait également tenir compte des cas spéciaux, tels que ceux des fonctionnaires qui ont des problèmes de santé, un handicap ou une situation familiale particulière, ou encore qui sont proches de l'âge de la retraite. UN 67 - ويعتقد المفتشان أيضا أن سياسة مرنة في مجال التنقُّل ينبغي أن تراعي أيضا الحالات الخاصة مثل الموظفين ذوي المشاكل الصحية أو الإعاقات أو الظروف الأُسرية الخاصة، والموظفين الذين قاربوا سن التقاعد، وما إلى ذلك من حالات.
    S'agissant de la situation familiale de l'auteur, l'État partie déclare que, avant sa détention, l'auteur ne semblait pas entretenir de liens solides avec sa famille. UN وفيما يتعلق بظروف أسرة صاحب البلاغ، تذهب الدولة الطرف إلى أنه لا يبدو أن صاحب البلاغ كان يقيم علاقات قوية بأسرته قبل احتجازه.
    - celui de la famille. Dans un grand nombre de cas, l'exploitation d'un enfant peut s'expliquer par sa situation familiale. UN ففي عدد كبير من الحالات التي يستغل فيها الأطفال، يمكن تقصي أثر الاستغلال إلى الأحوال الأسرية.
    L'Employment Relations Act de 2000 continue de protéger les salariés du secteur public contre la discrimination en matière d'emploi et énonce des motifs prohibés supplémentaires de discrimination en raison de l'invalidité, des opinions politiques, de la situation au regard de l'emploi, de la situation familiale et de l'orientation sexuelle. UN ويقتضي قانون علاقات العمل لعام 2000 بحماية العاملين في قطاع الدولة من التمييز في ميدان العمل، ويشمل الأسباب الإضافية لحظر التمييز بسبب العجز والرأي السياسي ووضع العمالة ووضع الأسرة والميل الجنسي.
    Les mesures à prendre pour assurer la sécurité financière au moment de la vieillesse doivent dépendre de la situation familiale et de la situation en matière d'emploi. UN ويلزم أن تعتمد ترتيبات الأمن المالي في مرحلة الشيخوخة على حالة الأسرة والعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more