La Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés poursuit ses visites sur le terrain pour y suivre de près des situations préoccupantes. | UN | وتواصل الممثلة الخاصة المعنية بالأطفال والنـزاع المسلح التنقل للاطلاع على عين المكان على الحالات المثيرة للقلق. |
Nous avons laissé passer une occasion de renforcer la capacité du Conseil d'avoir un impact sur le terrain et de faire face à des situations préoccupantes et à des situations d'urgence. | UN | فقد فوتنا فرصة لزيادة قدرة المجلس على إحداث أثر في الميدان والتعامل مع الحالات المثيرة للقلق وحالات الطوارئ. |
Des fiches sur les situations préoccupantes seront établies et, au besoin, mises à jour. | UN | وسوف يجرى إعداد ملفات عمل عن مختلف الحالات المثيرة للقلق واستكمالها وفقا للضرورة. |
4.5 Depuis sa nomination, le Conseiller spécial a communiqué avec le Secrétaire général par écrit et oralement au sujet des situations préoccupantes relevant de son mandat. | UN | 4-5 ومنذ تعيينه، اعتمد المستشار الخاص على المراسلات الكتابية والشفوية مع الأمين العام بشأن الحالات التي تثير القلق ضمن إطار ولايته. |
iv) Rapports sur les situations préoccupantes du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés, selon que de besoin; | UN | ' 4` تقارير عن الحالات المثيرة للقلق تقدّم بناء على طلب الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنزاع المسلح؛ |
ii) Nombre accru de projets conçus et mis en œuvre dans des situations préoccupantes | UN | ' 2` زيادة عدد المشاريع التي وضعت ونفذت في الحالات المثيرة للقلق |
ii) Conception et exécution d'un nombre accru de projets relatifs à des situations préoccupantes | UN | ' 2` زيادة عدد المشاريع التي وضعت ونفذت في الحالات المثيرة للقلق |
iv) Rapports sur les situations préoccupantes, en réponse à la demande du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés; | UN | ' 4` تقارير عن الحالات المثيرة للقلق تقدّم بناء على طلب فريق مجلس الأمن العامل المعني بالأطفال والنـزاع المسلح؛ |
Or, dans certaines situations préoccupantes, notamment au Myanmar et en Colombie, le Gouvernement ne se montre guère disposé à autoriser la poursuite du dialogue avec certains groupes armés, ce qui fait obstacle à la lib♪0ration et la réinsertion des enfants associés à ces groupes. | UN | إلا أنه في بعض الحالات المثيرة للقلق مثلما يحدث في ميانمار وكولومبيا، ترددت الحكومة في السماح بمواصلة الحوار مع جماعات مسلحة معينة، وقد عرقل هذا الأمر التقدم نحو ضمان تسريح الأطفال المرتبطين بهذه الجماعات وإعادة تأهيلهم. |
L'exploitation frauduleuse de ressources naturelles, telles que le bois, le coltan et les diamants, ou la pénurie de ressources, comme l'eau, alimentent les conflits dans de nombreuses situations préoccupantes. | UN | كما أن إساءة استخدام الموارد الطبيعية مثل الأخشاب والكولتان والماس أو ندرة الموارد مثل المياه، تُؤجّج النزاع في كثير من الحالات المثيرة للقلق. |
Le Bureau rendra compte au Secrétaire général et à d'autres hauts fonctionnaires, selon que de besoin, des situations préoccupantes, et il accompagnera ses communications de recommandations pertinentes. | UN | 69 - وفقا لما تستدعيه الضرورة، يعرض مكتب المستشار الخاص الحالات المثيرة للقلق على الأمين العام وغيره من كبار المسؤولين مرفقة بالتوصيات الملائمة. |
En outre, de nouveaux appels d'urgence vont être lancés- pour l'Iraq et un certain nombre de situations préoccupantes en Afrique - ce qui nécessitera des fonds additionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أوشكت على الظهور نداءات جديدة للتدخل في حالات الطوارئ، من أجل العراق وعدد من الحالات المثيرة للقلق في أفريقيا، مما يتطلب تمويلا إضافيا. |
Dans ma déclaration, j'ai dit que j'étais disposé à coopérer avec le Conseil des droits de l'homme, tant pour identifier les situations préoccupantes que pour concevoir des moyens réalistes d'éviter toute détérioration de celles qui pourraient, en l'absence de contrôle, déboucher sur un génocide. | UN | ففي البيان الذي أدليت به، أعربت عن اهتمامي بالتعاون مع مجلس حقوق الإنسان فيما يخص كلاً من تحديد الحالات المثيرة للقلق ووضع نهج عملية لتفادي تدهور أوضاع قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية إن هي لم تُضبط. |
Visites de la Représentante spéciale dans les situations préoccupantes | UN | خامسا - الزيارات التي قامت بها الممثلة الخاصة إلى مناطق الحالات المثيرة للقلق |
À cet égard l'oratrice dit que la fréquence des réunions de cet organe facilitera encore plus ce travail, et elle avertit les violateurs des droits de l'homme que les situations préoccupantes sont désormais constamment surveillées. | UN | وشددت في هذا الصدد على أن تواتر جلساته ستزيد من تسهيل هذا العمل وتُحذِّر المسيئين لحقوق الإنسان من أن الحالات المثيرة للقلق تخضع للتمحيص المتواصل. |
Elle évoque des exemples tirés de son rapport pour illustrer les situations préoccupantes qui ont été constatées pendant la période à l'examen, lesquelles ont d'ailleurs suscité l'envoi de communications aux États concernés. | UN | وذكرت بعض الأمثلة المقتبسة من تقريرها للتدليل على الحالات المثيرة للقلق التي لوحظت أثناء فترة تقصِّي الحقائق، والتي اقتضت إرسال إخطارات إلى الدول المعنية. |
Les informations émanant de ce mécanisme ont été transmises au Conseil de sécurité sous forme de rapports et au Groupe de travail sous forme de rapports du Secrétariat de l'ONU sur les situations préoccupantes qui intéressent le Groupe de travail. | UN | وقد أُرسلت إلى الفريق العامل معلومات من هذه الآلية عن طريق تقارير مقدمة إلى مجلس الأمن وتقارير الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن الحالات المثيرة للقلق. |
Il est recommandé au Conseil de sécurité d'envisager de porter une attention et un intérêt égaux aux enfants touchés par les conflits armés dans toutes les situations préoccupantes répertoriées dans les annexes à mon rapport. | UN | 159 - يُـوصى بأن ينظر مجلس الأمن في إعطاء قدر متساو من الرعاية والاهتمام للأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة في كافة الحالات التي تثير القلق المدرجة في المرفقين الملحقين بتقريري. |
SÉCURITÉ N'EST PAS SAISI OU DANS D'AUTRES situations préoccupantes, COMPTE TENU D'AUTRES VIOLATIONS | UN | قائمة بالأطراف التي تجند الأطفال أو تستخدمهم في حالات النزاع المسلح غير المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، أو في الحالات الأخرى المقلقة، اعتباراً للانتهاكات والتجاوزات الأخرى المرتكبة في حق أطفال |
Ces situations préoccupantes nous forcent à nous poser la question suivante : qu'avons-nous fait au niveau national et international pour éliminer ces obstacles à la croissance des pays en développement? | UN | وهذه الحالات المقلقة تطرح السؤال التالي: ما هو كم العمل الذي أنجزناه على الصعيدين الوطني والدولي لإزالة العوائق التي تعترض نمو البلدان النامية؟ |
En accordant une place centrale à la question des enfants touchés par la guerre, on garantira que les questions qui les concernent sont automatiquement prises en compte et intégrées dans toutes les situations préoccupantes. | UN | وتعميم قضية الأطفال المتأثرين بالحرب سيكفل تبني شواغلهم وإدماجها تلقائيا في جميع الحالات التي تبعث على القلق. |
13. En 2012, le Groupe de travail a reçu environ 40 communications détaillant des situations préoccupantes. | UN | 13- تلقى الفريق العامل، في عام 2012، ما يقرب من 40 تقريراً بشأن تفاصيل حالات مثيرة للقلق. |
Il existe à l'heure actuelle plus de 30 situations préoccupantes, où les droits des enfants sont violés. | UN | 5 - يوجد حاليا أكثر من 30 حالة تثير القلق يجري فيها انتهاك حقوق الأطفال. |