Ces dépistages demeurent très insuffisants pour les catégories sociales les plus défavorisées. | UN | ولا تزال هذه العمليات غير كافية إلى حد بعيد فيما يتعلق بالشرائح الاجتماعية الأكثر حرمانا. |
Dans ce contexte, il est urgent d'accorder une attention particulière à la situation des couches sociales les plus défavorisées, notamment en leur assurant l'accès aux services financiers à travers la promotion du microfinancement et du microcrédit. | UN | وفي ذلك السياق، يجب أن نولي اهتماما خاصا للطبقات الاجتماعية الأكثر حرمانا، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى الخدمات المالية عن طريق تعزيز التمويل الصغير جدا والقروض الصغيرة. |
Au plan institutionnel et législatif, des efforts appréciables ont été faits à travers la mise en place de structures et d'organes qui accordent une attention particulière à la situation des couches sociales les plus vulnérables notamment la femme et l'enfant, et l'adoption de textes. | UN | فعلى الصعيدين المؤسسي والتشريعي، بذلت جهود قيمة من أجل إقامة هياكل وأجهزة تبدي اهتماما خاصا بحالة الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا وخاصة المرة والطفل، مع اعتماد النصوص. |
On sait bien que dans de nombreuses situations pathologiques, les enfants et les femmes des classes sociales les plus vulnérables ne vont au dispensaire qu'accompagnées par le chef de famille. | UN | ومن المعروف أنه في العديد من الحالات المرضية لا يذهب الطفل أو المرأة من الطبقات الاجتماعية الأكثر ضعفا إلى العيادات إلا برفقة رب الأسرة. |
De telles approches font que les institutions publiques se trouvent coupées des questions sociales les plus cruciales - paupérisation, pauvreté et inégalités économiques et sociales croissantes - qui pèsent plus particulièrement sur les pays en développement et auxquelles les États doivent faire face simultanément. | UN | وتجرد هذه النهج مؤسسات الدولة من العناصر المحيطة لعلاقتها مع المسائل الاجتماعية الأكثر حيوية، مثل التدهور الإنساني والفقر واتساع نطاق عدم المساواة الاجتماعي والاقتصادي، التي تمثل عبئا ثقيلا على البلدان النامية بصفة خاصة والتي ينبغي أن تعالجها الدول مجتمعة. |
Le nouveau Gouvernement a commencé à corriger certaines des politiques sociales les plus désastreuses et a réinstauré les pensions et les allocations sociales, rétabli la dixième année d'enseignement secondaire et les cinq années d'enseignement universitaire, et accru le taux d'inscription à l'université. | UN | وقد شرعت الحكومة الجديدة في تصحيح بعض السياسات الاجتماعية الأكثر دماراً وأعادت المعاشات التقاعدية والمنح الاجتماعية، كما عادت للعمل من جديد بنظام التعليم الثانوي لمدة عشر سنوات والتعليم الجامعي لمدة خمس سنوات، ورفعت من عدد المسجلين في الجامعات. |
Dans le Programme national de lutte contre le SIDA, l'accent est notamment mis sur le renforcement de la sensibilisation des citoyens en général, notamment des jeunes, des femmes, des agents des services de santé et des agents chargés de la prévention contre les maladies sexuellement transmissibles et du contrôle des transfusions de sang, ainsi que sur la protection des franges sociales les plus exposées. | UN | - يشمل البرنامج الوطني المصري لمكافحة انتشار مرض الإيدز تنمية الوعي الصحي لدى المواطنين بصفة عامة وعلى الأخص لدى فئات الشباب والمرأة ومقدمي الخدمة الصحية ومكافحة الأمراض الجنسية المنقولة ومراقبة عمليات نقل الدم مع رعاية ودعم الشرائح الاجتماعية الأكثر تعرضا للمرض. |
D'après le rapport du Secrétaire général, intitulé < < Aperçu des activités menées par le système des Nations Unies concernant les changements climatiques > > (A/62/644), on sait que les changements climatiques aggravent la vulnérabilité des catégories sociales les plus vulnérables et les moins autonomes, et que leurs effets se feront sentir plus durement sur les femmes. | UN | ولاحظ تقرير الأمين العام المعنون " استعراض عام لأنشطة الأمم المتحدة المتصلة بتغير المناخ " (A/62/644) أن من غير المحتمل أن يكون التحدي الذي يمثله تغير المناخ حياديا فيما يتعلق بالمنظور الجنساني، بالنظر إلى أنه يزيد من الأخطار التي تتعرض لها الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا والأقل قدرة. |
21. En conséquence, les < < Al-Akhdam > > sont des yéménites qui sont jugés d'un point de vue strictement socioéconomique comme faisant partie des couches sociales les plus pauvres, tout comme toutes les catégories de la population dont les mauvaises conditions socioéconomiques ont de fait, marginalisé et déterminé leur statut dans la société. | UN | 21- وعليه فإن فئة " الأخدام " هم يمنيون، يُنظر إليهم من منظور اجتماعي واقتصادي باعتبار هذه الفئة من الفئات الاجتماعية الأكثر فقراً، حيث إن الفئات والشرائح الهامشية تشير إلى مجموعة من الناس تعد الظروف الاقتصادية والاجتماعية المعاكسة مسؤولة أساساً عن تهميش وجودها وتحديد دورها في المجتمع. |
Il la voit comme l'une des catégories sociales les plus pauvres (d'après les indices la pauvreté) et les plus défavorisée, et ce, bien qu'on ait établi un lien entre la notion d'exclusion et les < < Akhdam > > depuis que cette appellation s'est répandue. | UN | فإن الحكومة تنظر إلى تهميش فئة " الأخدام " من منظور اجتماعي اقتصادي، فتعتبرها واحدة من الفئات الاجتماعية الأكثر فقراً (بمعايير الفقر البشري)، وتصفها بأنها واحدة من الفئات الأقل حظاً() وذلك بالرغم من ارتباط مفهوم المهمشين بفئة (الأخدام) من حيث شيوع هذه التسمية. |
On les retrouve en effet, dans les activités génératrices de revenus pour les femmes (FAARF, FAAGRA, etc.) et dans le domaine de la défense des couches sociales les plus vulnérables et/ou des populations marginalisées. | UN | ونجد ذلك في الواقع في الأنشطة المولدة للدخل المتعلقة بالنساء (صندوق دعم الأنشطة المجزية للنساء)،صندوق دعم الأنشطة المولدة لإيرادات المزارعات،الخ) وفي ميدان الدفاع عن الطبقات الاجتماعية الأكثر ضعفاً و/أو السكان المهمشين. |
160. Le Gouvernement yéménite s'intéresse à la question de la marginalisation de la < < classe des serviteurs > > d'un point de vue socioéconomique, puisqu'elle fait partie des couches sociales les plus pauvres (d'après les indicateurs de pauvreté humaine) et les plus défavorisées. | UN | 159- لذلك فإن الدولة في اليمن تنظر إلى تهميش فئة " الأخدام " من منظور اجتماعي اقتصادي، فتعتبرها واحدة من الفئات الاجتماعية الأكثر فقراً (بمعايير الفقر البشري)، وتصفها بأنها واحدة من الفئات الأقل حظاً(). |