Des politiques fiscales progressistes doivent financer ces investissements essentiels qui permettraient de réduire la charge de travail de soins non rémunérée. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
C'est un élément central de l'économie de soins non rémunérés. | UN | ويشكل هذا الأمر جزءاً محورياً من اقتصاد الرعاية غير مدفوعة الأجر. |
:: Insister sur la fourniture de soins non rémunérée et les soins aux personnes âgées | UN | :: ضرورة تسليط الضوء على الرعاية غير المدفوعة ورعاية المسنين. |
De plus en plus de femmes ont un emploi et les femmes ne sont plus seules à fournir des soins non rémunérés. | UN | وتخرج المرأة للعمل على نحو متزايد، ولم يعد دور توفير الرعاية بدون أجر قاصراً على المرأة. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme de plaintes, assurer des services de conseils et veiller à ce que le personnel médical et non médical soit formé à l'administration de soins non violents et non coercitifs. | UN | وينبغي أن تنشئ آلية لمعالجة الشكاوى وأن تكفل الإرشاد وتوفر التدريب للموظفين الطبيين وغير الطبيين فيما يتعلق بكيفية تقديم الرعاية بطريقة خالية من العنف والإكراه. |
Des politiques d'austérité spécifiques peuvent avoir pour effet soit de réduire, soit d'alourdir le fardeau des soins non payés. | UN | ويمكن أن يكون لسياسات تقشف محددة تأثير يتمثل إما في تقليل أو زيادة عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
soins non rémunérés et accès aux services | UN | أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر والحصول على الخدمات |
Le coût financier et affectif de ce travail de soins non rémunéré est rarement reconnu. | UN | ونادراً ما يُعترف لهن بالتكلفة المالية والعاطفية لهذه الرعاية غير المأجورة. |
Celles-ci exercent davantage de responsabilités dans le cadre d'activités de soins non rémunérées, ce qui limite les possibilités qui leur sont offertes d'exercer une activité professionnelle formelle et, dans de nombreux endroits, leur capacité de poursuivre des études. | UN | وتقع على عاتق النساء مسؤولية أكبر عن أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يضع قيودا على الفرص المتاحة لهن للانخراط في العمل الرسمي، ويحد في العديد من السياقات من قدرتهن على الارتقاء بتعليمهن. |
Une étude menée en 2002 indique que plus de 75 % des soins non rémunérés sont effectués par les femmes. | UN | وقد بيَّنت دراسة استقصائية أُجريت في عام 2002 أن النساء يقمن بأكثر من 75 في المائة من أعمال الرعاية غير المأجورة. |
Dans le cadre des débats finlandais sur l'égalité, on a examiné également la part des femmes dans les soins non rémunérés. | UN | وتناولت المناقشة حول المساواة في فنلندا أيضا نصيب المرأة في أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر. |
Leur contribution aux soins non rémunérés, leur rôle dans la vie politique et la vie communautaire exige reconnaissance. | UN | فلا بد من الاعتراف بمساهمة المسنات في الرعاية غير مدفوعة الأجر، ودورهن في الشؤون السياسية والعمل المجتمعي. |
Il en résulte une ségrégation du marché du travail selon le sexe et une surreprésentation des femmes dans les activités de soins non rémunérées. | UN | ويؤدي هذا الوضع أيضا إلى الفصل بين الجنسين داخل سوق العمل والتمثيل المفرط للنساء في أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Les femmes consacrent deux fois plus de temps que les hommes à prodiguer des soins non rémunérés. | UN | وتنفق النساء ضعف عدد الساعات في أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر مقارنة بالرجال. |
Make Mothers Matter estime que les travaux de soins non rémunérés contribuent considérablement au bien-être, au développement social et à la croissance économique. | UN | وتعتقد المنظمة أن عمل الرعاية غير المدفوع الأجر يساهم مساهمة كبيرة في تحقيق الرخاء والتنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي. |
Les femmes rurales constituent un grand pourcentage de la main-d'œuvre agricole, dispensent la plupart des soins non rémunérés et jouent un rôle essentiel dans la production alimentaire. | UN | وتشكل المرأة الريفية نسبة كبيرة من اليد العاملة الزراعية، وتؤدي معظم أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر وتمثل عنصرا فاعلا رئيسيا في الإنتاج الغذائي. |
La prestation des soins non rémunérés empêche les femmes rurales de tirer parti des possibilités d'emploi agricoles et non agricoles et des débouchés du secteur de l'agriculture. | UN | وتعوق أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر قدرة المرأة الريفية على اغتنام فرص العمل في المزارع وخارجها ومن الفرص المتاحة في سوق العمل في القطاع الزراعي. |
De même, les activités de soins non rémunérées représentent une part importante de l'activité des femmes en Afrique. | UN | وبالمثل، فإن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر تستغرق جزءا كبيرا من وقت المرأة في أفريقيا. |
Ce comité a étudié les manières dont les soins non rémunérés devraie être redistribués et a élaboré quatre plans d'action. | UN | وقد درست اللجنة الطريقة التي ينبغي أن توزع فيها الرعاية بدون أجر ووضعت أربعة سيناريوهات. |
La modicité des données en ce qui concerne notamment l'expérience de la pauvreté, les prestations de soins non rémunérées, la violence, la participation à la prise de décision et l'accès à des actifs, freine l'évaluation des progrès accomplis. | UN | وتحد من إمكانية تقييم التقدم ندرة البيانات في عدة مجالات، مثل معاناة النساء من الفقر، وممارستهن أعمال الرعاية بدون أجر، والعنف ضدهن، ومدى مشاركتهن في صنع القرار، وحصولهن على الأصول. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme de plaintes, assurer des services de conseils et veiller à ce que le personnel médical et non médical soit formé à l'administration de soins non violents et non coercitifs. | UN | وينبغي أن تنشئ آلية لمعالجة الشكاوى وأن تكفل الإرشاد وتوفر التدريب للموظفين الطبيين وغير الطبيين فيما يتعلق بكيفية تقديم الرعاية بطريقة خالية من العنف والإكراه. |