Notant qu'il convient que la souveraineté des États soit pleinement respectée, tout comme les principes de l'égalité, du respect des intérêts des uns et des autres et de la recherche d'un consensus, | UN | وإذ تسلِّــم بوجوب الاحترام الكامل لسيادة الدول، والتقيـد بمبادئ المساواة وتبادل المنافع والعمل على أساس توافق الآراء، |
Les États sont exhortés à faire en sorte que la diversité religieuse et culturelle soit pleinement respectée dans leur système national politique et juridique, et que les rouages de l'État ne soient pas mis au service de la propagation de la haine confessionnelle ou culturelle. | UN | و طلبوا من الدول أن تبني أنظمتها السياسية والقانونية الوطنية على أساس ضمان الاحترام الكامل للتنوع الديني والثقافي، وألا تستخدم جهاز الدولة لإفشاء الكراهية فيما بين الديانات والثقافات. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
- À ce que sa vie privée soit pleinement respectée à tous les stades de la procédure. | UN | تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى. |
La formation judiciaire est organisée par la magistrature elle-même, afin que son indépendance constitutionnelle soit pleinement respectée. | UN | ويتولى الجهاز القضائي نفسه تنظيم التدريب القضائي من أجل ضمان احترام استقلاله الدستوري احتراماً تاماً. |
S'agissant de la procédure douanière concernant ces marchandises, toutes les mesures nécessaires sont prises avec la diligence voulue pour que la loi soit pleinement respectée, notamment pour ce qui est de la coopération avec d'autres organes compétents au niveau du pays et de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتنص الإجراءات الجمركية في حالة هذه الأصناف على تطبيق جميع تدابير الحرص الواجب بغية كفالة الاحترام الكامل للقانون، بما في ذلك التعاون مع الهيئات المختصة على مستوى الكيان والبوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement togolais entend donc ne ménager aucun effort ni lésiner sur les moyens pour qu'elles se déroulent dans la stricte transparence et que la volonté du peuple, telle qu'exprimée dans les urnes, soit pleinement respectée. | UN | وحكومة توغو بدورها لن تألو جهدا ولن تقتر في النفقات حتى تضمن إجراء الانتخابات بشفافية مطلقة وتضمن الاحترام الكامل لإرادة الشعب كما عبّرت عنها صناديق الاقتراع. |
Le Bureau des droits de l'homme en Abkhazie (Géorgie) a demandé à la partie abkhaze de veiller à ce que la liberté de circulation soit pleinement respectée sur le territoire placé sous son contrôle. | UN | وطالب مكتب حقوق الإنسان بأبخازيا، جورجيا، الجانب الأبخازي بضمان الاحترام الكامل لحرية التنقل في الإقليم الواقع تحت سيطرته. |
f) De veiller à ce que la liberté de culte et de conscience soit pleinement respectée et, à cet égard, de prendre des mesures pour mettre fin à la discrimination fondée sur la religion; | UN | " (و) ضمان الاحترام الكامل لحرية الدين والوجدان، واتخاذ تدابير في هذا الصدد لإنهاء التمييز القائم على أساس الدين؛ |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
Les États Parties concernés veillent à ce que la souveraineté de l'État Partie sur le territoire duquel l'enquête doit se dérouler soit pleinement respectée. | UN | وتكفل الدول الأطراف المعنية مراعاة الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. |
- À ce que sa vie privée soit pleinement respectée à tous les stades de la procédure. | UN | تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى. |
À ce que sa vie privée soit pleinement respectée à tous les stades de la procédure. | UN | تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى. |
Elle a prié instamment le Gouvernement de faire en sorte que la légalité soit pleinement respectée et que la société civile ait la possibilité d'agir sans crainte. | UN | وحثّت الحكومة على ضمان احترام سيادة القانون احتراماً تاماً وأن يفسح المجال للمجتمع المدني للعمل دون خوف(90). |
Il est indispensable que la politique établie en matière linguistique soit pleinement respectée. | UN | 39 - وهناك حاجة إلى الامتثال امتثالا تاما للسياسة اللغوية القائمة. |