Elle a aussi contribué à repenser le progrès régional de microfinancement de la Banque ouest-africaine de développement afin d̓améliorer son incidence et sa durabilité. | UN | كما ساعدت في إعادة هندسة مشروع التمويل الصغير مع مصرف التنمية لغربي أفريقيا لتحسين أثره واستدامته. |
Afin de réduire au minimum son incidence sur l'exécution du programme, il sera procédé à un regroupement ou à un partage des fonctions. | UN | وبغية الحد من أثره على إنجاز البرامج، سيجري تنفيذ الجمع بين الوظائف أو تقاسمها. |
La définition en elle-même ne pose pas de difficulté, mais il faut réfléchir à son incidence sur le plan opérationnel. | UN | وقال إن التعريف لا يطرح في حد ذاته صعوبة ما، ولكن يجب التفكير في تأثيره على صعيد التنفيذ. |
La situation est compliquée par le fait qu'une décision ne peut être prise sur cette proposition avant que son incidence sur d'autres articles ait pu être évaluée. | UN | وقال ان الموقف يتعقد من جراء أنه لا يمكن التوصل الى قرار بشأن الاقتراح إلى أن يتسنى التأكد من تأثيره في مواد أخرى. |
La principale conséquence du troisième Protocole facultatif serait non pas le nombre de plaintes déposées mais son incidence au niveau national et une meilleure protection des droits de l'enfant dans le cadre domestique. | UN | والأثر الرئيسي للبروتوكول الاختياري الثالث لن يكمن في عدد الشكاوى وإنما في أثر هذا البروتوكول على الصعيد الوطني وفي تحسين حماية حقوق الأطفال على المستوى المحلي. |
Les mesures adoptées pour évaluer l'incidence de l'infection au VIH et du sida dans l'ensemble de la population et chez les enfants, et son incidence, avec des données ventilées notamment par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine); | UN | التدابير التي اعتُمدت لتقييم مدى شيوع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وبمتلازمة نقص المناعة المكتسب على صعيد السكان عامة والأطفال على حد سواء ومدى شيوع هذه الإصابة بحسب أمور منها العمر ونوع الجنس والمنطقة الريفية/الحضرية؛ |
Davantage d'informations sont néanmoins nécessaires pour mieux comprendre son incidence sur le développement et pour évaluer ses principes et ses caractéristiques principales. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات لزيادة فهم أثره الإنمائي وتقييم مبادئه وخواصه الرئيسية. |
S'il est trop tôt pour se livrer à une évaluation générale de l'importance du guide, il sera intéressant de voir quelle sera son incidence sur la pratique ultérieure des États. | UN | ومن السابق لأوانه إصدار تقييم عام لأهمية التوجيهات، لكن أثره على الممارسات اللاحقة للدول سيكون جديرا بالاهتمام. |
Celle-ci garde toute son importance dans la nouvelle conception qui se dessine mais l'on tient de plus en plus compte de son incidence sur le bien-être de l'individu et de la société. | UN | وفي إطار النموذج الناشئ حديثا، لايزال النمو يشكل مسألة هامة وإن كان يخضع بصفة متزايدة لاختبار أثره اﻹيجابي على الفرد والرفاه الاجتماعي. |
À cet égard, l'OIT a fourni à ces pays des services consultatifs axés sur les aspects pertinents de l'ajustement, en particulier son incidence sociale sur la population. | UN | وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان. |
19. Un des effets les plus faciles à déceler de la discrimination raciale est son incidence négative sur les résultats scolaires. | UN | 19- ولعل واحدا من أسهل آثار التمييز العنصري تحديدا في التعليم والتدريب هو أثره السلبي في الأداء المدرسي للأطفال. |
Les auteurs de cet accord se déclarent préoccupés de son incidence sur les groupes sociaux vulnérables, mais le texte ne contient aucune disposition visant à les protéger. | UN | ونص الاتفاق يعرب عن القلق إزاء تأثيره على الفئات الاجتماعية الضعيفة، ولكنه لا يتضمن أحكاما لحمايتها. |
Réduire la violence au sein de la famille et son incidence sur les femmes et les enfants; | UN | الحد من العنف داخل الأسرة ومن تأثيره على النساء والأطفال؛ |
Le PNUCID suivra l'application de cette interdiction dans le cadre de l'enquête annuelle sur le pavot afin d'évaluer son incidence sur la culture et la production. | UN | وسوف يقوم اليوندسيب برصد تنفيذ الحظر من خلال الدراسة الاستقصائية السنوية للخشاش وذلك لتقدير مدى تأثيره في زراعة الخشخاش وانتاجه. |
Le nouveau fonctionnaire, dont le poste est financé sur le budget ordinaire de l'UNESCO, a collaboré étroitement avec l'équipe d'appui aux pays d'Amérique latine et des Caraïbes, élargi le champ d'action de l'équipe et renforcé son incidence. | UN | وتعاون الموظف الجديد، المدعوم من خلال الميزانية العادية لليونسكو، تعاونا واسعا مع فريق الدعم القطري ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ووسع نطاق نشاط الاتصال الجماهيري وزاد من تأثيره. |
Notant la proposition du PNUD concernant sa présence stratégique mondiale, les délégations ont demandé des informations additionnelles concernant son incidence sur les pays à revenu intermédiaire. | UN | وأشارت الوفود إلى اقتراح البرنامج الإنمائي المتعلق بوجوده الاستراتيجي العالمي، فطلبت مزيدا من المعلومات عن أثر هذا الاقتراح على البلدان المتوسطة الدخل. |
Notant la proposition du PNUD concernant sa présence stratégique mondiale, les délégations ont demandé des informations additionnelles concernant son incidence sur les pays à revenu intermédiaire. | UN | وأشارت الوفود إلى اقتراح البرنامج الإنمائي المتعلق بوجوده الاستراتيجي العالمي، فطلبت مزيدا من المعلومات عن أثر هذا الاقتراح على البلدان المتوسطة الدخل. |
Les mesures adoptées pour évaluer l'incidence de l'infection au VIH et du sida dans l'ensemble de la population et chez les enfants, et son incidence, avec des données ventilées notamment par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine); | UN | التدابير التي اعتُمدت لتقييم مدى شيوع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وبمتلازمة نقص المناعة المكتسب على صعيد السكان عامة والأطفال على حد سواء ومدى شيوع هذه الإصابة بحسب أمور منها العمر ونوع الجنس والمنطقة الريفية/الحضرية؛ |
Une délégation autochtone a élevé une objection à une telle insertion en raison de son incidence potentielle sur l'application de la Convention no 182 de l'OIT. | UN | واعترض وفد للسكان الأصليين على إدراج ذلك نظراً لتأثيره المحتمل على تنفيذ اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
La féminisation de la pauvreté est particulièrement préoccupante étant donnée son incidence, entre autres, sur l'éducation et la santé des femmes. | UN | وقالت إن من الأمور المقلقة جداً أن يكون الفقر مسألة نسائية نظراً لأثره السيئ على تعليم المرأة وصحتها. |
Le Centre et la République de Corée ont organisé conjointement une conférence sur les questions de désarmement et de non-prolifération intitulée < < L'évolution de la dynamique sécuritaire et son incidence sur le désarmement et la non-prolifération > > , qui a eu lieu dans l'île de Jeju en République de Corée, du 3 au 5 décembre 2002. | UN | وفي هذا الصدد، قام المركز وجمهورية كوريا معا بتنظيم اجتماع إقليمي عن نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، بعنوان " تغيير الديناميات الأمنية وما يترتب على ذلك من آثار فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار " ، انعقد في جزيرة جيجو بجمهورية كوريا من 3 إلى 5 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Or, si la réponse à une alerte rapide d'une quelconque forme de discrimination se traduit par une collaboration avec les gouvernements en vue de définir des programmes susceptibles de modifier ce comportement, alors elle trouve tout son sens, quelle que soit son incidence sur la prévention des conflits. | UN | أما إذا كان الرد على إنذار مبكر بوجود أنماط من التمييز هو العمل مع الحكومة على وضع برامج من شأنها أن تصحح هذه الأنماط، فإن ذلك يكتسي قيمة بذاته، بغض النظر عن تأثير ذلك على منع نشوب النزاعات. |
225. Plusieurs délégations ont mis l'accent sur l'importance que ce programme revêt du fait de son incidence sur les ressources financières de l'Organisation. | UN | ٢٢٥ - شددت عدة وفود على أهمية البرنامج لما له من آثار على الموارد المالية للمنظمة. |