À son sens, cependant, un État qui ne garantit pas un accès aux différentes sources d'information d'une manière diversifiée viole la liberté d'expression. | UN | أما إذا لم تكفل دولة ما سبل الوصول إلى مختلف مصادر المعلومات بطريقة تعددية، فهي تنتهك في رأيه حرية تعبير الشعب. |
Le Comité relève cependant que l'auteur formule ce grief en termes généraux, sans indiquer quelles questions précises n'ont pas, à son sens, été examinées par le Tribunal suprême. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ صاغ هذه الشكوى بعبارات عامة، دون أن يشير إلى المسائل المحددة التي لم تراجعها المحكمة العليا، بحسب رأيه. |
Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
On viderait ainsi de son sens le droit d’utilisation équitable et raisonnable établi aux articles 5 et 6 et l’on compromettrait aussi l’équilibre du projet d’articles. | UN | وهذا يجعل الحق في الانتفاع المنصف والمعقول المقرر في المادتين ٥ و ٦ لا معنى له، ويخل بالتوازن بين مشاريع المواد. |
Du reste, la poursuite des hostilités vide le processus de paix de tout son sens. | UN | علاوة على ذلك، فإن استمرار اﻷعمال القتالية يفقد عملية السلام كل معناها. |
Alors que nous approchons d'un nouveau millénaire, l'Assemblée, une fois de plus, est invitée à se demander si le principe de non-intervention a perdu son sens. | UN | والجمعية مدعوة مرة أخرى لكي تتدبر فيما إذا كان مبدأ عدم التدخل قد فقد مغزاه ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة. |
À son sens, il importe d'étudier à fond l'interprétation et l'application des principes du droit international humanitaire en la matière. | UN | ومن المهم في رأيه بحث مسألة تفسير وتطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي في هذا الصدد بتمعن. |
À son sens, les conditions préalables d'une action concertée du système des Nations Unies étaient désormais réunies. | UN | وأشار إلى أن من رأيه أن الشروط المسبقة اللازمة قد توفرت اﻵن بما يسمح بتنسيق الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة. |
A son sens, les autorités devraient s'inspirer du principe selon lequel tout délit doit être inéluctablement sanctionné. | UN | وأضاف أن السلطات ينبغي أن تسترشد في رأيه بالمبدأ الذي بموجبه ينبغي أن تكون هناك بصورة محتمة، عقوبة على كل جريمة. |
Il convient donc de renforcer d'urgence ces capacités afin de donner tout son sens à l'entreprise. | UN | وإن من المستصوب بالتالي تعزيز هذه القدرات بصفة عاجلة من أجل إعطاء هذا المسعى كامل معناه. |
Accepter cette manière de voir priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | ومن شأن قبول هذا الرأي أن يجرد نظام فيينا من معناه. |
En somme, l'expression de " contributions et de dépenses autofinancées " s'écarte dans ce cas précis de son sens normal. | UN | وموجز القول هو أن مصطلح المساهمات/النفقات القائمة على " الدعم الذاتي " يحيد في هذه الحالة عن معناه المعتاد. |
Afin que la participation des citoyens au fonctionnement des sociétés prenne tout son sens et porte tous ses fruits, un certain nombre de conditions doivent évidemment être remplies. | UN | ولكي تكون مشاركة المواطنين في تسيير شؤون مجتمعاتهم ذات معنى وتؤتي كل ثمارها، ينبغي، بالطبع، الوفاء بعدد معين من الشروط. |
Ainsi, par exemple, le droit d'avoir accès à un avocat ou à un médecin perd son sens si aucun avocat ou médecin n'est effectivement accessible. | UN | فحق الفرد في الاستعانة بمحام أو بطبيب، على سبيل المثال، يكون مجرداً من كل معنى إن لم يوجد أصلاً محام أو طبيب يستعان به. |
C'est ce principe qui insuffle vie à la solidarité internationale et donne son sens à l'idée du multilatéralisme dans les vies des citoyens ordinaires. | UN | وذلك هو ما يبث الحياة في التضامن الدولي ويعطي معنى لفكرة التعددية في حياة الناس العاديين. |
Aussi douloureux et cruel que ça puisse paraître, la mort fait partie de la vie, et beaucoup soutiennent que c'est elle qui donne son sens à la vie. | Open Subtitles | ،ربما يبدو الأمر مؤلما و قاسيا يبقى الموت شيء طبيعي في حياتنا و الكثير جادل على أن الموت من يُضفي للحياة معناها |
Au milieu de ces naissances douleureuses, la moralité perd son sens. | Open Subtitles | , و أثناء هذه العملية المؤلمة الأخلاق تفقد معناها |
Il serait extrêmement malencontreux de se passer de la participation des peuples autochtones et une telle façon de procéder ferait perdre tout son sens à la déclaration qui en serait le fruit. | UN | وإن الشروع في العمل بدون مشاركة الشعوب اﻷصلية سيكون مؤسفا للغاية وسيجرد اﻹعلان الذي سيتم وضعه من مغزاه. |
Même si tu as aider la-bas, sa haine de la trahison l'emporte de loin sur son sens de la gratitude. | Open Subtitles | حتّى إن كنت ساعدتِه هناك، فإن مقته للخيانه يفوق كثيرًا إحساسه بالامتنان. |
À son sens, il est crucial que les membres de la Conférence s'entendent dès que possible sur un programme de travail. | UN | وتعتقد السويد أن من الأهمية بمكان أن يتفق أعضاء مؤتمر نـزع السلاح على برنامج عمل جديد في أقرب وقت ممكن. |
Le pluralisme exprime, dans son sens le plus profond, la reconnaissance et la protection des spécificités ethniques, culturelles et spirituelles en même temps que l'acceptation de valeurs qui, dans une société déterminée, transcendent ces spécificités. | UN | وتعبر التعددية، في مدلولها الأكثر عمقا، عن الاعتراف بالخصوصيات الإثنية والثقافية والفكرية والروحانية وحمايتها في نفس الوقت الذي تُقبل فيه القيم التي تتجاوز في مجتمع معيّن هذه الخصوصيات. |
Tout travailleur doit avoir la possibilité de choisir le syndicat qui, à son sens, protège le mieux ses intérêts. | UN | وينبغي للعامل أن يكون قادرا على اختيار النقابة التي يرى أنها تحمي مصالحه على أفضل وجه. |
À chaque fois que vous parlez de lui, vous faites toujours référence à son sens de l'humour. | Open Subtitles | كلما تتحدثين عنه تذكرين تقريباً دائماً حسه الفكاهي |
Enfin, c'est dur, bien sûr, mais ça fait du bien parce que ça prend son sens, vous voyez ? | Open Subtitles | أعني, يشعرني باستياء بالطبع, و لكنه يشعرني بارتياح ذلك يبدو منطقياً أكثر أتعلم؟ |
34.2 La Commission s'attache, d'une manière générale, à améliorer la qualité de la vie de la population de la région sous tous ses aspects et dans son sens le plus large. | UN | ٣٤-٢ يتمثل الهدف الشامل للجنة في تحسين نوعية حياة كافة شعوب المنطقة من جميع جوانبها وبأوسع معانيها. |
33. M. PRADO VALLEJO déplore, lui aussi, les événements qui se sont produits. A son sens, le Comité se trouve devant une situation inacceptable. | UN | ٣٣- السيد برادو فاييخو أعرب، هو أيضاً، عن استيائه لﻷحداث التي وقعت وقال إنه يرى أن اللجنة في موقف غير مقبول. |
A son sens, il n'a pas été question dans la proposition d'examiner l'esquisse budgétaire. | UN | وعلى حد فهمه للاقتراح، فــــإن مناقشــــة مخطـــط الميزانية البرنامجية المقترحة لا تشكل جزءا منه. |