Les zones de santé créées par le Ministère de la santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. | UN | والمناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل تسهيل حصول المرضى على العلاج هي اليوم في مجملها في حالة من الإهمال. |
Les territoires mentionnés par Mme Ibrahimova sont aujourd'hui sous le contrôle des forces armées du Haut-Karabakh et l'Arménie n'a aucune responsabilité à cet égard. | UN | وأوضحت أن الأراضـي التي أشارت إليها ممثلة أذربيجان هي الآن تحت سيطرة القوات المسلحة لناغورنو كاراباخ ولا تتحمل أرمينيا أيـة مسؤولية بذلك الصـدد. |
Les migrations Sud-Sud sont aujourd'hui devenues aussi substantielles que les migrations Sud-Nord. | UN | ولقد أصبحت الآن الهجرة بين بلدان الجنوب على نفس الدرجة من الأهمية كالهجرة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. |
Les sources de vigueur et de richesse sont aujourd'hui universelles et non plus nationales, intellectuelles et non plus matérielles. | UN | ومصادر القوة والثروة أصبحت اليوم عالمية لا وطنية، فكرية لا مادية. |
L'éthique, l'équité, l'intégration, la sécurité humaine, la viabilité et le développement sont aujourd'hui les maîtres-mots du nouveau paradigme de la coopération et du partenariat. | UN | فالأخلاقيات والعدل والتكامل والأمن البشري والجدوى والتنمية، هي اليوم السمات الأساسية للنموذج الجديد للتعاون والشراكة. |
Les Zones de Santé créés par le Ministère de la Santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. | UN | وإن المناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل التسهيل على المرضى الحصول على العلاج هي اليوم في حالة من الإهمال. |
Ces idéaux et ces valeurs sont aujourd'hui encore une force motrice essentielle des grands changements de notre monde contemporain. | UN | وهذه المثل والقيم هي اليوم القوة الدافعة الرئيسية للتغييرات الجارية في عالمنا المعاصر. |
L'auteur avance que cette inégalité de traitement entre ses parents peut s'expliquer par le fait que sa mère possédait des biens beaucoup moins importants que ceux de son père, dont la plupart sont aujourd'hui propriété de l'État. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا التفاوت في المعاملة بين والديه يمكن تفسيره بضخامة حجم أملاك والده عن حجم أملاك والدته، وأن معظم أملاكه هي الآن ملك للدولة. |
Les procédures de règlement des différends entre investisseurs et État sont aujourd'hui un élément standard de la plupart des AII et les quelque 288 dossiers d'arbitrage connus montrent que les investisseurs étrangers y ont de plus en plus recours. | UN | فإجراءات تسوية المنازعات بين الدولة والمستثمر هي الآن سمة سائدة في معظم اتفاقات الاستثمار الدولية، ويتبين من قضايا التحكيم المعروفة التي يتجاوز عددها 288 قضية أن المستثمرين الأجانب يلجؤون إليها بصورة متزايدة. |
Toutefois, les contributions versées en 2004 qui, en valeur nominale, représentent 36 % de plus que celles versées en 2000, ne sont plus que de 11 % supérieures à celles de 2000 lorsque l'on tient compte de l'inflation et des fluctuations des taux de change, alors que les besoins mondiaux en aide humanitaire sont aujourd'hui bien plus importants. | UN | إلا أن مساهمات عام 2004 التي تزيد بنسبة 36 في المائة عن مستواها في عام 2000 بالقيم الاسمية، لا تتجاوز إذا أخذت في الحسبان تغيرات معدلات التضخم وأسعار الصرف 11 في المائة من مستواها في عام 2000 رغم أن الاحتياجات العالمية للمساعدة الإنسانية هي الآن أكبر بكثير. |
Cette politique inhumaine, appliquée par étapes, a fait un très grand nombre de victimes et entraîné l'expulsion d'Azerbaïdjanais de terres qu'ils occupaient depuis toujours et qui sont aujourd'hui territoire arménien. | UN | وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا. |
C'est vrai, et j'irai encore plus loin en disant que ces derniers sont aujourd'hui devenus, virtuellement, des éléments du droit international coutumier. | UN | هذا صحيح، وسأذهب إلى أبعد من ذلك وأقول إن الأهداف الإنمائية للألفية أصبحت الآن بالفعل قانونا عرفيا دوليا. |
Les régimes de parti unique sont aujourd'hui devenus l'exception sur le continent et le pluralisme, la règle. | UN | إن أنظمة الحزب الواحد أصبحت اليوم من الشواذ في قارتنا، وباتت التعددية هي القاعدة. |
Si le monde a beaucoup changé en 50 ans, les valeurs communes qui ont présidé à la création de l'Organisation en 1945 sont aujourd'hui mieux connues et partagées. | UN | وإذا كان العالم قد تغير كثيرا في غضون ٥٠ عاما، فإن القيم المشتركة التي وجهت إنشاء المنظمة في عام ١٩٤٥ أصبحت اليوم معروفة ومشتركة على نحو أفضل. |
Si auparavant ils étaient inutiles et inefficaces, les recours internes sont aujourd'hui indisponibles. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف المحلية غير مجدية وغير فعالة في ما مضى فهي اليوم غير متاحة. |
Alors qu'autrefois, les droits fondamentaux des peuples étaient inconnus, ils sont aujourd'hui inscrits de plein droit à l'ordre du jour international. | UN | وبينما كانت حقوق اﻹنسان للشعوب غير معروفة، فهي تشكل اليوم جزءا لا يتجزأ من البرنامج الدولي. |
Cent trente-deux États sont aujourd'hui parties à la Convention et font rapport régulièrement sur la manière dont ils en mettent en oeuvre les dispositions. | UN | وهناك اﻵن ١٣٢ دولة طرفا في الاتفاقية تقدم تقاريرها بانتظام عن تنفيذ أحكامها. |
En conséquence, les taux de fécondité sont aujourd'hui très variables. | UN | ولذلك يوجد اليوم تنوّع في مستويات الخصوبة. |
Consciente des nombreuses difficultés rencontrées par les survivants du génocide de 1994 au Rwanda, en particulier les orphelins, les veuves et les victimes de violences sexuelles, qui sont plus pauvres et plus vulnérables à cause du génocide, et plus spécialement les nombreuses victimes de violences sexuelles qui, ayant contracté le VIH, sont mortes du sida ou en sont aujourd'hui gravement malades, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الجمة التي يواجهها الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994، لا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي، الذين أصبحوا أشد فقرا وضعفا نتيجة الإبادة الجماعية، وبخاصة الأعداد الكبيرة من ضحايا العنف الجنسي الذين أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية وحدث منذ ذلك الحين أن ماتوا أو بلغت إصابتهم بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) مرحلة خطيرة، |
Le Tribunal a aussi été appelé à donner à des questions de fond qui se posaient pour la première fois en droit pénal international des réponses qui sont aujourd'hui des acquis fondamentaux de sa jurisprudence. | UN | كما وُوجهت لأول مرة مسائل فنية كثيرة تتعلق بالقانون الجنائي الدولي تعتبر الآن أساسية بالنسبة لفقه المحكمة. |
À cet égard, il souligne l'importance que revêt la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, dite Convention d'Ottawa, à laquelle 122 États sont aujourd'hui parties. | UN | وأكد في هذا الخصوص أيضاً على أهمية اتفاقية حظر استخدام الألغام المضادة للأفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها وتدميرها (اتفاقية أوتاوا) والتي أصبح عدد أعضائها الآن 122 دولة. |
La manière dont les services énergétiques sont aujourd'hui fournis, transformés et utilisés a profondément changé. | UN | وهناك تغييرات عميقة أصبحت واضحة الآن في الطريقة التي يتم بها توفير خدمات الطاقة وتحويلها وتوصيلها واستخدامها. |
Les migrations internationales et le sida, par exemple, qui étaient auparavant un souci marginal dans quelques pays seulement, sont aujourd'hui des questions de première grandeur dans un très grand nombre de pays. | UN | فالهجرة الدولية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، على سبيل المثال، اللتان لم تكونا تمثلان سوى شاغل ضئيل لدى عدد قليل من البلدان، أصبحتا حاليا من المسائل ذات اﻷولوية العالية في عديد من البلدان. |
Les envahisseurs rapaces du passé sont aujourd'hui les bons samaritains, qui distribuent l'aide aux nécessiteux. | UN | والغزاة الذين نهبوا الثروات في الماضي أصبحوا اليوم المحسنين اﻷخيار الذين يوزعون العون على المحتاجين. |
Ils ont largement contribué à faire des Maldives ce qu'elles sont aujourd'hui. | UN | وقد ساهم هؤلاء المهاجرون بشكل كبير في تشكيل جزر ملديف الحديثة كما هي عليه اليوم. |