Ils sont conscients que leur droit à une vie digne, honorable et heureuse en dépend. | UN | وهي تدرك أن حقها في حياة كريمة وشريفة وسعيدة يعتمد على ذلك. |
Les États parties au Traité sont conscients de ces questions depuis le début des années 60. | UN | فالدول اﻷطراف في المعاهدة ما فتئت تدرك هذه المسائل منذ بداية الستينات. |
Les donateurs sont conscients de la situation précaire du fonds de roulement de l’Office et de la nécessité d’honorer les engagements non réglés. | UN | وتدرك الجهات المانحة الحالة الهشة لرأس المال المتداول في الوكالة والحاجة إلى تمويل الالتزامات التي لم تسددها بعد. |
Ces États sont conscients de l'importance de la coopération, de l'échange d'informations et de la coordination entre les différents organismes, et entre les organismes aux niveaux régional et national. | UN | وتدرك هذه الدول أهمية التعاون وتبادل المعلومات والتنسيق بين مختلف الوكالات وبين المستويين الإقليمي والوطني. |
Comme dans de nombreux régimes colonialistes, les généraux de Jakarta sont conscients de leur défaite et accentuent la répression sur le territoire occupé. | UN | وكما هو الحال في العديد من اﻷنظمة الاستعمارية، فإن جنرالات جاكارتا يدركون هزيمتهم ويكثفون قمعهم في الاقليم المحتل. |
Les dirigeants des deux parties sont conscients de ce grave problème. | UN | ويدرك زعيما الطرفين هذه المشكلة الخطيرة. |
Les groupes régionaux sont conscients des contraintes budgétaires et ne demandent donc généralement pas de services d'interprétation. | UN | والمجموعـــــات الإقليمية تدرك القيود المفروضة على الموارد، ولا تطلب عادة بالتالي ترجمة شفوية. |
Les pays africains sont conscients de la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre des mesures destinées à faciliter le transport en transit en Afrique et d'attirer les investissements nécessaires à cette fin. | UN | تدرك البلدان الأفريقية ضرورة اعتماد وتنفيذ تدابير لتيسير النقل العابر في أفريقيا ولجذب الاستثمارات اللازمة. |
Malgré les progrès réalisés, les pouvoirs publics sont conscients qu'il leur faut poursuivre leur effort. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرَز، تدرك السلطات العامة الحاجة إلى مواصلة هذا الزخم. |
Ils sont conscients des conséquences que ces maladies entraînent pour la capacité des pauvres de sortir de leur état comme pour les perspectives de croissance économique nationale. | UN | فهي تدرك تأثير هذه الأمراض على قدرة الفقراء على نفض غبار الفقر، وكذلك على التوقعات بالنسبة للنمو الاقتصادي الوطني. |
Ces États sont conscients de l'importance de la coopération, de l'échange d'informations et de la coordination entre les différents organismes, et entre les organismes aux niveaux régional et national. | UN | وتدرك هذه الدول أهمية التعاون وتبادل المعلومات والتنسيق فيما بين مختلف البلاد وبين المستويين الإقليمي والوطني. |
Les gouvernements des pays du CCG sont conscients de la nécessité de créer des possibilités d'emploi pour leurs ressortissants. | UN | وتدرك حكومات بلدان المجلس الحاجة إلى إيجاد فرص عمل لمواطنيها. |
Les gouvernements sont conscients de la nécessité d’intégrer les personnes âgées dans le cadre général du développement. | UN | وتدرك الحكومات الحاجة إلى إدماج المسنين في إطار إنمائي أوسع. |
Dans cette crique d'abattage, où leurs petits se font massacrer devant eux, ils en sont conscients. | Open Subtitles | عندما يكونون في كهف القتل ذاك وأطفالهم يُذبحون أمام أعينهم إنهم يدركون ذلك |
Parce qu'ils sont conscients qu'ils n'ont pas fini de souffrir. | Open Subtitles | لأنهم يدركون أن هناك المزيد من الآلام قادمة |
Les dirigeants africains sont conscients de ce que le changement climatique et la dégradation de l'environnement sont parmi les problèmes mondiaux les plus graves qui ont des répercussions négatives sur l'Afrique. | UN | إن قادة أفريقيا يدركون أن تغير المناخ وتدهور البيئة يندرجان بين أشد التحديات العالمية خطورة التي تلحق الضرر بأفريقيا. |
Les jeunes hommes et jeunes femmes sont conscients de leur droit à la liberté et au caractère volontaire du mariage. | UN | ويدرك الشبان والشابات حقهم في الزواج بحرية وطواعية. |
Le peuple et le Gouvernement colombiens sont conscients des problèmes humanitaires et de la situation en matière de droits de l'homme qui ont provoqué la violence et la montée du terrorisme dans le pays. | UN | ويدرك الشعب والحكومة في كولومبيا الأوضاع الإنسانية وحالة حقوق الإنسان الناجمة عن العنف وتزايد الإرهاب في بلادنا. |
De nombreux pays en développement sont conscients des risques de prolifération d'armes posés par la diffusion de la technologie et se sont, de ce fait, engagés à des utilisations pacifiques. | UN | والعديد من البلدان النامية مدركة لمخاطر انتشار اﻷسلحة من جراء انتشار التكنولوجيا ولهذا فهي ملتزمة بالاستخدامات السلمية. |
Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sont conscients du fait que le rôle de leur organisation s'inscrit dans le cadre général de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les Pays-Bas sont conscients des problèmes que l'abus, la production illicite et le trafic des drogues posent aux pays en développement. | UN | إن هولندا تعي المشاكل التي تسببها للبلدان النامية إساءة استعمال المخدرات وإنتــاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع. |
14. sont conscients des contraintes financières et humaines auxquelles doivent faire face les États insulaires du Pacifique dans leur action de promotion et de protection des droits de l'homme et demandent au Haut-Commissariat aux droits de l'homme de leur fournir une assistance technique; | UN | 14- يقرون بالمعوقات المالية والبشرية التي تواجهها دول المحيط الهادئ الجزرية في جهودها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، ويهيبون بمفوضية حقوق الإنسان تقديم المساعدة التقنية؛ |
Les responsables de l'application de la loi sont conscients et parfaitement informés de la situation en matière de traite des personnes et de la législation qui vise à y mettre fin. | UN | ومسؤولو إنفاذ القانون على دراية وعلى علم بحالة الاتجار بالبشر والتشريع المتعلق بمكافحته. |
Tous les pays sont conscients des dangers de la dissémination et souhaitent que le TNP continue à servir de bouclier contre cet instrument monstrueux de destruction qu'est l'arme nucléaire. | UN | وتعي جميع البلدان مخاطر الانتشار وتود أن تستمر المعاهدة في أن تكون بمثابة الدرع الواقي من أداة التدمير الرهيبة هذه المتمثلة في اﻷسلحة النووية. |
Ceci montre que les pouvoirs publics sont conscients du besoin pressant de changer la situation actuelle. | UN | وفي ذلك دليل على أن الهياكل الحاكمة واعية بوجود حاجة ملحة إلى تغيير الوضع الراهن. |
En même temps, ils sont conscients qu'il est nécessaire d'adapter les exigences de la gestion axée sur les résultats aux multiples contextes opérationnels de l'ONU. | UN | وفي الوقت نفسه، يعترفون بضرورة تكيف الإدارة القائمة على النتائج مع مختلف البيئات التشغيلية في الأمم المتحدة. |
13. La plupart des pays parties reconnaissent en outre que la participation n'est utile que lorsque les participants sont conscients et bien informés. | UN | 13- كما يسلم معظم الأطراف بأن المشاركة لن يكون لها معنى إلا إذا كان المشتركون مدركين للموضوع ومطلعين عليه. |
Ils sont conscients que, pour que l'initiative NEPAD soit couronnée de succès et ne connaisse pas le sort de plusieurs de ses prédécesseurs, ce sont principalement les pays africains qui doivent faire des efforts dans ce sens, avec l'appui de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهما يدركان أن المسؤولية الرئيسية عن نجاح مبادرة الشراكة الجديدة وتجنبها لمصير المبادرات العديدة السابقة لها تقع على عاتق البلدان الأفريقية نفسها، مع مساندة المجتمع الدولي بكامله لها. |
Le Gouvernement de Montserrat et le Gouvernement britannique sont conscients de la nécessité de remédier à cette lacune mais les dommages causés par les récentes éruptions volcaniques ont obligé les autorités à donner la priorité à d'autres projets de reconstruction. | UN | وأضاف أن حكومة مونتسيرا والحكومة البريطانية تدركان ضرورة إيجاد حل لهذه المشكلة، إلا أن الأضرار التي سببها الثوران البركاني مؤخراً أجبرت السلطات على إيلاء الأولوية لمشروعات تعميرية أخرى. |