Il est assuré à Djibouti par le secteur privé, mais compte tenu de son importance dans l'épanouissement de l'enfant des classes sont créées dans des écoles publiques. | UN | ويتولاه في جيبوتي القطاع الخاص، ولكن بالنظر إلى أهميته في تفتح الطفل تُنشأ له فصول في المدارس العمومية. |
Pour ce qui est des juridictions d'exception, l'article 82 de la Constitution les mentionne effectivement au pluriel, mais elles ne sont créées que dans des circonstances particulières. | UN | وقال بخصوص المحاكم الخاصة إنها وردت بالفعل بصيغة الجمع في المادة 82 من الدستور، ولكنها لا تُنشأ إلا في الظروف الخاصة. |
Des installations sportives spéciales sont créées pour encourager les femmes pakistanaises à faire du sport. | UN | ويجري إنشاء مرافق رياضية خاصة لتشجيع مشاركة النساء الباكستانيات في اﻷلعاب الرياضية. |
Les institutions sont créées par des êtres humains auxquels l'histoire importe. | UN | وتُنشأ المؤسسات على يد بني البشر الذين يهمهم التاريخ. |
Dans l'écrasante majorité des cas, les sociétés nationales et culturelles sont créées avec l'appui d'organisations internationales. | UN | وفي غالبية الأحيان، يتم إنشاء هذه الجمعيات القومية والثقافية بدعم من المنظمات الدولية. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | وإذ تشير إلى أنه، وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلم في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، المتحرر من الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
La Commission électorale nationale ayant été établie, les conditions sont créées pour le démarrage du processus. | UN | وبإنشاء اللجنة الانتخابية الوطنية تكون الظروف المؤاتية قد هُيئت لبدء العملية. |
Dans de nombreux pays en développement, les institutions de microfinancement sont créées par des organisations non gouvernementales ou établies avec l'appui du gouvernement. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، تتولى منظمات غير حكومية إنشاء مؤسساتِ التمويل البالغ الصغر، أو تُنشأ هذه المؤسسات بدعم من الحكومة. |
47. Des entités à vocation unique sont créées spécialement pour promouvoir telle ou telle mesure de simplification administrative. | UN | 47- الكيانات الوحيدة الغرض تُنشأ على وجه التحديد للنهوض بتدبير معيّن من تدابير التبسيط الإداري. |
Les cours d'appel sont créées dans tous les chefs-lieux de wilaya, elles comprennent les formations de jugement suivantes : | UN | 77 - تُنشأ محاكم الاستئناف في جميع عواصم الولايات، وهي تشمل التشكيلات القضائية التالية: |
Étant donné la grande variété des contextes et des buts pour lesquels les commissions d'enquête sont créées, les normes doivent être considérées comme indicatives et non comme absolument obligatoires, en tant que question de droit international. | UN | ونظراً للتنوع الكبير في السياقات والأغراض التي تُنشأ لأجلها لجان التحقيق، فإن من الضروري أن يُفهم أن المعايير إرشادية وليست ملزمة تماماً كمسألة من مسائل القانون الدولي. |
Deuxièmement, si les missions sont créées lorsque l'Assemblée siège, des prévisions budgétaires complètes sont élaborées très rapidement, ce qui ne laisse pas à l'Assemblée suffisamment de temps pour les examiner de manière approfondie. | UN | وثانيا، أن مقترحات التمويل بالنسبة للبعثات التي تُنشأ والجمعية العامة في حالة انعقاد، تعد على عجل، الأمر الذي يعني أن الجمعية العامة لا يتاح لها وقت كاف للنظر فيها بشكل شامل. |
En vertu de l'article 143 de la Constitution, les cours de sûreté de l'État sont créées pour connaître des atteintes à l'intégrité de l'État, y compris son territoire et sa population, à l'ordre démocratique libre ou à la République, ainsi que des délits directement liés à la sécurité interne et externe de l'État. | UN | ووفقاً للمادة 143 من الدستور، تُنشأ محاكم أمن الدولة للنظر في الجرائم المرتكبة ضد سلامة الدولة بإقليمها وأمتها ونظامها الديمقراطي الحر أو ضد الجمهورية ولمعالجة جرائم تنطوي مباشرة على الأمن الداخلي والخارجي للدولة. |
Des installations sportives spéciales sont créées pour encourager les femmes pakistanaises à faire du sport. | UN | ويجري إنشاء مرافق رياضية خاصة لتشجيع مشاركة النساء الباكستانيات في اﻷلعاب الرياضية. |
Certaines ne sont créées qu'à des fins particulières, comme l'achat de nouveaux navires ou la vente ou la cession de navires non opérationnels. | UN | ويجري إنشاء بعض الشركات لغرض محدد فحسب من قبيل شراء سفينة جديدة أو لبيع سفن لا يتم تشغيلها أو للتخلص منها. |
Des organisations d'agriculteurs - coopératives ou associations professionnelles - sont créées ou renforcées pour pouvoir fournir des services complémentaires au niveau local et intervenir dans les débats d'orientation des institutions décentralisées. | UN | ويجري إنشاء أو تعزيز منظمات الفلاحين، بما فيها التعاونيات والهيئات المهنية، بغية تقديم خدمات تكميلية على الصعيد المحلي والاشتراك في المناقشات العامة في مؤسسات عامة غير مركزية. |
Certaines commissions de ce type sont créées de bonne foi et publient des rapports qui contribuent grandement à la promotion du respect des droits de l'homme. | UN | وتُنشأ بعض تلك اللجان عن حسن نية ويؤدي عملُها إلى نشر تقارير تسهم بشكل كبير في تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Les centres du travail sont formés par deux organisations primaires ou plus de la même circonscription, cependant que les fédérations sont créées par au moins deux organisations syndicales primaires d'une même branche d'activité ou profession. | UN | ويتم إنشاء مراكز العمل عن طريق منظمتين أوليتين أو أكثر لنفس المقاطعة، على أن يتم إنشاء الاتحادات عن طريق منظمتين أوليتين أو أكثر لنفس فرع النشاط الاقتصادي أو المهنة. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | وإذ تشير الى أنه، وفقاً لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، المتحرر من الخوف والفاقه، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun et à chacune de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
Les écoles d'informatique sont créées en association avec les communautés existantes, telles que les groupes catholiques, les groupes féminins et les groupes écologiques. | UN | ويتم إنشاء مدارس الحاسوب بمشاركة المجموعات القائمة مثل المجموعات الكاثوليكية ومجموعات النساء ومجموعات البيئة. |
Des institutions supplémentaires sont créées à cette fin si besoin est. | UN | ويجوز إنشاء مؤسسات أخرى حسب الضرورة للاضطلاع بهذه المسؤوليات. |
Nos petites économies vulnérables peuvent devenir viables si de bonnes conditions sont créées pour faciliter le commerce de nos produits sur les marchés mondiaux. | UN | ويمكن لاقتصاداتنا الصغيرة والضعيفة أن تتمكن من البقاء إذا تهيأت الظروف الصحيحة لتسهيل التجارة في منتجاتنا في الأسواق العالمية. |