"sont en augmentation" - Translation from French to Arabic

    • تتزايد
        
    • في ازدياد
        
    • آخذة في الارتفاع
        
    • آخذة في الازدياد
        
    • في تزايد
        
    • آخذة في التزايد
        
    • تتصاعد
        
    • وبشأن تزايد
        
    • آخذ في الارتفاع
        
    • آخذة في الزيادة
        
    • الإصابات الذاتية والانتحار
        
    Pourtant, les dépenses militaires sont en augmentation constante. UN غير أن النفقات العسكرية العالمية تتزايد باستمرار.
    Alors que les fonds qu'il faut consacrer à l'aide humanitaire et aux réfugiés d'une part, et aux opérations de maintien de la paix d'autre part sont en augmentation constante, les contributions au PNUD sont en baisse. UN وفي حين أن اﻷموال التي يجب تخصيصها للمساعدة اﻹنسانية ولللاجئين من جهة، ولعمليات حفظ السلم من جهة ثانية تتزايد بصورة مستمرة، تتناقص التبرعات المقدمة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les taux de participation des femmes aux programmes offerts par ces établissements sont en augmentation constante. UN ونسبة اﻹناث المشتركات في هذه المؤسسات في ازدياد مستمر.
    On indique que les taux de suicide sont en augmentation parmi les femmes. UN وأُفيد أن معدلات الانتحار بين النساء آخذة في الارتفاع.
    La volonté, nous l'avons. Les ressources sont en augmentation. UN ولدينا الإرادة لتحقيق ذلك، والموارد آخذة في الازدياد.
    6.3.1 Les cas de traite des femmes sont en augmentation au Malawi. UN 6-3-1- ومازلت حوادث الاتجار بالنساء في تزايد في ملاوي.
    Si des changements positifs — tels que la diminution du nombre de personnes sous le coup d'une mesure d'internement administratif et le renoncement aux méthodes de torture les plus flagrantes — sont perceptibles, il apparaît que du côté palestinien les violations sont en augmentation. UN فلئن كان يتعين الاعتراف للجانب اﻹسرائيلي بتحقيق بعض التطورات اﻹيجابية، مثل تراجع حالات الاحتجاز اﻹداري والكف عن أساليب التعذيب اﻷشد فظاعة، فإن هذه الانتهاكات، فيما يبدو، آخذة في التزايد في الجانب الفلسطيني.
    Des menaces comme l'immigration illégale de masse, la corruption, le trafic d'armes et de drogues, le blanchiment de l'argent et d'autres types de criminalité organisée sont en augmentation. UN والتهديدات التي من قبيل الهجرات الجماعية غير المشروعة والفساد والمخدرات وتهريب الأسلحة وغسل الأموال والأنواع الأخرى من الجريمة المنظمة تتزايد بشكل مستمر.
    Les fusions et rachats transfrontaliers sont en augmentation depuis un certain temps et ont représenté environ la moitié des apports totaux d'IED en 1997. UN ما برحت عمليات إدماج وشراء وبيع الشركات عبر الحدود تتزايد منذ فترة من الوقت، حيث أنها تشكل نحو نصف التدفقات العالمية للاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى الداخل في عام ٧٩٩١.
    Au moment où les ressources et le nombre d'acteurs intervenant dans le domaine de la lutte contre le VIH/sida sont en augmentation, il devient encore plus important de coordonner les efforts. UN وفي الوقت الذي تتزايد فيه الموارد وعدد العناصر الفاعلة المشاركة في مكافحة الإيدز، يصبح تنسيق الجهود أكثر أهمية بالنسبة لأي استجابة قوية.
    Le terrorisme et la criminalité internationaux sont en augmentation, les armes de destruction massive deviennent de plus en plus disponibles, des conflits ethniques existent et les menaces qui pèsent sur l'environnement de notre planète s'amplifient. UN فاﻹرهاب الدولي والجريمة يتزايدان، كما تتزايد إمكانية الحصول على أسلحة الدمار الشامل، وتتواجد الصراعات العرقية، وتتصاعد تهديدات البيئة في كوكبنا.
    Dans les pays en développement, la pauvreté et l'inégalité urbaines sont manifestes dans les bidonvilles, où vivent près de 1 milliard de personnes et où les niveaux de vulnérabilité sont en augmentation, surtout chez les femmes et les enfants UN في البلدان النامية يظهر الطابع الحضري للفقر والتفاوت في الأحياء الفقيرة التي تستوعب ما يقارب 1 بليون شخص، وحيث تتزايد مستويات الضَعف، وخصوصاً بين النساء والأطفال
    De même, les crédits budgétaires consacrés aux soins de santé primaire sont en augmentation: ils ont, au cours de la même période, été multipliés par 2,75 et sont désormais plus importants que ceux consacrés aux hôpitaux. UN ووفقاً لذلك تتزايد أيضاً مخصصات الرعاية الصحية الأولية: ففي الفترة ذاتها زادت هذه المخصصات بواقع 2.75 مرة وتتجاوز فعلاً أموال الدولة المُخصصة للمستشفيات.
    Bien que les institutions concernées admettent de ne pas tenir de statistiques dans ce domaine, les cas signalés commencent à émerger et sont en augmentation. UN ورغم أن المؤسسات المختصّة تقر بأنها لا تضع إحصاءات في هذا الشأن فإن الحالات المبلغ عنها آخذة في الظهور وهي في ازدياد.
    Quoique difficiles à prévoir avec précision, ces dernières sont en augmentation, et les deux corps permanents doivent être prêts à y répondre. UN وفيما يتعلق بالأخيرة، فمع أنه لا يمكن التنبؤ تماماً بهذه الطلبات، فقد كانت في ازدياد وكان لا بد من إعداد القدرتين الدائمتين معاً لمعالجتهما.
    La répartition des revenus peut se dégrader même lorsque les revenus agricoles et les salaires réels industriels sont en augmentation. UN ويمكن أن يسوء توزيع الدخل حتى عندما تكون إيرادات الزراعة واﻷجور الحقيقية في الصناعة آخذة في الارتفاع معاً.
    Enfin, les femmes sont confrontées à différents problèmes de sécurité et de sûreté, et les crimes commis contre les femmes sont en augmentation. UN وختاما، تواجه المرأة مجموعة متنوعة من التحديات من حيث السلامة والأمن، حيث إن الجرائم المرتكبة ضد النساء آخذة في الارتفاع.
    Les activités visant à encourager la mise en valeur et l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables sont en augmentation. UN واﻷنشطة المتعلقة بالعمل على توفير موارد جديدة ومتجددة للطاقة واستخدامها على نطاق أوسع آخذة في الازدياد.
    Les enquêtes concernant la traite d'êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle en Suisse sont en augmentation. UN والتحقيقات بشأن الاتجار بالبشر لغرض الاستغلال الجنسي آخذة في الازدياد في سويسرا.
    76. Le Comité salue les différentes initiatives prises par l'État partie pour faire baisser le taux de suicide chez les jeunes ces dernières années mais reste préoccupé par le fait qu'il reste élevé, en particulier chez les enfants autochtones et les adolescents sans abri, et que les problèmes de santé mentale et de consommation de substances toxiques sont en augmentation. UN 76- ترحب اللجنة بما تبذله الدولة الطرف من جهود للحد من الانتحار في صفوف الشباب خلال السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال قلقة لأن معدل الانتحار في صفوف الشباب لا يزال مرتفعاً، ولا سيما في صفوف أطفال السكان الأصليين والمراهقين المشردين، ولأن مشاكل الصحة العقلية وتعاطي المخدرات في تزايد.
    22. Les auteurs de la communication conjointe no 4 déclarent que, malgré le projet de loi de 2000 sur la violence conjugale et la loi de 2006 sur les infractions sexuelles, les actes de violence conjugale sont en augmentation mais font rarement l'objet de plaintes. UN 22- وأوردت الورقة المشتركة 4 أن العنف المنزلي، رغم قانون عام 2000 لمكافحة العنف المنزلي وقانون عام 2006 بشأن الجرائم الجنسية، في تزايد ولكن عدد الشكاوى في تدنٍّ(44).
    60. Malgré l'intensification de l'action menée par le Gouvernement et les partenaires du secteur du droit et de la justice auprès des communautés et des jeunes dans le domaine de la justice pour mineurs, les infractions commises par les mineurs sont en augmentation. UN 60- وعلى الرغم من تزايد الجهود التي تبذلها الحكومة وشركاؤها في قطاع القانون والعدالة للعمل مع المجتمعات المحلية والشباب في مجال قضاء الأحداث، فإن الجرائم التي يرتكبها الشباب آخذة في التزايد.
    Les coûts humains, sociaux et financiers de la violence ont atteint un niveau inacceptable et sont en augmentation. UN إن التكاليف البشرية والاجتماعية والمالية للعنف مرتفعة على نحو غير مقبول وهي تتصاعد.
    Le Comité est préoccupé par les informations persistantes selon lesquelles l'État partie, outre qu'il est un pays de transit, devient de plus en plus un pays de destination et de consommation de drogues illégales, et que la préparation, l'entreposage et la vente illicites de stupéfiants sont en augmentation depuis 1991. UN 476- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير المستمرة التي تردها بشأن تحول الدولة الطرف بصورة متزايدة إلى بلد مقصد واستهلاك للمخدرات غير المشروعة، فضلاً عن كونها بلد عبور لهذه المواد، وبشأن تزايد أنشطة تحضير المخدرات وخزنها وبيعها بصورة غير مشروعة منذ عام 1991.
    Les volumes du commerce extérieur sont en augmentation, et surtout, on voit bien que des mesures protectionnistes à grande échelle ont pu être évitées. UN فحجم التجارة آخذ في الارتفاع ومن الجلي، وهو أمر مهم، أنه أمكن تفادي اتخاذ تدابير حمائية واسعة النطاق.
    Les morts et les blessures infligées aux Palestiniens par Israël, qui fait un usage disproportionné de sa force et se livre à des assassinats extrajudiciaires, sont en augmentation. UN 2- وقالت إن وفيات وإصابات الفلسطينيين الناجمة عن استخدام القوة بشكل غير متناسب من جانب إسرائيل وعمليات القتل خارج ساحات القضاء آخذة في الزيادة.
    Dans bien des pays, les troubles tels que la dépression, l'anorexie et les comportements autodestructeurs qui incitent parfois les gens à s'automutiler ou à se suicider sont en augmentation. UN ويتزايد في العديد من البلدان تفشي أعراض مثل الاكتئاب والاضطرابات في تناول الطعام، وسلوكيات التدمير الذاتي التي تؤدي أحيانًا إلى الإصابات الذاتية والانتحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more