Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع. |
En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. | UN | وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
De nombreux dispositifs de surveillance et diverses institutions et stratégies ont été mis en place pour réduire les risques auxquels sont exposés les enfants. | UN | وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
Les violences sexuelles continuent d'être peu signalées en raison de la peur et des traumatismes auxquels sont exposés les survivants et les témoins, y compris la grave stigmatisation et la quantité limitée de services disponibles. | UN | وما زال لا يبلَّغ عن جميع أعمال العنف الجنسي نظراً لما يتعرض له الناجون والشهود من ترهيب وأذى، بما في ذلك الوصم الشديد، وبسبب التوافر المحدود للخدمات. |
N'oublions pas non plus que l'insécurité et le manque de protection auxquels sont exposés les migrants mettent surtout en danger les personnes âgées, les malades et les handicapés. | UN | ويتحتم علينا ألا نتجاهل أن ما يتعرض له المهاجرون من انعدام للأمن، وافتقار إلى الحماية، عادة ما يعرض للخطر المسنين بالتحديد، والمرضى، والمعاقين. |
Néanmoins, le protocole contribuera de façon décisive à une réduction des dangers, particulièrement ceux auxquels sont exposés les civils. | UN | ورغم ذلك، فإنه سيكون للبروتوكول آثار إيجابية كبيرة في التخفيف من المخاطر، ولا سيما تلك التي يتعرض لها السكان المدنيون. |
De détecter les risques professionnels auxquels sont exposés les salariés de l'entreprise; | UN | :: كشف المخاطر المهنية التي يتعرض لها العمال في الشركة؛ |
Le monde entier a également pris conscience des risques auxquels sont exposés les jeunes. | UN | وأصبح العالم بأكمله واعيا بالمخاطر التي يتعرض لها الشباب. |
Cette réunion avait pour but d'examiner les nouvelles menaces auxquelles sont exposés les écrivains et d'étudier des mesures appropriées. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو مناقشة التهديدات الجديدة التي يتعرض لها المؤلفون وردود الفعل المناسبة لذلك. |
Le Comité a aussi effectué une enquête mondiale détaillée sur les rayonnements auxquels sont exposés les travailleurs dans diverses branches d'activité professionnelle. | UN | كما أجرت اللجنة أيضا تحقيقا عالميا مفصلا حول اﻹشعاعات التي يتعرض لها العمال في مختلف فروع النشاط المهني. |
La publicité à laquelle sont exposés les enfants est mise au point par des psychologues, rehaussée par la technologie des médias qu'on croyait impossible. | Open Subtitles | وما يحدث هو أن القائمين على التسويق يلعبون بما لديهم من تطور في نقاط ضعفهم. الإعلانات التي يتعرض لها الأطفال الى اليوم |
104. Grâce aux articles des médias internationaux, presque tout le monde est familiarisé avec les multiples risques et dangers auxquels sont exposés les enfants des rues, notamment la toxicomanie, la pornographie, la prostitution et la vente d'organes. | UN | ١٠٤ - يتضح من تغطية وسائط اﻹعلام الدولية أن الجميع تقريبا ملمون إلماما حسنا باﻷخطار والمخاطر المتعــددة التي يتعرض لها أطفال الشوارع، بما في ذلك اﻹدمان، واﻷعمال الفاضحة، والدعارة، وبيع اﻷعضاء. |
116. Prestations en cas d'accident du travail : On entend par risques professionnels les accidents et les maladies auxquels sont exposés les travailleurs en raison des tâches qu'ils exécutent pour le compte de leur employeur. | UN | 116- استحقاقات حوادث الشغل. مخاطر الشغل هي الحوادث والأمراض التي يتعرض لها العامل بسبب عمله لصالح رب عمل. |
Il serait également contradictoire que les dommages ou les risques auxquels sont exposés les personnes, les biens matériels ou le milieu d’autres pays ne soient pas traités de la même manière que lorsqu’ils touchent des citoyens du pays lui-même. | UN | ومن باب التناقض أيضا ألا تعالج الأضرار التي يتعرض لها الأشخاص أو الممتلكات المادية أو بيئة بلدان أخرى بنفس الطريقة التي تعالج بها الأضرار التي تلحق مواطني البلد نفسه. |
La montée des périls auxquels sont exposés les enfants d'aujourd'hui est également liée à l'immense vulnérabilité de la famille moderne, au sein de laquelle l'enfant ne trouve plus la protection, l'amour et le sens de la dignité dont il a besoin. | UN | وإن تزايد المخاطر التي يتعرض لها أطفال اليوم مرتبط أيضا بما تعانيه اﻷسرة الحديثة من ضعف شديد، حيث لم يعد الطفل يجد في داخلها الحماية والحب ومعنى الكرامة التي يحتاج إليها. |
Elle veillera essentiellement à réduire et à gérer les chocs auxquels sont exposés les pasteurs et à accroître les moyens de production et les ressources humaines, naturelles et financières des ménages et des collectivités qui vivent de l'élevage. | UN | ويتمثل محط التركيز الرئيسي للمبادرة في التقليل من الصدمات التي يتعرض لها الرعاة وفي إدارتها، وتعزيز الموارد الإنتاجية والبشرية والطبيعية والمالية داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية التي تعتمد على الماشية كمصدر لرزقها. |
Les législations contraires à cette Déclaration, dans la mesure où elles en ignorent les préceptes, contribuent à créer les risques auxquels sont exposés les défenseurs des droits de l'homme, et ne sont pas compatibles avec le fait indéniable que la Déclaration a été adoptée par consensus. | UN | ومن شأن التشريعات المخالفة لهذا الإعلان أن تُبطل أحكامه وتساهم في زيادة الخطر الذي يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان، كما أنها لا تتفق مع الحقيقية التي لا خلاف عليها وهي أن الإعلان قد اعتُمد بتوافق الآراء. |
Les dangers croissants auxquels sont exposés les fonctionnaires des Nations Unies par suite d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence nécessitent, pour les survivants ainsi que pour les familles des personnes blessées ou décédées dans l'exercice de leurs fonctions, un dispositif permanent de soutien qui soit anticipatif, global et coordonné. | UN | إن تزايد الخطر الذي يتعرض له موظفو الأمم المتحدة نتيجة للأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وغير ذلك من الطوارئ يتطلب إقامة نظام للدعم المستمر يتسم بروح المبادرة والشمول والتنسيق، لمساعدة الناجين من هذه الحوادث والأسر المتضررة من جرح أو وفاة أحد أحبابها في خدمة الأمم المتحدة. |
Il est préoccupé par l'ampleur de la violence dans l'État partie et ses répercussions sur les enfants, notamment à l'école et au sein de la communauté, et en particulier par les violences auxquelles sont exposés les enfants exclus du système scolaire. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى العنف في الدولة الطرف الذي يؤثر على الأطفال، بما في ذلك في المدارس والمجتمعات المحلية، وبصفة خاصة إزاء العنف الذي يتعرض له الأطفال الذين استُبعدوا من النظام التعليمي. |
Sa délégation condamne également la violence à laquelle sont exposés les enfants syriens et demande que soit pleinement appliquée la résolution 2143 (2014) du Conseil de sécurité. | UN | ويدين وفده أيضا العنف الذي يتعرض له الأطفال السوريون ويدعو إلى التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 2143 (2014). |
Concernant la sécurité du personnel de façon plus générale, le Comité se déclare préoccupé par l'insécurité à laquelle sont exposés les fonctionnaires sur le terrain et un Etat membre fait remarquer que le HCR est confronté à un double défi de protection - l'un lié aux populations qui relèvent de sa compétence et l'autre touchant son personnel. | UN | وفيما يتعلق بأمن الموظفين بشكل أعم، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء انعدام الأمن الذي يتعرض له الموظفون في الميدان، وأشارت إحدى الدول الأعضاء إلى أن المفوضية تواجه تحدياً مزدوجاً - أحدهما حماية الأشخاص المكفولين برعايتها والآخر حماية موظفيها. |