Dans les régions d'Afrique où la transmission du paludisme est forte et constante, quelque 30 % des maladies fébriles lui sont imputables. | UN | وفي المناطق التي تنتقل فيها الملاريا بشكل كثيف ومطرد في افريقيا، فإن ٣٠ في المائة من أمراض الحمى تعزى لهذا الداء. |
Les circonstances de la guerre civile auxquelles toutes les prétendues violations susmentionnées sont imputables et que le Rapporteur spécial n'a pas voulu éclaircir sont les suivantes : | UN | وحقائق الحرب اﻷهلية التي تعزى إليها جميع الانتهاكات المزعومة والتي لم يشأ المقرر الخاص أن يتوسع فيها هي كما يلي: |
Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. | UN | ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Les économies à ce titre sont imputables au pourcentage élevé de postes vacants dans la catégorie des administrateurs, dont le détail y figure à l'annexe VIII. | UN | تُعزى الوفورات تحت هذا البند الى زيادة معدل الشواغر في الفئة الفنية حسبما يتبين من المرفق الثامن. |
Des efforts sont déployés pour éliminer les disparités, lesquelles sont imputables aux ressources et à l'activité croissante dans les grandes agglomérations. | UN | وفسرت بعض التباينات بأنها ترجع إلى الإمكانات وارتفاع النشاط في التجمعات السكنية الكبيرة، وإن الجهود تبذل لإزالة ذلك. |
Les effets du tourisme sur l’environnement sont imputables à l’aménagement des infrastructures et installations touristiques et à l’impact des activités des touristes. | UN | وتعزى اﻵثار البيئية للسياحة إلى إنشاء هياكل أساسية ومرافق للسياحة وإلى آثار أنشطة السياح. |
Les actes commis par Wang en violation de la loi sont imputables à une perte de maîtrise de soi et n'ont pas un caractère politique. | UN | ويمكن أن تعزى أنشطة وانغ التي تنتهك القانون إلى فقدانه السيطرة على نفسه, وبالتالي فهو لم ينفذها بدافع سياسي. |
Ces différences sont imputables en partie à l'existence ou à l'absence d'autres approvisionnements. | UN | ويمكن أن تعزى الاختلافات جزئيا إلى وجود، أو عدم وجود، الامدادات البديلة. |
Le conseil note que les condamnations de son client sont imputables au fait qu'il est héroïnomane depuis l'âge de 13 ans. | UN | وتشير محامية صاحب الرسالة إلى أن معظم اﻷحكام الصادرة بحق موكلها تعزى إلى تعاطــي الهيروين الذي أدمنه في سن ١٣ سنة. |
Les effets discriminatoires possibles sont imputables à divers facteurs : | UN | ويمكن أن تعزى اﻵثار التمييزية المحتملة الى عدد من العوامل: |
En effet, 60 % environ des coûts de teinture des tissus sont imputables au prix des matières premières. | UN | وذلك لأن قرابة ٠٦ في المائة من تكاليف صبغ المنسوجات تعزى إلى تكاليف المواد الخام. |
Environ 10 % des décès sont imputables au sida. | UN | ومن المرجح أن 10 في المائة تقريباً من الوفيات تعزى إلى الإصابة بالإيدز. |
Les économies sont imputables à l'annulation d'engagements dans la mesure où des voyageurs n'ont pas soumis de demandes de remboursement final. | UN | تعزى الوفورات إلى إلغاء الالتزامات إذ لم يقدم المسافرون مطالبات التسوية النهائية. |
Les économies sont imputables au non-rapatriement des observateurs de l'Union africaine. | UN | تعزى الوفورات إلى عدم إعادة مراقبي الاتحاد الأفريقي إلى أوطانهم. |
Les économies sont imputables au fait que les dépenses afférentes aux professeurs de langues sont à présent comptabilisées à la rubrique personnel temporaire (autre que pour les réunions) et non plus à la rubrique consultants | UN | تعزى الوفورات إلى تسجيل أجور مدرسي اللغات الآن خصما على حساب المساعدة المؤقتة العامة عوضا عن حساب الاستشاريين. |
La règle qui interdit à toute personne dont les actions sont imputables à l’État d’infliger un mauvais traitement physique à un particulier étranger en est un exemple. | UN | والقاعدة التي تحظر سوء المعاملة البدنية لﻷجانب من جانب أشخاص تُعزى أعمالُهم إلى الدولــة هي مثل على ذلك. |
Le succès et les limites de la Conférence sont imputables, en dernière analyse, aux États qui la composent. | UN | إن النجاحات أو القيود التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح ترجع بالدرجة الأولى وفي النهاية إلى الدول التي تكوّن هذا المؤتمر. |
Les économies réalisées au titre de l'indemnité journalière sont imputables au taux élevé de vacance de postes à la fin de 2000. | UN | وتعزى الوفورات التي تحققت في بند البدل اليومي إلى ارتفاع عدد الوظائف الشاغرة في نهاية عام 2000. |
Les États parties sont responsables conformément au droit international des pertes ou dommages qui leur sont imputables en regard du présent Accord. | UN | تكون الدول اﻷطراف مُساءلة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق. |
Les retards sont imputables au fait qu'on a donné la priorité aux services absolument indispensables aux organes intergouvernementaux et aux organes d'experts. | UN | وترجع حالات التأخير إلى الحاجة إلى مواصلة تقديم الخدمات الجوهرية إلى الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء. |
389. Le Comité est gravement préoccupé par les cas de torture, de traitements inhumains et d'abus de pouvoir qui sont imputables aux responsables de l'application des lois. | UN | 389- ويساور اللجنة قلقٌ شديدٌ إزاء ما ينسب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من حالات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية وسوء استعمال السلطة. |
Ainsi qu'il ressort des éléments de preuve présentés, les pertes alléguées ne sont imputables qu'en partie à ces facteurs. | UN | وتبين الأدلة أنه ليس من الممكن أن يعزى إلى تلك العوامل إلا جزء من الخسائر المطالب بالتعويض عنها. |
51. Les économies réalisées à ce titre sont imputables au coût des fournitures médicales qui a été inférieur aux estimations initiales pendant la période à l'examen. | UN | ٥١ - تعزى الوفورات المتحققة تحت البند الوارد أعلاه الى انخفاض تكاليف اللوازم الطبية أثناء الفترة قيد الاستعراض عما تم تقديره أصلا. |
En tant qu'organe subsidiaire du Conseil de sécurité, les actes du TPIY sont imputables à l'Organisation des Nations Unies. | UN | تُنسب الإجراءات التي تتخذها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بوصفها هيئـة فرعية من هيئات مجلس الأمن، إلى الأمم المتحدة. |
Ces taux de vacance sont imputables au retard pris dans les processus de recrutement et de promotion | UN | وكانت معدلات الشغور راجعة إلى تأخير إنجاز عمليات التوظيف والترقية |
Les dommages subis par les civils à la suite d'un tir de roquettes artisanales sont imputables principalement au caractère grossier de ces dernières et à l'incapacité de pouvoir en contrôler le point d'impact avec précision. | UN | 103 - إن تضرر المدنيين أو الأهداف المدنية من إطلاق هذه " الصواريخ البدائية " ، يعود بشكل رئيسي إلى الطبيعة البدائية للسلاح وانعدام المقدرة على التحكم بمكان سقوط القذيفة. |