"sont imputables" - Translation from French to Arabic

    • تعزى
        
    • تُعزى
        
    • ترجع
        
    • وتعزى
        
    • تنسب
        
    • وترجع
        
    • ينسب
        
    • أن يعزى
        
    • الوارد أعلاه
        
    • تُنسب
        
    • راجعة
        
    • يعود بشكل
        
    Dans les régions d'Afrique où la transmission du paludisme est forte et constante, quelque 30 % des maladies fébriles lui sont imputables. UN وفي المناطق التي تنتقل فيها الملاريا بشكل كثيف ومطرد في افريقيا، فإن ٣٠ في المائة من أمراض الحمى تعزى لهذا الداء.
    Les circonstances de la guerre civile auxquelles toutes les prétendues violations susmentionnées sont imputables et que le Rapporteur spécial n'a pas voulu éclaircir sont les suivantes : UN وحقائق الحرب اﻷهلية التي تعزى إليها جميع الانتهاكات المزعومة والتي لم يشأ المقرر الخاص أن يتوسع فيها هي كما يلي:
    Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. UN ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Les économies à ce titre sont imputables au pourcentage élevé de postes vacants dans la catégorie des administrateurs, dont le détail y figure à l'annexe VIII. UN تُعزى الوفورات تحت هذا البند الى زيادة معدل الشواغر في الفئة الفنية حسبما يتبين من المرفق الثامن.
    Des efforts sont déployés pour éliminer les disparités, lesquelles sont imputables aux ressources et à l'activité croissante dans les grandes agglomérations. UN وفسرت بعض التباينات بأنها ترجع إلى الإمكانات وارتفاع النشاط في التجمعات السكنية الكبيرة، وإن الجهود تبذل لإزالة ذلك.
    Les effets du tourisme sur l’environnement sont imputables à l’aménagement des infrastructures et installations touristiques et à l’impact des activités des touristes. UN وتعزى اﻵثار البيئية للسياحة إلى إنشاء هياكل أساسية ومرافق للسياحة وإلى آثار أنشطة السياح.
    Les actes commis par Wang en violation de la loi sont imputables à une perte de maîtrise de soi et n'ont pas un caractère politique. UN ويمكن أن تعزى أنشطة وانغ التي تنتهك القانون إلى فقدانه السيطرة على نفسه, وبالتالي فهو لم ينفذها بدافع سياسي.
    Ces différences sont imputables en partie à l'existence ou à l'absence d'autres approvisionnements. UN ويمكن أن تعزى الاختلافات جزئيا إلى وجود، أو عدم وجود، الامدادات البديلة.
    Le conseil note que les condamnations de son client sont imputables au fait qu'il est héroïnomane depuis l'âge de 13 ans. UN وتشير محامية صاحب الرسالة إلى أن معظم اﻷحكام الصادرة بحق موكلها تعزى إلى تعاطــي الهيروين الذي أدمنه في سن ١٣ سنة.
    Les effets discriminatoires possibles sont imputables à divers facteurs : UN ويمكن أن تعزى اﻵثار التمييزية المحتملة الى عدد من العوامل:
    En effet, 60 % environ des coûts de teinture des tissus sont imputables au prix des matières premières. UN وذلك لأن قرابة ٠٦ في المائة من تكاليف صبغ المنسوجات تعزى إلى تكاليف المواد الخام.
    Environ 10 % des décès sont imputables au sida. UN ومن المرجح أن 10 في المائة تقريباً من الوفيات تعزى إلى الإصابة بالإيدز.
    Les économies sont imputables à l'annulation d'engagements dans la mesure où des voyageurs n'ont pas soumis de demandes de remboursement final. UN تعزى الوفورات إلى إلغاء الالتزامات إذ لم يقدم المسافرون مطالبات التسوية النهائية.
    Les économies sont imputables au non-rapatriement des observateurs de l'Union africaine. UN تعزى الوفورات إلى عدم إعادة مراقبي الاتحاد الأفريقي إلى أوطانهم.
    Les économies sont imputables au fait que les dépenses afférentes aux professeurs de langues sont à présent comptabilisées à la rubrique personnel temporaire (autre que pour les réunions) et non plus à la rubrique consultants UN تعزى الوفورات إلى تسجيل أجور مدرسي اللغات الآن خصما على حساب المساعدة المؤقتة العامة عوضا عن حساب الاستشاريين.
    La règle qui interdit à toute personne dont les actions sont imputables à l’État d’infliger un mauvais traitement physique à un particulier étranger en est un exemple. UN والقاعدة التي تحظر سوء المعاملة البدنية لﻷجانب من جانب أشخاص تُعزى أعمالُهم إلى الدولــة هي مثل على ذلك.
    Le succès et les limites de la Conférence sont imputables, en dernière analyse, aux États qui la composent. UN إن النجاحات أو القيود التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح ترجع بالدرجة الأولى وفي النهاية إلى الدول التي تكوّن هذا المؤتمر.
    Les économies réalisées au titre de l'indemnité journalière sont imputables au taux élevé de vacance de postes à la fin de 2000. UN وتعزى الوفورات التي تحققت في بند البدل اليومي إلى ارتفاع عدد الوظائف الشاغرة في نهاية عام 2000.
    Les États parties sont responsables conformément au droit international des pertes ou dommages qui leur sont imputables en regard du présent Accord. UN تكون الدول اﻷطراف مُساءلة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق.
    Les retards sont imputables au fait qu'on a donné la priorité aux services absolument indispensables aux organes intergouvernementaux et aux organes d'experts. UN وترجع حالات التأخير إلى الحاجة إلى مواصلة تقديم الخدمات الجوهرية إلى الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء.
    389. Le Comité est gravement préoccupé par les cas de torture, de traitements inhumains et d'abus de pouvoir qui sont imputables aux responsables de l'application des lois. UN 389- ويساور اللجنة قلقٌ شديدٌ إزاء ما ينسب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من حالات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية وسوء استعمال السلطة.
    Ainsi qu'il ressort des éléments de preuve présentés, les pertes alléguées ne sont imputables qu'en partie à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أنه ليس من الممكن أن يعزى إلى تلك العوامل إلا جزء من الخسائر المطالب بالتعويض عنها.
    51. Les économies réalisées à ce titre sont imputables au coût des fournitures médicales qui a été inférieur aux estimations initiales pendant la période à l'examen. UN ٥١ - تعزى الوفورات المتحققة تحت البند الوارد أعلاه الى انخفاض تكاليف اللوازم الطبية أثناء الفترة قيد الاستعراض عما تم تقديره أصلا.
    En tant qu'organe subsidiaire du Conseil de sécurité, les actes du TPIY sont imputables à l'Organisation des Nations Unies. UN تُنسب الإجراءات التي تتخذها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بوصفها هيئـة فرعية من هيئات مجلس الأمن، إلى الأمم المتحدة.
    Ces taux de vacance sont imputables au retard pris dans les processus de recrutement et de promotion UN وكانت معدلات الشغور راجعة إلى تأخير إنجاز عمليات التوظيف والترقية
    Les dommages subis par les civils à la suite d'un tir de roquettes artisanales sont imputables principalement au caractère grossier de ces dernières et à l'incapacité de pouvoir en contrôler le point d'impact avec précision. UN 103 - إن تضرر المدنيين أو الأهداف المدنية من إطلاق هذه " الصواريخ البدائية " ، يعود بشكل رئيسي إلى الطبيعة البدائية للسلاح وانعدام المقدرة على التحكم بمكان سقوط القذيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more