"sont interdépendantes" - Translation from French to Arabic

    • مترابطة
        
    • مترابطان
        
    • متشابكة
        
    • بالترابط
        
    • متكافلة
        
    • بالاعتماد المتبادل بين
        
    • متداخلة ومترابطة
        
    Ces fonctions sont interdépendantes et requièrent un enrichissement mutuel constant entre les différentes activités. UN وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة.
    Les recommandations ci-dessous sont regroupées en quatre catégories, qui sont interdépendantes. UN وقد وضعت التوصيات الواردة أدناه في أربع مجموعات مترابطة.
    Chacune de ces orientations stratégiques est essentielle, et toutes sont interdépendantes. UN وكل من هذه التوجيهات الاستراتيجية أمر بالغ الأهمية كما أنها جميعا مترابطة فيما بينها.
    L'offre et la demande illicites de drogues sont interdépendantes. UN وقال إن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها مترابطان.
    Ces cinq dimensions du développement sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. UN وهذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية جميعها تعمل معا متشابكة ومعززا بعضها بعضا.
    Ces liens étroits de coopération ne peuvent pas être brisés car ses composantes sont interdépendantes et complémentaires. UN فهذه الدائرة الكاملة لا يمكن تجزئتها، فهي مترابطة يكمل بعضها البعض.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la paix, la stabilité et la pauvreté sont interdépendantes et touchent tous les peuples et toutes les nations de notre planète. UN وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض.
    Le Traité doit être perçu et appliqué dans sa totalité; toutes ses dispositions sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. UN وينبغي النظر إلى المعاهدة وتنفيذها بصورتها الكاملة؛ فكل أحكامها مترابطة ويعزز بعضها البعض.
    De même, nous considérons que les questions relatives à la paix et au développement sont interdépendantes et indissociables. UN وفضلا عن هذا يرى بلدي أن القضايا المتصلة بالسلام والتنمية قضايا مترابطة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض.
    Ces quatre composantes sont interdépendantes et l'établissement de rapports fait partie intégrante du système. UN وهذه العناصر الأربعة مترابطة وتشكل تقارير الأداء جزءا لا يتجزأ من النظام.
    Le Traité doit être perçu et appliqué dans sa totalité; toutes ses dispositions sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. UN وينبغي النظر إلى المعاهدة وتنفيذها بصورتها الكاملة؛ فكل أحكامها مترابطة ويعزز بعضها البعض.
    Il faut considérer ces propositions comme un tout car elles sont interdépendantes. UN ولا بد من تناول تلك المقترحات من منظور كلي حيث أنها جميعا مترابطة.
    Le mur couperait Jérusalem-Est des villes de Bethléem et de Ramallah qui sont interdépendantes sur les plans économique, social et culturel. UN وسيفصل الجدار القدس الشرقية عن بيت لحم ورام الله، وهي مجتمعات مترابطة اجتماعيا وثقافيا واقتصاديا مع بعضها البعض.
    Nous approuvons la notion que les menaces à la sécurité sont interdépendantes. UN ونتفق مع الفكرة القائلة إن التهديدات الأمنية مترابطة.
    Néanmoins, elle fait valoir que les dispositions du Pacte ne sauraient être lues isolément mais sont interdépendantes : ainsi, l'article 13 doit être lu à la lumière d'autres dispositions. UN ومع ذلك فقد قيل على سبيل التأكيد إن أحكام العهد لا يمكن أن تؤخذ متفرقة، بل هي مترابطة: ولذلك يجب قراءة المادة ١٣ في ضوء اﻷحكام اﻷخرى.
    Ces fonctions de base de l'Organisation sont interdépendantes et s'appuient mutuellement. UN وهذه المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة مترابطة ويدعم بعضها بعضا.
    Ces deux obligations sont interdépendantes et sont des piliers du TNP qui se renforcent l'un l'autre. UN وهذان الالتزامان مترابطان وركنان متضافران من أركان معاهدة عدم الانتشار.
    La pauvreté et la vulnérabilité environnementale, qu'il faut suivre de très près, sont interdépendantes. UN والفقر والهشاشة البيئية مترابطان ويجب إبقاؤهما قيد الاستعراض.
    Ces cinq dimensions du développement sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. UN وهذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية جميعها تعمل معا متشابكة ومعززا بعضها بعضا.
    La sécurité et la stabilité politiques sont de plus en plus fonction de facteurs comme la lutte contre la pauvreté, le progrès social et la protection de l'environnement et l'on s'accorde à reconnaître que la sécurité et la démocratie — y compris le respect des droits de l'homme — sont interdépendantes. UN ويعتمد اﻷمن والاستقرار السياسيين بشكل متزايد على عوامل مثل التخفيف من حدة الفقر، والتقدم الاجتماعي وحماية البيئة، وهناك اعتراف واسع النطاق بالترابط بين اﻷمن والديمقراطية، بما في ذلك حقوق اﻹنسان.
    Les Rapporteurs spéciaux ont souligné le fait que la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'expression sont interdépendantes et indissociables. UN وقد أكّد المقرِّران الخاصان على أن حرية الدين أو المُعتَقَد وحرية التعبير أمور متكافلة ومترابطة.
    Dans un contexte mondial où les économies sont interdépendantes quel que soit leur degré de développement, les réformes nécessaires s'avèrent complexes. UN إن الإصلاحات المطلوبة تبدو بالغة التعقيد نظرا لأنها تتم في وضع دولي يتسم بالاعتماد المتبادل بين الاقتصادات أيا كان التباين في مستوياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more