Ces fonctions sont interdépendantes et requièrent un enrichissement mutuel constant entre les différentes activités. | UN | وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة. |
Les recommandations ci-dessous sont regroupées en quatre catégories, qui sont interdépendantes. | UN | وقد وضعت التوصيات الواردة أدناه في أربع مجموعات مترابطة. |
Chacune de ces orientations stratégiques est essentielle, et toutes sont interdépendantes. | UN | وكل من هذه التوجيهات الاستراتيجية أمر بالغ الأهمية كما أنها جميعا مترابطة فيما بينها. |
L'offre et la demande illicites de drogues sont interdépendantes. | UN | وقال إن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها مترابطان. |
Ces cinq dimensions du développement sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. | UN | وهذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية جميعها تعمل معا متشابكة ومعززا بعضها بعضا. |
Ces liens étroits de coopération ne peuvent pas être brisés car ses composantes sont interdépendantes et complémentaires. | UN | فهذه الدائرة الكاملة لا يمكن تجزئتها، فهي مترابطة يكمل بعضها البعض. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la paix, la stabilité et la pauvreté sont interdépendantes et touchent tous les peuples et toutes les nations de notre planète. | UN | وختاما، أود أن أكرر التأكيد على أن السلام والاستقرار والفقر أمور مترابطة فيما بينها وتؤثر على كل شعوب وأمم الأرض. |
Le Traité doit être perçu et appliqué dans sa totalité; toutes ses dispositions sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. | UN | وينبغي النظر إلى المعاهدة وتنفيذها بصورتها الكاملة؛ فكل أحكامها مترابطة ويعزز بعضها البعض. |
De même, nous considérons que les questions relatives à la paix et au développement sont interdépendantes et indissociables. | UN | وفضلا عن هذا يرى بلدي أن القضايا المتصلة بالسلام والتنمية قضايا مترابطة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض. |
Ces quatre composantes sont interdépendantes et l'établissement de rapports fait partie intégrante du système. | UN | وهذه العناصر الأربعة مترابطة وتشكل تقارير الأداء جزءا لا يتجزأ من النظام. |
Le Traité doit être perçu et appliqué dans sa totalité; toutes ses dispositions sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. | UN | وينبغي النظر إلى المعاهدة وتنفيذها بصورتها الكاملة؛ فكل أحكامها مترابطة ويعزز بعضها البعض. |
Il faut considérer ces propositions comme un tout car elles sont interdépendantes. | UN | ولا بد من تناول تلك المقترحات من منظور كلي حيث أنها جميعا مترابطة. |
Le mur couperait Jérusalem-Est des villes de Bethléem et de Ramallah qui sont interdépendantes sur les plans économique, social et culturel. | UN | وسيفصل الجدار القدس الشرقية عن بيت لحم ورام الله، وهي مجتمعات مترابطة اجتماعيا وثقافيا واقتصاديا مع بعضها البعض. |
Nous approuvons la notion que les menaces à la sécurité sont interdépendantes. | UN | ونتفق مع الفكرة القائلة إن التهديدات الأمنية مترابطة. |
Néanmoins, elle fait valoir que les dispositions du Pacte ne sauraient être lues isolément mais sont interdépendantes : ainsi, l'article 13 doit être lu à la lumière d'autres dispositions. | UN | ومع ذلك فقد قيل على سبيل التأكيد إن أحكام العهد لا يمكن أن تؤخذ متفرقة، بل هي مترابطة: ولذلك يجب قراءة المادة ١٣ في ضوء اﻷحكام اﻷخرى. |
Ces fonctions de base de l'Organisation sont interdépendantes et s'appuient mutuellement. | UN | وهذه المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة مترابطة ويدعم بعضها بعضا. |
Ces deux obligations sont interdépendantes et sont des piliers du TNP qui se renforcent l'un l'autre. | UN | وهذان الالتزامان مترابطان وركنان متضافران من أركان معاهدة عدم الانتشار. |
La pauvreté et la vulnérabilité environnementale, qu'il faut suivre de très près, sont interdépendantes. | UN | والفقر والهشاشة البيئية مترابطان ويجب إبقاؤهما قيد الاستعراض. |
Ces cinq dimensions du développement sont interdépendantes et se renforcent mutuellement. | UN | وهذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية جميعها تعمل معا متشابكة ومعززا بعضها بعضا. |
La sécurité et la stabilité politiques sont de plus en plus fonction de facteurs comme la lutte contre la pauvreté, le progrès social et la protection de l'environnement et l'on s'accorde à reconnaître que la sécurité et la démocratie — y compris le respect des droits de l'homme — sont interdépendantes. | UN | ويعتمد اﻷمن والاستقرار السياسيين بشكل متزايد على عوامل مثل التخفيف من حدة الفقر، والتقدم الاجتماعي وحماية البيئة، وهناك اعتراف واسع النطاق بالترابط بين اﻷمن والديمقراطية، بما في ذلك حقوق اﻹنسان. |
Les Rapporteurs spéciaux ont souligné le fait que la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'expression sont interdépendantes et indissociables. | UN | وقد أكّد المقرِّران الخاصان على أن حرية الدين أو المُعتَقَد وحرية التعبير أمور متكافلة ومترابطة. |
Dans un contexte mondial où les économies sont interdépendantes quel que soit leur degré de développement, les réformes nécessaires s'avèrent complexes. | UN | إن الإصلاحات المطلوبة تبدو بالغة التعقيد نظرا لأنها تتم في وضع دولي يتسم بالاعتماد المتبادل بين الاقتصادات أيا كان التباين في مستوياتها. |