Dans les pays industrialisés, la richesse et le niveau de vie sont sans précédent. | UN | فتوجد في العالــم الصناعي ثروات ومستويات معيشية لم يسبق لها مثيل. |
Comme d'autres orateurs l'ont souligné avant moi, ces inondations dévastatrices sont sans précédent et une intervention massive et immédiate est nécessaire. | UN | وكما أكد المتكلمون السابقون، إن الفيضانات المدمرة لم يسبق لها مثيل وتتطلب استجابة فورية وضخمة. |
Dans les deux cas, ces chiffres sont sans précédent. | UN | وفي الحالتين، فإن هذه الأعداد لم يسبق لها مثيل. |
En effet, les défis auxquels nous faisons face, en tant que famille humaine, sont sans précédent. | UN | إن التحديات التي نواجهها بوصفنا أسرة إنسانية تحديات غير مسبوقة فعلا. |
Les mutations qui ont eu lieu en Afghanistan depuis lors sont sans précédent. | UN | والتغيرات التي مرت بها أفغانستان منذ ذلك الحين غير مسبوقة. |
Ces reculs extraordinaires de la mortalité sont sans précédent dans l’histoire. | UN | وهذه الانخفاضات الاستثنائية في الوفيات لا مثيل لها في التاريخ المسجل. |
Le niveau de déploiement que l'on connaît actuellement et la nature multidimensionnelle des opérations de maintien de la paix sont sans précédent. | UN | فمستويات النشر الحالية والطابع المتعدد الأبعاد لعمليات حفظ السلام أمر غير مسبوق. |
Les engagements pris par la communauté internationale à Jakarta et à Genève sont sans précédent. | UN | والالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي في جاكرتا وجنيف التزامات لا سابق لها. |
Ces réformes sont sans précédent pour un État post-soviétique. | UN | وهذه إصلاحات لم يسبق لها مثيل في دولة انفصلت عن الاتحاد السوفياتي. |
La MINUK, par exemple, est une opération dont le mandat comme la structure sont sans précédent. | UN | وتعتبر بعثــة الأمــم المتحدة في كوسوفو على سبيل المثال عملية لم يسبق لها مثيل من حيث الولاية والهيكل. |
Toutefois, les conditions et les procédures régissant l'élection au Conseil des droits de l'homme, stipulées au paragraphe 8 du dispositif, sont sans précédent, en particulier pour un organe subsidiaire. | UN | غير أن الشروط والإجراءات المتعلقة بالانتخاب لمجلس حقوق الإنسان والمنصوص عليها في الفقرة 8 من المنطوق لم يسبق لها مثيل ولا سيما فيما يتصل بجهاز فرعي. |
Nous vivons à une époque où les possibilités sont presque infinies, mais où parallèlement les risques sont sans précédent. | UN | فنحن نعيش في وقت يزخر بفرص لا نهاية لها ومخاطر لم يسبق لها مثيل. |
Mais la négligence et le trafic illicite dont ont été victimes nos archives depuis la deuxième guerre du Golfe et la catastrophe qui a suivi l'effondrement de l'ancien régime sont sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إلا أن الإهمال الذي عانت منه الآثار العراقية، والاتجار غير المشروع بها منذ حرب الخليج الثانية، والكارثة التي حلت بها بعد انهيار النظام السابق، أمور لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Ces fonctions très diverses et très étendues sont sans précédent et, par conséquent, il faut disposer d’un groupe de juristes expérimentés qui n’a pas d’équivalent dans les missions de maintien de la paix mises en place antérieurement. | UN | ولكون الاحتياجات المتعددة اﻷوجه والبعيدة المدى لوظائف المكتب لم يسبق لها مثيل فهي تتطلب بالتالي مجموعة فريدة من المستشارين القانونيين ذوي الخبرة لم تشهدها بعثات حفظ السلام من قبل. |
Les nombreux défis et espoirs auxquels les Nations Unies doivent répondre aujourd'hui sont sans précédent. | UN | والتحديات واﻵمال العديدة التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجههـــا اليــــوم لم يسبق لها مثيل. |
Ce sont des difficultés qui, à notre avis, sont sans précédent, tant par leur portée que par la gravité qu'elles peuvent revêtir. | UN | وهذه، في رأينا، تحديات غير مسبوقة في نطاقها وفي خطورتها الكامنة. |
Les changements observés actuellement dans le Système terrestre sont sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | تُعد التغييرات التي تُلاحظ حالياً في النظام الأرضي غير مسبوقة في تاريخ البشرية. |
Notre session cette année a débuté dans un contexte de crises internationales, qui de par leur nature et leur étendue sont sans précédent. | UN | تنعقد هذه الدورة وسط أزمات دولية غير مسبوقة في طبيعتها وفي مداها. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport, les défis auxquels sont actuellement confrontées les forces de maintien de la paix sont sans précédent de par leur magnitude, leur complexité et les risques encourus. | UN | وكما يبين الأمين العام في تقريره، فإن التحديات التي تواجه العاملين في حفظ السلام اليوم غير مسبوقة في حجمها وتعقدها ومستوى خطورتها. |
5. Certes, le peuple rwandais a connu plusieurs massacres, mais ceux qui ont été perpétrés pendant les hostilités sont sans précédent dans l'histoire de ce pays. | UN | ٥- من الثابت أن الشعب الرواندي قد نكب بمذابح عديدة، ولكن المذابح التي ارتكبت أثناء القتال لا مثيل لها في تاريخ هذا البلد، إذ أنها تتميز بضخامة أبعادها، وببرمجتها، وبفظاعتها. |
L'ampleur, l'échelle spatiale et la rapidité des changements induits par l'homme sont sans précédent. | UN | وأصبح التغيير الذي يحدثه الإنسان غير مسبوق في حجمه ونطاقه المكاني وتواتره. |
La raison en est que les nouvelles difficultés contemporaines exigent la mise en place d'un mécanisme capable de répondre à de telles menaces et de les surmonter, sachant que bon nombre d'entre elles sont sans précédent et n'étaient pas envisagées au moment de l'adoption de la Charte en 1945. | UN | والكثير من هذه التحديات لا سابق لها ولم يتطرق إليها الميثاق عندما اعتمد في عام 1945. |