Les membres d'une même famille qui souhaitent rester ensemble devront être autorisés à le faire. | UN | ويجب السماح ﻷعضاء اﻷسرة الذين يرغبون في البقاء سويا من أن يفعلوا ذلك. |
Pour tous ces Croates bosniaques qui souhaitent rester en Croatie, nous devons les aider à trouver de nouvelles conditions d'habitat. | UN | أما بالنسبة لجميع الكروات البوسنيين الذين يرغبون في البقاء في كرواتيا فإننا سنقدم المساعدة اللازمة في إيجاد مساكن جديدة لهم. |
Qu’y a-t-il de commun, en effet, entre ceux qui souhaitent rester au sein de la République française et ceux qui luttent pour l’indépendance du pays? | UN | فما هي العوامل المشتركة فعليا بين هؤلاء الذين يرغبون في البقاء في ظل الجمهورية الفرنسية وهؤلاء الذين يناضلون من أجل استقلال بلدهم؟ في الواقع، ليس هناك عوامل كثيرة مشتركة فيما بينهما. |
Qu'ils souhaitent rester sur place ou qu'ils veuillent rentrer, tous les réfugiés doivent bénéficier d'un traitement et d'un appui équitables. | UN | ويجب أن يحظى اللاجئون الذين يودون البقاء وأولئك الذين يرغبون في العودة بالمساواة فيما يلقونه من معاملة ودعم. |
Dans leur majorité, les réfugiés souhaitent rester en Chine et le processus de leur naturalisation sera mis en route en temps voulu. | UN | وبالنسبة للكثيرين الذين يودون البقاء في الصين، سوف تتخذ ترتيبات لتجنسهم في الوقت المناسب. |
En République tchèque, des solutions de rechange sont proposées aux réfugiés de facto qui souhaitent rester dans le pays ou ne peuvent retourner en Bosnie—Herzégovine. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، تطرح حلول بديلة في الوقت الحاضر على لاجئي اﻷمر الواقع الذين يختارون البقاء ولا يستطيعون العودة إلى البوسنة والهرسك. |
L'approche intégrée des efforts conjugués de l'Opération et de l'équipe de pays des Nations Unies suit quatre axes prioritaires : aide à la réinsertion pour les rapatriés de plein gré; appui aux populations pastorales; urbanisation pour les personnes déplacées qui souhaitent rester en zone urbaine; et programmes de renforcement des capacités et de formation. | UN | وفي إطار النهج المتكامل للعملية والفريق القطري للأمم المتحدة، تم تحديد أربعة مجالات ذات أولوية يتعين بذل جهود مشتركة فيها في دارفور، وهي: دعم إعادة إدماج العائدين طواعية؛ وتقديم الدعم للمجتمعات الرعوية؛ وتوسيع نطاق التحضر للمشردين داخلياً الذين يودون المكوث في المناطق الحضرية؛ وبناء القدرات وبرامج التدريب. |
Les Telmarins qui souhaitent rester et vivre en paix sont les bienvenus. | Open Subtitles | والتامريين الذين يريدون البقاء والعيش بسلام , مرحّب بهم |
A cet égard, le HCR est invité à jouer un rôle positif pour obtenir l'intégration et la naturalisation de ceux qui souhaitent rester en Chine. | UN | وشُجعت المفوضية على أن تقوم في هذا الصدد بدور إيجابي يؤدي بعد ذلك إلى إدماج مَن يرغبون في البقاء في الصين ومنحهم الجنسية. |
Les victimes de nationalité étrangère qui souhaitent rester en République tchèque peuvent demander à changer de statut; celles qui le souhaitent retournent dans leur pays d'origine, sous l'égide de l'Organisation internationale des migrations. | UN | وبإمكان الضحايا الأجانب الذين يرغبون في البقاء في الجمهورية التشيكية أن يطلبوا تغيير وضعهم القانوني، أو يطلبوا العودة إلى بلدهم الأصلي تحت رعاية المنظمة الدولية للهجرة. |
En outre, comme la majorité des réfugiés souhaitent rester en République fédérative de Yougoslavie, il nous faudra également une assistance de la communauté internationale afin de réunir les ressources requises pour exécuter les programmes nécessaires à leur intégration économique et sociale définitive. | UN | والى جانب ذلك وحيث أن معظم اللاجئين يرغبون في البقاء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فاننا سنحتاج أيضا الى مساعدة من المجتمع الدولي على تحديد موارد للبرامج التي تدعم ادماجهم اقتصاديا واجتماعيا بصفة دائمة . |
En vertu de ce plan, les réfugiés qui se trouvent dans l'État de Campeche et dans celui de Quintana Roo et qui souhaitent rester au Mexique reçoivent des papiers d'immigrants, et ceux qui ont des enfants ou des conjoints mexicains bénéficient d'une procédure de naturalisation accélérée. | UN | وبموجب هذه الخطة، فإن اللاجئين الغواتيماليين الموجودين في كمبيتشي وكوينتانا رو والذين يرغبون في البقاء في المكسيك يزودون بوثائق هجرة كما أن أولئك الذين لديهم أطفال مكسيكيون أو زوجات مكسيكية لديهم إمكانية التمتع بإجراءات التجنس المعجل بها. |
En vertu de ce plan, les réfugiés qui se trouvent dans l'Etat de Campeche et dans celui de Quintana Roo et qui souhaitent rester au Mexique reçoivent des papiers d'immigrants, et ceux qui ont des enfants ou des conjoints mexicains bénéficient d'une procédure de naturalisation accélérée. | UN | وبموجب هذه الخطة، فإن اللاجئين الغواتيماليين الموجودين في كمبيتشي وكوينتانا رو والذين يرغبون في البقاء في المكسيك يُزوﱠدون بوثائق هجرة كما أن أولئك الذين لديهم أطفال مكسيكيون أو زوجات مكسيكية لديهم إمكانية التمتع بإجراءات التجنس المعجﱠل بها. |
L'exécutif du Gouvernement des États-Unis a recommandé, par le biais du Groupe interorganisations désigné par le Président, que le Congrès sanctionne un référendum permettant aux Portoricains d'indiquer s'ils souhaitent rester sous la direction unilatérale du Congrès. | UN | وقد أوصت السلطة التنفيذية لحكومة الولايات المتحدة، من خلال الفريق العامل المكلف من الرئيس، بأنه ينبغي للكونغرس أن يجيز إجراء استفتاء يجري فيه سؤال البورتوريكيين عما إذا كانوا يرغبون في البقاء تحت السيطرة الأحادية الجانب للكونغرس. |
L'approche intégrée des efforts conjugués de l'Opération et de l'équipe de pays des Nations Unies suit quatre axes prioritaires : aide à la réinsertion pour les rapatriés de plein gré; appui aux populations pastorales; urbanisation pour les personnes déplacées qui souhaitent rester en zone urbaine; et programmes de renforcement des capacités et de formation. | UN | وفي إطار النهج المتكامل الذي اعتمدته العملية وفريق الأمم المتحدة القطري، تم تحديد أربعة مجالات ذات أولوية للجهود المشتركة في دارفور: دعم إعادة إدماج العائدين طوعا؛ وتقديم الدعم لمجتمعات الرعاة؛ والحضرنة فيما يتصل بالنازحين الذين يرغبون في البقاء في المناطق الحضرية؛ وبرامج بناء القدرات والتدريب. |
Les 17 000 réfugiés que compte l'Angola sont tous dûment enregistrés et ceux qui n'ont plus de raison de bénéficier de ce statut mais qui souhaitent rester dans le pays peuvent le faire sans avoir à demander un permis de séjour. | UN | وجميع اللاجئين الموجودين في أنغولا والبالغ عددهم 000 17 لاجئ مسجلون على النحو الواجب، في حين يمكن لأولئك الذين لم يعد لديهم أي سبب للاستفادة من وضع اللجوء لكنهم يرغبون في البقاء في أنغولا أن يمكثوا فيها دون طلب رخصة الإقامة. |
Il faudrait également assister la réinstallation de ceux qui ne peuvent ou ne souhaitent pas rentrer chez eux, ainsi que l'intégration de ceux qui souhaitent rester dans leurs zones de résidence actuelles, en assurant leur bien-être général, leur sécurité et leur dignité. | UN | وينبغي كذلك توفير المساعدة لإعادة توطين العاجزين أو الراغبين عن العودة في أماكن بديلة ولإدماج الذين يودون البقاء في مناطق إقامتهم الحالية بتأمين رعايتهم وسلامتهم وكرامتهم بشكل عام. |
Tout d'abord dans la mesure où le Gouvernement népalais a offert d'installer ceux qui souhaitent rester et de leur accorder la citoyenneté, mon Office encouragera des projets d'autosuffisance pour faciliter leur intégration et mettra graduellement un terme à sa présence dans les camps. | UN | أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً. |
En République tchèque, des solutions de rechange sont proposées aux réfugiés de facto qui souhaitent rester dans le pays ou ne peuvent retourner en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، تطرح حلول بديلة في الوقت الحاضر على لاجئي اﻷمر الواقع الذين يختارون البقاء ولا يستطيعون العودة إلى البوسنة والهرسك. |
Reconnaissant que le Gouvernement indonésien aura besoin d'une aide financière pour la réinstallation des réfugiés qui souhaitent rester en Indonésie, la Mission accueille avec satisfaction la proposition tendant à ce que les donateurs internationaux potentiels se rendent au Timor occidental une fois la sécurité rétablie. | UN | وتسليما بأن حكومة إندونيسيا ستحتاج إلى مساعدة مالية لإعادة توطين اللاجئين الذين يختارون البقاء في إندونيسيا، ترحب اللجنة باقتراح قيام المانحين الدوليين المحتملين بزيارة تيمور الغربية بمجرد استعادة الأمن في المنطقة. |
Au cours des réunions conjointes de la MINUAD et de l'équipe de pays des Nations Unies tenues à Al-Fasher, en décembre 2011 et mai 2012, il a été convenu de privilégier quatre domaines : aide à la réinsertion pour les rapatriés de plein gré; appui aux populations pastorales; urbanisation pour les personnes déplacées qui souhaitent rester en zone urbaine; et programmes de renforcement des capacités et de formation. | UN | فخلال الاجتماعين المشتركين بين العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري، اللذين عقدا في الفاشر في كانون الأول/ديسمبر 2011 وأيار/مايو 2012، تم الاتفاق على إعطاء الأولوية لأربعة مجالات التالية: دعم إعادة الإدماج للعائدين طواعية؛ وتقديم الدعم للمجتمعات الرعوية؛ وتوسيع نطاق التحضر للمشردين داخلياً الذين يودون المكوث في المناطق الحضرية؛ وبناء القدرات وبرامج التدريب |
2. Afin de donner effet à ce droit reconnu aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les membres d'une famille qui souhaitent rester ensemble seront autorisés à le faire. | UN | 2- لإعمال هذا الحق في حالة المشردين داخلياً، تُلبى رغبات أفراد الأسرة الواحدة الذين يريدون البقاء معاً. |